Английский - русский
Перевод слова Judiciary
Вариант перевода Судебной системы

Примеры в контексте "Judiciary - Судебной системы"

Примеры: Judiciary - Судебной системы
A number of measures have been taken to expand human rights training for the judiciary and public officials at all levels as a result of the two National Action Plans for Human Rights. В порядке осуществления двух Национальных планов действий в области прав человека был принят ряд мер для охвата подготовкой по вопросам прав человека сотрудников и должностных лиц судебной системы и государственных органов всех уровней.
Notably, the Serb national minority, in spite of the numerous activities of the Government to overcome the difficulties noted and its very good political representation, has still not achieved the satisfactory level of representation on bodies of the public administration and judiciary. Следует отметить, что сербское национальное меньшинство, несмотря на многочисленные действия правительства по преодолению отмеченных трудностей и очень хороший уровень его политической представленности, до сих пор не достигло удовлетворительного уровня представленности в органах государственного управления и судебной системы.
The reform focused on six main areas: strengthening guarantees for the independence of the judiciary, modernizing the prescriptive framework, upgrading the system's structures, strengthening human resources, improving judicial efficiency and improving the accountability of the justice system. Шестью основными направлениями данной реформы являются: укрепление гарантий независимости судебной системы, модернизация ее нормативной базы, реабилитация ее инфраструктуры, наращивание ее людских ресурсов, повышение эффективности работы судебных органов и внедрение нравственных стандартов в деятельность органов правосудия.
In addition, a strategy on the development and modernization of the judiciary was designed, together with regulations on the organization of the Ministry of Justice and its departments and on the restructuring of the Office of the Public Prosecutor. Кроме того, была разработана стратегия развития и модернизации судебной системы и регламент организации Министерства юстиции и его департаментов, а также реструктуризации управления Государственной прокуратуры.
The Councils include the representatives of the international organizations and civil society associations alongside the representatives of various state institutions, the judiciary, the Parliament and the PDO. В состав Советов входят представители межправительственных организаций и ассоциаций гражданского общества, а также представители различных государственных учреждений, судебной системы, парламента и УНЗ.
The Special Rapporteur on the situation of human rights in Myanmar pointed out the prevalence of a culture of impunity in the country, as well as a lack of independence of the judiciary and a weak rule of law. Специальный докладчик по вопросу о положении в области прав человека в Мьянме указывал на существование повсеместной безнаказанности в стране, а также отсутствие независимости судебной системы и слабость системы обеспечения правопорядка.
The Board welcomed the establishment of the OHCHR office in Mauritania and noted the challenge OHCHR technical cooperation would face in upgrading the judiciary, given that graduates from religious schools are serving as judges in the country. Совет положительно оценил создание отделения УВКПЧ в Мавритании и отметил задачи, которые встанут перед отделом технического сотрудничества УВКПЧ в деле совершенствования судебной системы, учитывая, что в стране на должностях судей работают выпускники религиозных школ.
Strengthen measures to ensure the independence of the judiciary, fight corruption and political interference and expand the State justice system effectively in rural territories. (Czech Republic); укреплять меры по обеспечению независимости судебной системы, борьбы с коррупцией и политическим вмешательством и эффективному расширению государственной системы правосудия в сельских районах (Чешская Республика);
It noted the development of an institutional framework for the protection of human rights, the strengthening of the independence of the judiciary, and Kazakhstan's ratification of seven United Nations human rights instruments. Она отметила создание институциональных основ защиты прав человека, укрепление независимости судебной системы и ратификацию Казахстаном семи правозащитных договоров Организации Объединенных Наций.
Concerning education in the judiciary, institutional preconditions had been established for the implementation of training programmes through the two judicial training centres and the training centre for civil servants. Что касается обучения в рамках судебной системы, то созданы предварительные институциональные условия для выполнения программ учебной подготовки в двух судебных учебных центрах и центрах учебной подготовки для гражданских служащих.
The Constitution embodied the main principles steering Qatar's policy, including its emphasis on the principles of the separation of powers, the rule of law, the independence of the judiciary and fundamental rights and freedoms. В Конституции были закреплены основные принципы руководящей политики Катара с упором на такие понятия, как разделение властей, верховенство права, независимость судебной системы и защита основных прав и свобод.
The Center's rule of law project for strengthening the independence of the judiciary and citizen access to justice in Lebanon, funded by the United States Agency for International Development, provides technical assistance to judicial training institutes, courts and bar associations in Lebanon. Реализуемый Центром Проект по укреплению правопорядка, призванный укрепить независимость системы правосудия и расширить доступ граждан к правосудию в Ливане, финансируемый Агентством Соединенных Штатов по международному развитию, предусматривает оказание технической помощи Институту по подготовке работников судебной системы, судам и ассоциациям адвокатов в Ливане.
