The Committee also welcomes steps that have been taken to reinforce the independence of the judiciary and the judicial apparatus concerned with legal issues relating to children and juveniles. |
Комитет приветствует также шаги, которые были предприняты в целях укрепления независимости судебной системы и сотрудников аппарата судебных органов, которые призваны заниматься правовыми вопросами, затрагивающими детей и подростков. |
In a globalized economy, reforms in the areas of macroeconomic policy, trade policy, deregulation and privatization have to be matched by deeper reforms of political institutions, bureaucracy and the judiciary, as well as by the creation of social safety nets. |
В условиях глобализованной экономики реформы в области макроэкономической политики, торговая политика, дерегулирование и приватизация должны сопровождаться более глубокими реформами политических институтов, системы управления и судебной системы, а также созданием сетей социальной защиты. |
The Council, which should ensure the autonomy and independence of the judiciary, is appointed by Parliament and is widely considered to be under the influence of the Croatian Democratic Union (HDZ), the ruling party. |
Этот Совет, который должен обеспечивать автономию и независимость судебной системы, назначается парламентом и, по общему мнению, находится под влиянием Хорватского демократического содружества, являющегося правящей партией. |
In addition to programmes designed to strengthen Government institutions, the judiciary and the parliament, UNDP has supported activities to improve policies, promote good governance and the rule of law, and strengthen the human resource base, all critical to the creation of a business-friendly environment. |
Помимо программ, предусматривающих укрепление государственных институтов, судебной системы и законодательных органов власти, ПРООН поддерживала мероприятия по совершенствованию политики, содействию благому управлению, формированию правового государства и укреплению базы развития людских ресурсов. |
The European Union stresses the fact that tangible progress in the implementation of judicial reform leading to the establishment of an independent, impartial and effective judiciary constitutes a crucial element of the democratization process and is fundamental to democratic policing and to the fight against impunity. |
Европейский союз подчеркивает тот факт, что значительный прогресс в осуществлении судебной реформы, ведущий к созданию независимой, беспристрастной и эффективной судебной системы, является важнейшим элементом процесса демократизации и играет ключевую роль в деле демократического обеспечения правопорядка и борьбы с безнаказанностью. |
Despite the excellent reputation of the United States judiciary, the Special Rapporteur observes that the imposition of death sentences in the United States seems to continue to be marked by arbitrariness. |
Несмотря на прекрасную репутацию судебной системы Соединенных Штатов, Специальный докладчик отмечает, что практика вынесения смертных приговоров в Соединенных Штатах продолжает, судя по всему, нести в себе элемент произвольности. |
He deems it essential to improve both the functioning of the judiciary and the training of judges, prosecutors and lawyers in order to ensure the proper, guaranteed and effective administration of justice. |
Специальный докладчик считает необходимым повысить действенность судебной системы и улучшить подготовку судей, прокуроров и адвокатов в целях обеспечения надлежащего, гарантированного и эффективного функционирования системы отправления правосудия. |
Mr. ADEISHVILI, replying to questions 15 and 16, relating to the judiciary, said that the reform of the judicial system was in keeping with the Government's plan of action and was to be completed by 2009. |
Г-н АДЕИШВИЛИ, отвечая на вопросы о судебной власти, отмечает, что реформа судебной системы проходит в соответствии с правительственным Планом действий и должна быть завершена в 2009 году. |
The rules of procedure provided for by the Constitution and laws of Azerbaijan and the statutes of the courts safeguard legal procedures and strengthen the independence of the judiciary and enable it to function smoothly. |
Наличие процедурных правил, предусмотренных Конституцией и законами Азербайджанской Республики, а также и регламентом судов судебной системы страны гарантирует правовой порядок, усиливает независимость судебной власти, дает ей возможность функционировать ритмично. |
The institutional aspects of this programme include the establishment of autonomous provinces and of institutions provided for in the Constitution, and the continued reform of the civil service and the judiciary system. |
Институциональные аспекты этой программы включают установление автономии для отдельных провинций и учреждение институтов, предусмотренных Конституцией страны, а также продолжение реформ гражданской службы и судебной системы. |
During the current transition period, a widespread perception of growing citizen insecurity is taking shape that makes it particularly urgent for the judiciary and citizen security machinery to operate effectively. |
В условиях нынешнего переходного периода, по общему мнению, наблюдается снижение уровня общественной безопасности, что требует принятия в срочном порядке мер по повышению эффективности функционирования судебной системы и органов обеспечения общественной безопасности. |
He informed the participants of the intention of ODCCP to work with the Governments across Asia to pass model legislation in fighting corruption, assisting and strengthening an independent judiciary and promoting other anti-corruption mechanisms, highlighting transparency and accountability. |
Он сообщил участникам о намерении УКНСПП работать с правительствами всех стран Азии в целях принятия типового законодательства о борьбе с коррупцией, оказания помощи и укрепления независимой судебной системы, а также содействия созданию других механизмов борьбы с коррупцией, делая упор на открытость и подотчетность. |
