The region could also introduce new production strategies, both industrial and agricultural, and adopt a consumption pattern that could meet the basic needs of all the peoples of the region. |
В регионе можно было бы также внедрить новые стратегии производства как в промышленности, так и в сельском хозяйстве, и такую модель потребления, которая позволяла бы удовлетворять основные потребности всех народов региона. |
The project has resulted in the development of a highly skilled cadre of industrial energy efficiency specialists who are able to provide motor system optimization services on a sustained basis to Chinese industry though the provincial energy conservation centres. |
Итогом этого проекта стала подготовка высококвалифицированных специалистов в области энергоэффективности промышленности, которые могут на систематической основе оказывать услуги по оптимизации двигательных систем китайской промышленности через центры энергосбережения в провинциях. |
We first argued that in judging the need for industrial restructuring in a given situation, it was important to get the basic prices "right", and to assess demand for the relevant products carefully. |
Во-первых, мы говорили о том, что при оценке необходимости в реструктуризации промышленности в той или иной конкретной ситуации важно, чтобы основные цены были "правильными" и чтобы спрос на соответствующий товар анализировался очень тщательно. |
The regional technology foresight initiative and the regional programme to improve industrial productivity and quality levels of the Central and Eastern European countries and the Newly Independent States showed that UNIDO's policies were becoming more balanced and in tune with the needs of many countries of the region. |
Региональная инициатива в области технологического прогнозирования и региональная программа по повышению производительности в промышленности и качества промышленной продукции в странах Центральной и Восточной Европы и новых независимых государствах свидетельствуют о том, что политика ЮНИДО становится более сбалансированной и соответствующей потребностям многих стран региона. |
promotes dialogue between governments, public and private sectors, representatives of regions affected and other stakeholders involved in industrial restructuring, in order to raise its efficiency and reduce associated social costs |
содействует диалогу между правительствами, государственным и частным секторами, представителями соответствующих регионов и другими заинтересованными сторонами, участвующими в процессе реструктуризации промышленности для повышения его эффективности и уменьшения связанных с ним социальных издержек |
In transition economies, especially those in the CIS where many reforms have progressed more slowly than in those states due to join the EU in 2004, and where industrial restructuring has also been delayed, this assignment of costs might not yet prove workable. |
В странах с переходной экономикой, и особенно в странах СНГ, где многие реформы продвигаются медленнее, чем в государствах, вступающих в ЕС в 2004 году, и где реструктуризация промышленности также откладывается, данная структура распределения расходов может и не сработать. |
Some Parties found that the lack of disaggregation of data on fuel consumption in the industrial and transport sectors made it difficult to estimate emissions from these sectors, which caused delays in completing their national GHG inventories. |
Некоторые Стороны сделали вывод о том, что отсутствие дезагрегированных данных об употреблении топлива в секторах промышленности и транспорта затрудняет оценку выбросов в этих секторах, что служит причиной задержек с составлением национальных кадастров ПГ. |
Examples of such involvement include the holding of a series of training workshops on industrial governance and the planned joint hosting, with the Government of Chile, of the Global Biotechnology Forum at Concepción, Chile, in March 2004. |
Примерами такого участия являются проведение серии учебных практикумов по вопросам управления в промышленности и запланированное проведение в марте 2004 года в Консеп-сьоне, Чили, совместно с правительством Чили Глобального форума по биотехнологии. |
The figures for developing countries, although suspect reveal the same situation: SMEs appear to account for 98 per cent of enterprises, 50 to 80 per cent of industrial employment, and 50 per cent of manufacturing output. |
Соответствующие показатели по развивающимся странам свидетельствуют о примерно таком же положении: как представляется, на МСП приходится 98% общего числа предприятий, 50-80% занятости в промышленности и 50% объема производства обрабатывающих отраслей. |
Intensifying efforts to ensure wastewater reuse in a range of urban and industrial uses, in addition to its use in agricultural irrigation and aquaculture; |
активизация усилий, направленных на обеспечение повторного использования сточных вод в самых различных целях в городах и в промышленности в дополнение к их использованию в областях орошаемого земледелия и аквакультуры; |
We are happy to see that, recognizing the importance of industry as a strategic factor of economic development, NEPAD foresees strong industrial policies that will help African countries strengthen their productive capacities and ability to fight poverty. |
Мы с удовлетворением отмечаем, что, признавая важность промышленности как стратегического фактора экономического развития, НЕПАД предусматривает принятие эффективных мер в области промышленности, которые помогут африканским странам укрепить свой производственный потенциал и возможности в области борьбы с бедностью. |
Characterizing a country's industrial structure by referring to the relative weight of branches in the manufacturing sector is made even more difficult by the widespread internationalization of manufacturing activities: strictly speaking, many products can no longer be defined as coming from one particular country. |
Определение промышленной структуры страны путем сравнения положения, занимаемого отраслями в секторе обрабатывающей промышленности, еще более затрудняется в связи с широко распространенной интернационализацией производственной деятельности: строго говоря, в отношении многих видов продукции уже нельзя сказать, что они имеют одну конкретную страну происхождения. |
Works of art used in industry shall be protected as works of art when their artistic content is separable from the industrial product (art. 13). |