UNCT also indicated that gender disparity persisted at all levels, including with regard to literacy and political participation, noting that women constituted only 14 per cent of the cabinet, 5 per cent of the legislature and less than 1 per cent of the judiciary. СГООН также указала, что гендерное неравенство сохраняется на всех уровнях, в том числе в вопросах распространения грамотности и участия в политической жизни, отметив, что на долю женщин приходится лишь 14% членов правительства, 5% парламентариев и менее 1% работников судебной системы.
The book was developed with the support of the Law and Justice Sector Secretariat and with contributions from the judiciary, and several law and justice sector agencies. Книга была подготовлена при поддержке Секретариата сектора права и правосудия усилиями работников судебной системы и некоторых ведомств указанного сектора.
Training was, however, provided by the Institute of Professional Legal Studies, the professional development branch of the judiciary itself, whose current curriculum included consideration of domestic human rights legislation and international human rights instruments. Однако такие услуги предоставляются Институтом профессиональных правовых исследований и действующим в рамках самой судебной системы отделом по вопросам повышения квалификации, учебный план которого в настоящее время включает вопросы внутреннего законодательства и международных инструментов в области прав человека.
In respect of indigenous peoples, the Directorate of Human Rights runs training activities for the judiciary in partnership with the Coordinating Committee for the Self-Determination of Indigenous Peoples. Директорат по правам человека проводит обучение работников судебной системы по вопросам прав коренных народов; это обучение осуществляется в партнерстве с Координационным комитетом за самоопределение коренных народов.
It also noted the efforts made to give the judiciary an independent role, as well as the establishment of a national commission on international humanitarian law and efforts to protect persons with disabilities by providing them with regular income. Он также отметил усилия, направленные на обеспечение независимости судебной системы, а также создание национальной комиссии по вопросам международного гуманитарного права, и меры по защите инвалидов путем предоставления им возможности иметь стабильный доход.
Brazil believed that the universal periodic review could contribute to the efforts to achieve democratization, strengthen the judiciary, reduce poverty, pursue sustainable development and guarantee freedom of expression. Бразилия высказала мнение о том, универсальный периодический обзор мог бы способствовать усилиям по обеспечению демократизации, укреплению судебной системы, сокращению масштабов нищеты, обеспечению устойчивого развития и гарантированию свободы выражения мнений.
The delegation of Guinea reaffirmed the importance that the Government attached to three priorities to be addressed with the assistance of the international community: the fight against impunity, the reform of the judiciary and the reform of the security and defence services. Делегация Гвинеи подтвердила то важное значение, которое правительство придает трем приоритетным задачам, которые должны быть решены при помощи международного сообщества, а именно: борьба с безнаказанностью, реформа судебной системы и реформа служб безопасности и обороны.
Second, the absence of the Law on the Organization and Functioning of the Courts seems to have had a detrimental impact on the effectiveness and independence of the judiciary in providing speedy and impartial justice. Во-вторых, негативное влияние на эффективность и независимость судебной системы в плане незамедлительного и беспристрастного отправления правосудия оказывает отсутствие закона об организации и функционировании судов.
The hearings demonstrated to the national and international community that the ECCC is capable of conducting complex criminal trials to international standards and the work of the Extraordinary Chambers is likely to be regarded as a good model for the Cambodian judiciary. Слушания продемонстрировали национальной общественности и международному сообществу, что ЧПСК способны проводить сложные уголовные процессы в соответствии с международными стандартами и работа Чрезвычайных палат может рассматриваться как хороший пример для камбоджийской судебной системы.
The international community should continue providing the support the ECCC needs in conducting investigations and trials in accordance with international standards and in ensuring that the judiciary as a whole benefits from the work of the Extraordinary Chambers. Международному сообществу следует и далее оказывать поддержку ЧПСК в деле проведения расследований и судебных процессов в соответствии с международными стандартами и обеспечения того, чтобы работа Чрезвычайных палат была полезной для всей судебной системы в целом.
These laws should be designed to ensure the independence both of institutions and of individuals in the judiciary as well as to take disciplinary action against judicial malpractices, and corrupt and incompetent judges. Эти законы должны быть составлены таким образом, чтобы они обеспечивали независимость организационных структур и отдельных сотрудников судебной системы, а также предусматривали дисциплинарные меры против нарушений норм судебной практики и в отношении коррумпированных и некомпетентных судей.
This principle should be extended to allow all members (with the exception of the King) to be elected from among the highest ranks in the judiciary, from retired senior judges or from among distinguished professors of law. Этот принцип следует расширить таким образом, чтобы все члены (за исключением короля) могли избираться из числа высших должностных лиц судебной системы, из числа отставных старших судей или из числа выдающихся преподавателей права.
It noted the ratification of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities and the emphasis placed on the implementation of the Millennium Development Goals, as well as efforts to reform the judiciary and prison management. Она отметила ратификацию Конвенции о правах инвалидов и тот акцент, который делается на достижении целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, а также усилия по реформированию судебной системы и системы управления пенитенциарными учреждениями.