In India, an infrastructure of 400 local industries as partners in the Indian national space programme had been created, on the assumption that industrial competitiveness provided the assurance of high-quality service. |
В Индии создана инфраструктура из 400 местных промышленных предприятий, участвующих в осуществлении национальной космической программы Индии; при этом предполагается, что конкуренция в промышленности позволит наладить предоставление услуг высокого качества. |
(b) They are engaged in regular agricultural or industrial work; |
Ь) если они на постоянной основе работают в промышленности или сельском хозяйстве; |
A cursory look at the work carried out by RDIs in various parts of the world suggests that they may be in a position to provide a fairly wide range of services that contribute to meeting industrial needs. |
Беглый взгляд на работу, проводимую ЦНИОКР в различных районах мира, показывает, что они могли бы предоставлять достаточно широкий круг услуг, способствующих удовлетворению потребностей промышленности. |
A review of the state-of-the art in robotics with emphasis on the economies in transition will contribute to solving special problems caused by industrial restructuring, changing ownership and unemployment. |
Обзор современного состояния робототехники с упором на положение в странах с переходной экономикой будет способствовать решению особых проблем, вызванных перестройкой промышленности, изменениями форм собственности и безработицей. |
However, for transition economies it will be necessary to maintain a relatively high degree of public financing of standardization and metrology activities until such services have developed closer working relations with the restructured industrial and trade partners. |
Однако в странах с переходной экономикой нужно поддерживать относительно высокий уровень государственного финансирования деятельности в области стандартизации и метрологии, пока такие службы не наладят более тесные рабочие взаимоотношения с перестроившимися предприятиями-партнерами в промышленности и сфере торговли. |
Given the dominance of agriculture in the economies of those countries and the multiple linkages between agriculture and industry, this priority is intended to support the build-up of sustainable productive capacities for African industrial recovery. |
Ввиду преобладания сельского хозяйства в экономике этих стран и многочисленных связей между сельским хозяйством и промышленностью достижение этого приоритета призвано содействовать наращиванию устойчивого производственного потенциала по восстановлению промышленности африканских стран. |
If industrial and municipal use, water losses and in-stream flow requirements are also taken into account, overall water requirements by 2025 appear to over-commit all accessible run-off by some 5 per cent. |
Кроме того, принимая во внимание потребление воды в промышленности и в городском хозяйстве, ее потери и потребности, связанные с поддержанием самих потоков, представляется, что общие потребности в воде к 2025 году превысят объем всех доступных стоков приблизительно на 5 процентов. |
When planning technical cooperation activities, IAEA emphasized nuclear technology which could lead to improvements in food production and preservation, health care, industrial output and the supply of fresh water. |
При планировании мероприятий в области технического сотрудничества МАГАТЭ уделяет особое внимание ядерной технологии, которая может привести к усовершенствованию процессов в области производства и хранения продуктов питания, здравоохранения, промышленности и снабжения питьевой водой. |
However, the opportunity should not be lost to integrate these principles as part of the industrial reconstruction process and institutional changes now taking place, with a view to full participation in European and international markets in the future. |
Однако не следует упускать возможность применения этих принципов в текущем процессе перестройки промышленности и институциональных преобразований, с тем чтобы обеспечить в будущем полноправное участие в операциях на европейском и международном рынках. |
Such macroeconomic stability will also facilitate structural adjustment, including any industrial restructuring, designed to achieve more open and competitive markets, as well as to develop particular industries with a high market and export potential because of favourable demand and factor conditions. |
Макроэкономическая стабильность также облегчит структурные корректировки, в том числе те или иные изменения структуры промышленности, призванные обеспечить формирование более открытых рынков конкурирующих продавцов, а также содействовать развитию конкретных отраслей со значительным рыночным и экспортным потенциалом при наличии высокого спроса и благоприятных "факторных" условий. |
Further, in Japan, in order to build up industrial backward linkages, "policy-based" finance was provided, for example, to SMEs to compensate for their lack of access to private-sector financial institutions. |
Далее, в Японии, например, в целях создания обратной связи в промышленности, "по политическим соображениям" МСП предоставлялись финансовые ресурсы в качестве компенсации за отсутствие доступа к финансовым учреждениям частного сектора. |
Maintenance of the excellent quality of water from the Tigris and Euphrates rivers and verification of its suitability for local industrial and agricultural use; |
поддержание высокого качества воды в реках Тигр и Евфрат и удостоверение ее пригодности для нужд местной промышленности и сельскохозяйственного производства; |
On the demand side are the labour, industrial, commercial and technological ministries, public and private sector employing establishments, and other key policy actors such as employers' associations and workers' organizations. |
