It has attracted considerable interest from Governments, industry and support institutions, which have found the guidelines for strategies to enhance industrial competitiveness and the organization of institutions to support innovation and technological upgrading contained in the report to be particularly useful. |
Этот доклад привлек к себе значительное внимание пра-вительств, промышленных и вспомогательных учреж-дений, по мнению которых содержащиеся в докладе руководящие принципы, касающиеся стратегий повы-шения конкурентоспособности в промышленности и организации учреждений на поддержку инноваций и технической модернизации, являются исключительно полезными. |
Countries in transition generate more solid industrial waste than Western countries, with most waste coming from mining, energy generation and heavy industry. |
В странах с переходной экономикой производится больше твердых промышленных отходов, чем в западных странах, и большинство таких отходов образуется главным образом в горнодобывающей промышленности, в секторе энергетики и тяжелой промышленности. |
Underreporting of gross value added, as used for the GDP calculation, in industry may result either from concealment (total or partial) of the size of industrial output or from a deliberate overestimation of the share of intermediate consumption (expenditure). |
Умышленное уменьшение валовой добавленной стоимости, используемой для расчета ВВП, в промышленности может производиться либо путем сокрытия (полного или частичного) объемов промышленного производства, либо путем сознательного завышения доли промежуточного потребления (затрат). |
The Ministry of Industry and Mineral Resources in cooperation with the Ministry of Waters and Environmental Protection should inventory existing (industrial) waste sites and the Ministry of Health and the Family should assess the public health risk. |
Министерству промышленности и минеральных ресурсов в сотрудничестве с министерством водного хозяйства и охраны окружающей среды следует принять меры по инвентаризации существующих (промышленных) свалок отходов, а министерству здравоохранения и по делам семьи следует произвести оценку риска, который они представляют для здоровья населения. |
UNIDO draws on the wide industrial expertise of its staff and the resources of government, the private sector and other United Nations, multilateral and national institutions to create productive employment, competitive economies and a sound environment. |
ЮНИДО опирается на обширный опыт своего персонала в области промышленности, а также на ресурсы правительств, частного сектора и других учреждений системы Организации Объединенных Наций, многосторонних и национальных учреждений в целях обеспечения продуктивной занятости, конкурентоспособной экономики и здоровой окружающей среды. |
The total cost of environmental protection to the manufacturing industry is still only 2% of industrial value added, however they can be expected to rise in the future. |
Общие издержки, связанные с осуществлением в обрабатывающей промышленности мер по защите окружающей среды, составляют пока лишь 2% добавленной стоимости в промышленности, однако в дальнейшем можно ожидать их повышения. |
SECAP is a specialized technical government body within the Ministry of Labour and Human Resources, with administrative and financial autonomy and its own assets and funds, whose chief mission is to provide intensive and rapid training for middle managers in the industrial, commercial and service sectors. |
СЕКАП является государственной специализированной технической организацией при министерстве труда и людских ресурсов, с административной и финансовой самостоятельностью, располагающей собственным имуществом и средствами, имеющей своей главной задачей интенсивную и ускоренную профессиональную подготовку рабочей силы средней квалификации для предприятий промышленности, торговли и сферы обслуживания. |
Surveys of business investment plans made in the autumn of 2001 point to a fall in the volume of industrial investment by 5 per cent in 2002. |
Обследования планов капиталовложений в предпринимательском секторе, проведенные осенью 2001 года, указывают на снижение объема инвестиций в промышленности на 5% в 2002 году. |
In recent years the Government had placed great emphasis on the application of science and technology to industrial activity, particularly with regard to clean technologies, a national technology foresight programme and environmentally sustainable development. |
В последние годы правительство уделяет особое внимание применению научно-технических достижений в промышленности, особенно в связи с экологически чистыми технологиями, национальной программой формирования технологической перспективы и экологически устойчивым развитием. |
It includes industrial restructuring, digital restructuring, the e-regulatory framework, vocational training, the implementation of quality management systems, competitiveness, turnaround management systems, and financing. |
Она охватывает реструктуризацию промышленности, цифровую реструктуризацию, нормативную основу для электронного бизнеса, профессиональную подготовку, внедрение систем управления качеством, конкурентоспособность, антикризисные системы управления и финансирование. |
Experts from western European and eastern European countries will present their views on the status and evolution of the framework conditions for industrial restructuring, and the use of specific instruments aimed at facilitating structural changes in industry and its individual sectors, and improving performance of enterprises. |
Эксперты из западно- и восточноевропейских стран изложат свои взгляды на состояние и эволюцию рамочных условий для реструктуризации промышленности и на использование конкретных рычагов, нацеленных на облегчение структурных перемен в промышленности и ее отдельных секторах и повышение эффективности предприятий. |
For instance, the phasing-out of a sectoral focus on steel and chemical related activities could be accompanied by the development of cross-sectoral approaches related to the socio-economic consequences of restructuring, digital aspects of industrial change and enterprise financing. |
Так, например, постепенное ослабление внимания к мероприятиям по сектору стали и химической промышленности могло бы сопровождаться переносом акцента на межотраслевые вопросы, касающиеся социально-экономических последствий реструктуризации, связанных с компьютеризацией аспектов преобразования промышленности и финансирования предприятий. |