Статья 13: произведения искусства, используемые в промышленности, охраняются в качестве произведений искусства в том случае, если их художественное содержание может быть отделено от промышленного товара. |
Ferguson & Timpson Limited ("F&T") is a company organized under the laws of the United Kingdom. F&T's business operations include the sale of industrial products to the petroleum refining industry. |
"Фергюсон & тимпсон лимитед" ("Ф&Т") является компанией, организованной по законодательству Соединенного Королевства. "Ф&Т" занимается, в частности, продажей промышленной продукции для нефтеперерабатывающей промышленности. |
In the secondary sector, 30 per cent of all women entrepreneurs have manufacturing businesses, mainly in the phosphate industry, while 40 per cent of them are engaged in industrial agri-food production. |
30 процентов женщин, работающих в перерабатывающем секторе, заняты в промышленном производстве, в частности в фосфатной промышленности, а 40 процентов - в пищевой промышленности. |
A special session of the Forum addressed the accumulated experience of foreign direct investment and its role in industrial restructuring, as well as its potential for resolving the social problems emerging in that process. |
Специальное заседание на Форуме было посвящено вопросам применения накопленного опыта прямых иностранных инвестиций и их роли в процессе реструктуризации промышленности, а также их потенциалу в разрешении социальных проблем, возникающих в ходе процесса реструктуризации. |
Through such wide-ranging surveys, great volumes of data have been collected, and over the years, systems for occupational health management have taken shape in all the major industrial fields metalworking, coal mining, petroleum and petrochemicals, railways, electrical power, etc. |
В рамках этих широкомасштабных обследований было собрано множество данных, и с годами системы обеспечения гигиены труда стали формироваться во всех остальных секторах промышленности: в металлообрабатывающей, угледобывающей, нефтеперерабатывающей и нефтехимической промышленности, на железнодорожном транспорте, в области электроэнергетики и т.д. |
In general, each team comprises a 'generalist' who covers cross-cutting inventory issues and one or two experts for each inventory sector - energy, industrial processes, agriculture, waste, and land use, land-use change and forestry (LULUCF). |
В целом каждая группа состоит из "специалистов общего профиля", охватывающих межсекторальные вопросы, и одного-двух экспертов по каждому сектору кадастра - энергетике, промышленности, сельскому хозяйству, отходам, а также землепользованию, изменениям в землепользовании и лесному хозяйству (ЗИЗЛХ). |
Crises often created problems for industrial economic development, and it was important to pay attention to such situations and develop specific programmes to deal with them. Jordan was ready to contribute to such programmes. |
Кризисы часто создают проблемы для развития промышленности и экономики в целом, поэтому важно уделять особое внимание таким ситуациям и разработать конкретные программы по их преодолению, в осуществление которых Иордания готова внести свой вклад. |
The field work for an industrial survey in the Sudan, with government funding of 600 million dinars, had been completed and the data were currently being processed with a view to finalizing the report in cooperation with UNIDO and the Sudan Centre for Statistics. |
Завершена проводившаяся на местах работа по обследованию промышленности в Судане, на которую правительство выделило 600 млн. динаров, и полученные данные в настоящее время обрабатываются в целях доработки доклада в сотрудничестве с ЮНИДО и Статистическим центром Судана. |
During the round table on post-crisis industrial rehabilitation and reconstruction at the tenth session of the General Conference, there had been a general consensus that post-crisis operations could not and should not be undertaken alone. |
На заседании за круглым столом по вопросам восстановления и реконструкции промышленности в посткризисный период, проведенном на десятой сес-сии Генеральной конференции, было высказано общее мнение о том, что операции в посткризисный период не могут и не должны осуществляться отдельно от других мер. |
He welcomed the efforts to develop new service modules to meet the development needs of the developing countries. UNIDO was seeking to focus on specific needs such as industrial upgrading and restructuring. |
Приветствуя усилия по разработке новых модулей услуг для удовлетворения потребностей развивающихся стран в области развития, он отмечает, что в настоящее время деятельность ЮНИДО сосредоточена на удовлетворении таких конкретных потребностей, как реструктуризация и модернизация промышленности. |
With regard to UNIDO activities in countries emerging from crisis situations, his Government fully supported the Organization's special initiative on post-crisis industrial rehabilitation and reconstruction and welcomed the approval of US$ 385,000 for the programme. |
Что касается деятельности ЮНИДО в странах, находящихся в посткризисных ситуациях, то пра-вительство Марокко полностью поддерживает спе-циальную инициативу Организации, касающуюся восстановления и реконструкции промышленности в посткризисных ситуациях, и приветствует выделение на эту программу 385000 долларов США. |
Individual initiatives were under way, thanks to India, China, Brazil and Egypt, and triangular cooperation arrangements were being pursued, including activities funded by Japan within the framework of TICAD and the pilot programme for industrial upgrading being developed with WAEMU countries. |
Отдельные инициативы осуществляются силами Индии, Китая, Бразилии и Египта; выполняются также договоренности о трехстороннем сотрудничестве, в том числе мероприятия, финансируемые Японией в рамках ТМКРА; а в сотрудничестве со странами Западноафриканского экономического и валютного союза разрабатывается экспериментальная программа модернизации промышленности. |
In particular, it addressed problems related to the institutional basis for industrial restructuring, government policy aimed at imposing hard budget constraints on enterprises and favouring competition, restructuring in the public sector and the role of SMEs. |
В частности, были рассмотрены проблемы, касающиеся институциональной основы для реструктуризации промышленности, правительственной политики, направленной на установление жесткой бюджетной дисциплины на предприятиях и поощрение конкуренции, реструктуризации государственного сектора и роли МСП. |