К сфере спроса относятся министерства труда, промышленности, торговли и технологий, государственные и частные учреждения по вопросам найма, а также такие другие основные участники, как ассоциации предпринимателей и организации рабочих. |
During the period under review, under the Priority Rehabilitation Programme, a UNDP umbrella project, UNIDO provided a high-level consultant for a duration of two months to advise the Government on the development of an industrial strategy. |
В рассматриваемый период ЮНИДО направила в страну в рамках комплексного проекта ПРООН "Приоритетная программа восстановления" сроком на два месяца консультанта высокого уровня с целью предоставления правительству рекомендаций относительно разработки соответствующей стратегии в области промышленности. |
In line with this objective, the European Union assists training programmes for workers and managers who are in employment but are likely to be affected by industrial change. |
Исходя из этой цели Европейский союз содействует реализации программ подготовки рабочих, служащих и работников управленческого звена, которые имеют работу, но вполне могут оказаться затронутыми структурными сдвигами в промышленности. |
In addition, the ILO programme and budget for 1994-95 contains provisions for multi-sectoral studies on the privatization of basic industries and on best environmental practices adopted by governments, employers and workers in industrial activities. |
В дополнение к этому в программе и бюджете МОТ на 1994-1995 годы содержатся положения в отношении многосекторальных исследований о приватизации основных отраслей промышленности и о наилучшей экологической практике, используемой правительствами, рабочими и служащими в ходе промышленной деятельности. |
Since sustainable development depends to a large extent on an evolutionary process of the world's "industrial metabolism", it is encouraging to note that in several branches of industry new opportunities for successful competition are being recognized. |
Поскольку устойчивое развитие в значительной степени зависит от эволюционного процесса мирового "промышленного метаболизма", обнадеживает тот факт, что в некоторых отраслях промышленности отмечается появление новых возможностей для успешной конкуренции. |
In addition to this, associations bound by a collective agreement must ensure that their individual members do not take collective action that would violate their obligations concerning industrial peace. |
Кроме того, ассоциации, связанные положениями коллективного договора, обязаны обеспечивать, чтобы их члены не предпринимали коллективных действий, нарушающих их обязательства в отношении поддержания бесконфликтных отношений в промышленности. |
In the first half of 1993, for example, there was more than one industrial injury per 100 workers at microbiological, transport and building materials enterprises. |
Так, на предприятиях микробиологии, транспорта, промышленности строительных материалов в первом полугодии 1993 года на 100 рабочих приходилось более одного случая производственного травматизма. |
Agriculture is also important in the sense that its failure to keep pace with industrialization can act as a constraint on sustainable industrial growth and the development of other sectors, because it constitutes an important source of effective demand for industry. |
Сельское хозяйство также имеет важное значение в том смысле, что если оно не сможет развиваться такими же темпами, как и процесс индустриализации, то оно станет препятствием на пути устойчивого промышленного роста и развития других отраслей, поскольку оно является необходимым источником эффективного спроса для промышленности. |
As regards questions about measures to reduce the deterioration in the quality of working life for women caused by "time pressure and stress", the representatives stated that the emphasis of labour protection lay on industrial work and prevention of accidents. |
Что касается вопросов о мерах по предотвращению ухудшения качества трудовой жизни женщин, вызванного нехваткой времени и стрессом, то представители заявили, что акцент в области охраны труда делается на работе в промышленности и предотвращении несчастных случаев. |
There too the increase in the number of women working outside the home has been linked to the decline in industrial employment, which was earlier considered to be the male domain. |
В этой стране увеличение числа женщин, работающих вне дома, также связано с сокращением занятости в промышленности, которая ранее рассматривалась как главным образом мужское занятие. |
However, in Romania special safety rules have not so far been established because the industrial application of biotechnology on a large scale is as yet limited. |
Однако до настоящего времени Румыния не устанавливала специальных норм безопасности, поскольку биотехнологические методы в промышленности пока еще не применяются в широких масштабах. |
As part of its broader reflections, the Commission acknowledged that the biotechnological regulatory framework is a factor impacting on industrial competitiveness, which confirms the need for balanced and proportionate regulatory requirements commensurate with the identified risks. |
Проведя более широкие теоретические исследования, Комиссия признала, что нормативная основа в области биотехнологии является фактором, оказывающим влияние на конкурентоспособность промышленности, что подтверждает необходимость в разработке сбалансированных и пропорциональных нормативных требований, соразмерных с выявленными факторами риска. |
The ultimate employment impact of the process of industrial change engendered by TNCs depends, among other things, on the capacity of domestic firms to adapt and take advantage of the presence of foreign affiliates. |
Конечное воздействие процесса реорганизации промышленности, вызванного деятельностью ТНК, на занятость зависит, помимо прочего, от способности отечественных компаний адаптироваться и пользоваться преимуществами присутствия иностранных филиалов. |