On the first day of his mission, the Special Rapporteur participated in the seventh International course on "Justice and Human Rights in the Process of Modernization", a seminar organized by the Andean Commission of Jurists concerning reforms of the judiciary in the Andean region. |
В первый день миссии Специальный докладчик принял участие в седьмом международном семинаре по теме "Правосудие и права человека в процессе модернизации", организованном Андской комиссией юристов и касающемся реформ судебной системы в странах Андского региона. |
While the Special Rapporteur has not had the opportunity to study the findings of this Commission yet he questions whether a parliamentary commission was an appropriate body to look into issues related to the judiciary in the light of the doctrine of separation of powers in government. |
Хотя Специальный докладчик не имел возможности изучить выводы Комиссии, он, тем не менее, сомневается в том, что парламентская комиссия представляет собой надлежащий орган изучения проблем судебной системы в свете доктрины разделения государственных властей. |
That amount had been used to strengthen the Mission in the areas of institution-building, particularly of the judiciary, and of human rights promotion and education. |
Эта сумма была использована для укрепления деятельности Миссии в области организационного строительства, в частности судебной системы, и в области поощрения прав человека и образования. |
This includes continued support for the SCU, as well as increased support for the strengthening of the judiciary, the Public Defenders' Office, the Legal Aid Service and court support staff. |
Это включает оказание дальнейшей поддержки ГРТП, а также расширение поддержки процесса укрепления судебной системы, бюро государственных обвинителей, службы правовой помощи и вспомогательного персонала судов. |
The powers of the President extended as a result of the 1996 referendum are generally considered as undermining the independence of the judiciary and an encroachment on the domain of the legislature. |
Многие считают, что полномочия президента, расширенные в результате референдума 1996 года, подрывают независимость судебной системы и являются посягательством на полномочия законодательной власти. |
This involves a restructuring of the judiciary - its human resources and premises - and the promotion of human rights is also essential, because the country has witnessed serious human rights violations, including mutilations. |
Оно включает в себя реструктуризацию судебной системы - ее людских ресурсов и помещений, - и содействие правам человека также имеет огромное значение, поскольку в стране имели место серьезные нарушения прав человека, включая нанесение людям увечий. |
The mission stressed that the transitional institutions should continue to undertake the reforms as provided for in the Arusha Agreement, particularly in the security sector, the judiciary and the organization of the elections. |
Миссия подчеркнула, что переходные институты должны продолжать проводить реформы, предусмотренные в Арушском соглашении, в частности в том, что касается сектора безопасности, судебной системы и организации выборов. |
He was briefed on the history of the Sudanese judiciary, its independence and its capacity, along with related judicial organs, with regard to establishing the rule of law. |
Его проинформировали об истории судебной системы Судана, ее независимом характере и ее потенциале в плане установления, совместно с другими судебными органами, верховенства права. |
Since the Court operated on the basis of the principle of complementarity and could not take the place of the national system of justice, a reform of the judiciary was under way and deserved the support of the international community. |
Поскольку Суд осуществляет свою деятельность на основе принципа комплементарности и не может заменять национальную систему правосудия, в стране проводится реформа судебной системы, которая заслуживает поддержки со стороны международного сообщества. |
It requires that all components of the criminal justice chain - the police, the judiciary, the defence bar, prosecutors and corrections - be included and funded. |
Оно требует мобилизации и обеспечения необходимыми финансовыми ресурсами всех компонентов системы уголовного судопроизводства - полиции, судебной системы, адвокатов, прокуратуры и исправительных учреждений. |
Specific attention should be devoted, inter alia, to promoting the establishment of legislative transparency, reliable civilian police structures, an independent judiciary, the right to a fair trial and a penitentiary system. |
Особое внимание следует среди прочего уделять содействию обеспечению транспарентности в правовой области, созданию надежных структур гражданской полиции, независимой судебной системы, обеспечению права на справедливое расследование, а также пенитенциарной системе. |
Their definitions are created by their own experience of freedom and statehood, the codification of domestic laws that ultimately define a judiciary, and a constitution that protects their welfare and interests. |
Их определения формулируются на основе их собственного опыта свободы и государственности, кодификации внутреннего права, определяющего в конечном итоге контуры судебной системы, и конституции, защищающей их жизнь и их интересы. |
Lectured on the International Covenant on Civil and Political Rights to members of the Egyptian judiciary as part of a programme organized through the United Nations Development Programme in Cairo |
Чтение лекций по Международному пакту о гражданских и политических правах для сотрудников египетской судебной системы в рамках проекта по линии Программы развития Организации Объединенных Наций, Каир |