With regard to the improvement of all aspects of hygiene in the working environment and industrial hygiene, the following legislation may be mentioned: |
В отношении всестороннего улучшения гигиены производственной среды и гигиены труда в промышленности следует отметить следующие законы: |
However, in many countries the industrial restructuring remains unfinished and delays the emergence of a modern economy, which requires innovative production and supply chain system, both in manufacturing and services. |
Однако во многих странах перестройка промышленности еще не завершена, что тормозит процесс создания современной экономики, которая требует инновационной системы производства и снабжения как в сфере промышленности, так и услуг. |
The process of industrial restructuring has also had negative social consequences: increased open and hidden unemployment, declining and compressed wages and wage arrears, giving rise to poverty and social inequalities. |
Процесс перестройки промышленности также имел отрицательные социальные последствия: увеличение явной и скрытой безработицы, снижение и без того низкой заработной платы и возникновение задолженности по заработной плате, что привело к возникновению бедности и социального неравенства. |
Women play a significant role in the development of microenterprises, and small and medium-sized enterprises, both as a creative and productive industrial human resource base and, increasingly, as entrepreneurs. |
Женщины играют важную роль в развитии микро-, малых и средних предприятий как созидательная и производительная сила в составе людских ресурсов в промышленности и, во все большей степени, как предприниматели. |
Regional integration, complemented by national reform initiatives, offers a stepping stone towards increased inward investment, transfer of technologies, improved terms of trade and trade expansion, increased investment in higher value-added production processes and industrial upgrading. |
Региональная интеграция, подкрепляемая национальными инициативами в области реформ, служит основой для роста внутренних инвестиций, передачи технологии, улучшения условий торговли и расширения торговли, увеличения инвестиций в производственные процессы с высокой добавленной стоимостью и модернизации промышленности. |
(c) The continued collection (in collaboration with the Organisation for Economic Cooperation and Development), upgrading and dissemination of key industrial statistics for all countries. |
с) продолжение сбора (в сотрудничестве с Организацией экономического сотрудничества и развития), обновление и распространение основных статистических данных о деятельности в области промышленности по всем странам. |
We note with concern that national economies have a narrow industrial base and that the performance of the manufacturing sector has shown a decline over the last decade when compared with the previous decade. |
Мы с обеспокоенностью отмечаем, что экономика африканских стран отличается узостью промышленной базы и что за последнее десятилетие, по сравнению с предыдущим десятилетием, показатели сектора обрабатывающей промышленности ухудшились. |
The Committee notes with deep concern the high number of accidents owing to inadequate health and safety standards in the workplace and obsolete industrial equipment, particularly in the mining sector, as well as the insufficient efforts of the State party to enforce the existing standards. |
Комитет с глубокой озабоченностью отмечает высокое число несчастных случаев из-за неадекватности норм охраны труда и здоровья на производстве и устаревшего оборудования, особенно в угольной промышленности, а также недостаточность усилий, прилагаемых государством-участником для обеспечения соблюдения существующих норм. |
The invention relates to the processing of industrial and communal-general waste, in particular solid waste with organic constituents, and can be used in the electrical engineering and electronics industries, in metallurgy and in other sectors. |
Изобретение относится к переработке промышленных и коммунально-бытовых отходов, в частности твердых отходов с органическими составляющими, и может быть использовано в электротехнической и электронной промышленности, в металлургии и других отраслях. |
The invention relates to the field of nanotechnologies and chemistry, and more precisely to metal carboxylates, which are widely used in perfumery, the food industry, medicine, agriculture and biology, as well as in the field of industrial organic synthesis. |
Изобретение относится к области нанотехнологий и химии, а точнее к карбоксилатам металлов, которые широко используются в парфюмерной, пищевой промышленности, в медицине, в сельском хозяйстве, в биологии, в области промышленного органического синтеза. |
In 2002, the price index of agricultural commodities deflated by the price index of manufactured exports of industrial economies in US dollars was one half of the same index in 1980. |
В 2002 году индекс цен на сельскохозяйственные сырьевые товары, дефлированный по индексу цен на продукцию обрабатывающей промышленности, экспортируемую промышленными странами, в долларах США был в два раза ниже по сравнению с 1980 годом. |
The pace of change both in the electronics industry and the industrial gases industry means that the number of plants which can manufacture such gases is limited to two or three in the world, typically in Japan or the USA. |
Темпы изменений, происходящих как в электронной промышленности, так и в отрасли по производству промышленных газов, привели к тому, что в настоящее время в мире насчитывается лишь два-три предприятия, способных производить такие газы, - как правило, в Японии или США. |
For reasons of efficiency and synergy with the national policy for promoting small and medium enterprises, the unit for implementing that project had been located within the management company responsible for the Dakar industrial estate, also under the supervision of the Ministry for Industry and Handicrafts. |
Для большей эффективности и более четкого взаимодействия с учреждениями, осуществляющими национальную политику разви-тия малых и средних предприятий, группа по осу-ществлению этого проекта была придана админист-ративной компании, ответственной за промышлен-ный сектор в Дакаре, который находится также в ведении Министерства промышленности и кустар-ных промыслов. |