According to HRA, the reform of the judiciary is on its way, judges are no longer to be appointed by the Parliament but by a Judicial Council. |
ЗПЧ сообщает о том, что реформа судебной системы продолжается, и судьи будут теперь назначаться не парламентом, а Судейским советом. |
Security and stability may be established if certain essential measures are taken, including promotion of the security and police components, the judiciary and administrative institutions. |
Безопасность и стабильность могут быть восстановлены при условии принятия ряда важных мер, в том числе укрепления сил безопасности и полиции, судебной системы и административного аппарата. |
Fostering an independent judiciary with efficient legal procedures to reduce backlogs of court cases and pre-trial detention periods is another priority area, with six projects valued at $7 million. |
Еще одной приоритетной областью (шесть проектов стоимостью 7 млн. долл. США) является содействие формированию независимой судебной системы с эффективными юридическими процедурами в интересах сокращения числа нерассмотренных судебных дел и сроков содержания под стражей до суда. |
The Constitution also provides for the independence of the judiciary and for the protection of individual rights of citizens and foreigners in the courts. |
В Конституции также предусматриваются независимость судебной системы и защита личных прав граждан и иностранцев в судах. |
Ensuring neutrality and impartiality in the judiciary; |
обеспечение нейтральности и беспристрастности судебной системы; |
How to guarantee the independence of the judiciary through such means as security of tenure; |
способы обеспечения гарантий независимости судебной системы на основе, в частности, принципов несменяемости; |
Strong commitment by the Haitian authorities, judiciary and civil society, supported by the international community, is needed to meet the challenge. |
Для ее решения от гаитянских властей, судебной системы и гражданского общества потребуется твердый настрой на конкретные дела при поддержке международного сообщества. |
Institutional weaknesses, in particular with regard to the capacity of the police and judiciary, pose additional challenges in addressing this problem. |
Слабость институциональной системы, в частности полиции и судебной системы, осложняет решение этой проблемы. |
That progress was achieved despite serious attempts by political leaders elsewhere to undermine the independence of the judiciary and the mandate of State law enforcement agencies. |
Этот прогресс был достигнут несмотря на серьезные попытки других политических лидеров ослабить независимость судебной системы и мандат государственных органов правопорядка. |
On the issue of the judiciary, a common criticism is the delay of the courts in proceeding cases, often due to understaffing. |
Что касается судебной системы, то общую критику вызывают длительные процедуры рассмотрения дел в судах, что нередко связано с нехваткой судебного персонала. |
4.2.1 Establishment of seven of the institutions stipulated in the Constitution as key to reforming the judiciary system |
4.2.1 Создание семи предусмотренных в Конституции институтов, которые имеют важнейшее значение для реформирования судебной системы |
Therefore, establishing an independent multi-ethnic judiciary system was stated to be one of the most urgent and challenging tasks facing UNMIK upon its arrival. |
Поэтому создание независимой и многоэтнической судебной системы было провозглашено как одна из самых срочных и трудных задач, стоявших перед МООНК при ее создании. |
The situation in the judiciary system has not changed much since the previous report of the independent expert of February 2007. |
С момента представления в феврале 2007 года предыдущего доклада независимого эксперта положение в рамках судебной системы в значительной степени не изменилось. |
The courts and tribunals constitute the judiciary branch. |
Функции судебной системы осуществляют суды и другие органы судопроизводства. |
UNICEF supported the establishment of specialized children's courts and police units in all regions through cooperation in training judiciary and police services. |
ЮНИСЕФ оказывал поддержку созданию во всех регионах специальных судов и полицейских подразделений, занимающихся детьми, на основе сотрудничества в контексте проведения учебных занятий с работниками судебной системы и сотрудниками полиции. |
It further recognized the important role of local courts in processing civil and minor criminal cases, thus relieving pressure from a heavily overburdened judiciary. |
Оно также признало важную роль местных судов в рассмотрении гражданских дел и дел о малозначительных правонарушениях, что позволяет снять нагрузку с сильно перегруженной судебной системы. |
The plan for the implementation of the new Code of Criminal Procedure was being carried out throughout the judiciary. |
План по применению нового Уголовно-процессуального кодекса осуществляется в рамках всей судебной системы. |
Many measures have been taken with respect to the reform of the judiciary, with a view to contributing to the resolution of the problems that affect women. |
В контексте реформирования судебной системы были приняты многочисленные меры с целью содействовать решению проблем, с которыми сталкиваются женщины. |
Sweden attached great importance to human rights training of law enforcement officials, the judiciary and prison staff, and had devised training programmes tailored to the needs of the various services. |
Швеция придает большое значение правозащитной подготовке сотрудников правоприменительных органов, судебной системы и тюремной администрации, и ею разработаны учебные программы, ориентированные на потребности различных служб. |
He also described the policy of professionalism, with special reference to legislation on the Judicial Council, the appointment of which ensured the independence of the judiciary from political influence. |
Он также подробно останавливается на политике профессионализма, уделяя особое внимание законодательству о Судебном совете, назначение которого обеспечивает независимость судебной системы от политического влияния. |
Mr. ZHUKENOV (Kazakhstan), replying to questions about the independence of the judiciary, acknowledged that Kazakh courts were not yet fully independent. |
Г-н ЖУКЕНОВ (Казахстан), отвечая на вопросы о независимости судебной системы, признает, что казахстанские суды еще не пользуются полной независимостью. |
He agreed with Ms. Kleopas about the need for an independent mechanism to monitor the judiciary, which would add legitimacy to the State party's action in that sphere. |
Он выражает согласие с г-жой Клеопас относительно необходимости создания независимого механизма для отслеживания работы судебной системы, который призван добавить легитимность действиям государства-участника в этой сфере. |
Mr. Khalil said that he was grateful for the additional information on measures taken by the State party to guarantee the independence of the judiciary. |
Г-н Халил говорит, что он признателен за дополнительную информацию о мерах, принятых государством-участником, в целях обеспечения независимости судебной системы. |
Through in-service training of judicial officials and employees, the judiciary has provided the following: |
Судебное управление обеспечивает непрерывное обучение сотрудников и служащих судебной системы; в рамках этой работы были проведены следующие мероприятия: |
The role of the judiciary is to interpret and protect the Constitution in an 'independent and impartial manner with regard only to legally relevant facts and prescriptions'. |
Роль судебной системы заключается в толковании и защите положений Конституции "независимым и беспристрастным образом в отношении только юридически значимых фактов и указаний". |