These refer to South-South cooperation and assistance to LDCs; crisis prevention through community-based sustainable economic activity, as well as industrial rehabilitation and economic development in post-crisis situations; and the development of close working relationships with relevant organizations of the private sector and civil society. |
Эти аспекты связаны с сотрудничеством Юг-Юг и содействием НРС; предупреждением кризисных ситуаций на основе устойчивой экономической деятельности на уровне общин; а также с восстановлением промышленности и экономическим развитием в посткризисных ситуациях; и развитием тесных рабочих отношений с соответствующими организациями частного сектора и гражданского общества. |
Recent industrial growth could be attributed mainly to appropriate government policies aimed at fostering and facilitating a globally competitive sector through enhanced investment and innovation, aided by a socially responsible private sector and a strong, facilitative public sector. |
Недавний рост промышленности можно объяснить, главным образом, проведением в жизнь соответствующей правительственной политики, направленной на развитие и укрепление конкурентоспособного сектора путем расширения инвестиций и инноваций, чему будут способствовать социально ответственный частный и сильный государственный сектора. |
Similarly, commitments to structural reform, an integral part of the stabilization and adjustment programmes of the IMF and the World Bank, inevitably require industrial deregulation, privatization, trade liberalization and financial deregulation. |
Аналогичным образом приверженность структурным реформам, составная часть программ стабилизации и структурной перестройки МВФ и Всемирного банка, неизбежно требует дерегулирования промышленности и ее приватизации, либерализации торговли и свертывания финансового регулирования. |
Consumption patterns for agricultural products have also been undergoing rapid changes: per capita consumption of rice and beans, two of Mexico's staple foods, has declined; maize consumption is increasing but a growing share is being utilized for industrial purposes and feedstock. |
Происходит также быстрое изменение структуры потребления сельскохозяйственных товаров: душевое потребление риса и фасоли - двух основных продуктов питания Мексики - сократилось; потребление кукурузы возрастает, однако растущая ее доля используется в промышленности и в качестве корма. |
However, a report by the National Minimum Wage Commission published in April 1998 recommended the introduction of a single national hourly wage of two thirds of the median industrial wage for all adults with effect from 1 April 2000. |
В то же время в докладе Национальной комиссии по минимальной заработной плате, опубликованном в апреле 1998 года, содержались рекомендации относительно введения для всех взрослых работников с 1 апреля 2000 года единой национальной системы почасовой оплаты в размере двух третей средней заработной платы занятых в промышленности лиц. |
Instead, to maintain an enhanced deterrence, the United States relies upon a combination of nuclear and non-nuclear offensive strike capabilities, defences, including ballistic missile defences, and a robust and responsive defence industrial infrastructure. |
Напротив, для поддержания фактора сдерживания на более высоком уровне Соединенные Штаты полагаются на сочетание ядерных и неядерных наступательных потенциалов, на оборонительные меры, в том числе с применением баллистических ракет, и на крепкую и быстро реагирующую на изменения инфраструктуру оборонной промышленности. |
The impact of more stringent environmental policy on overall industrial competitiveness is only marginal, reflecting notably the small share that environmental management costs have, on average, in total production costs in industry. |
Воздействие ужесточения природоохранной политики на общую конкурентоспособность промышленности весьма ограничено, что, в частности, является отражением в целом небольшого удельного веса затрат на мероприятия по охране окружающей среды в общих издержках промышленного производства. |
But rapid growth of industrial and agricultural activity as well as increasing urbanization pose environmental challenges related to, for instance, air pollution, wastewater, toxic and hazardous solid waste and biodiversity. |
Однако высокие темпы роста в промышленности и сельском хозяйстве, а также усиление урбанизации создают экологические проблемы, в частности в области загрязнения воздуха, сточных вод, токсичных и опасных твердых отходов, а также биоразнообразия. |
This global consultation was undertaken simultaneously for the revised versions of both the international recommendations for industrial statistics and for distributive trade statistics during the period of November/December 2007. |
Соответствующие глобальные консультации были осуществлены на параллельной основе в отношении пересмотренных вариантов как международных рекомендациях по статистике промышленности, так и международных рекомендаций по статистике оптовой и розничной торговли в течение периода ноября-декабря 2007 года. |
Since its inception in 1972, the Agreement has contributed to economic growth and social development in areas such as infrastructure development, training, improvement of health care, advancement of industrial productivity and rural development. |
За период с создания этого механизма в 1972 году Соглашение способствовало экономическому росту и социальному развитию в таких сферах, как развитие инфраструктуры, подготовка кадров, улучшение медико-санитарного обслуживания, повышение производительности в промышленности и развитие сельских районов. |
Among the challenges that mankind and our international Organization must address in the new century is the conservation of the environment and the mitigation of the adverse effects of economic, industrial and technological developments in the world. |
К числу проблем, которые предстоит решить человечеству и нашей международной Организации в новом столетии, относятся охрана окружающей среды и смягчение неблагоприятных последствий развития экономики, промышленности и технологии в мире. |
The political and economic transformation process in Ukraine had an impact on the public perception of the Government's role in industrial activities, the stimulation of market forces and the interrelationship among the Government, entrepreneurs and investors. |
Процесс политических и экономических преобразований в Украине ассоциируется в сознании населения с деятельностью правительства в области промышленности, с развитием рыночных механизмов и взаимосвязи между правительством, предпринимателями и инвесторами. |
The FCCC contains provisions on the coordination of relevant economic instruments and joint implementation, whereas the Montreal Protocol refers to an international exchange of production limits under the Protocol's "industrial rationalization" provision. |
РКИК включает в себя положения о координации соответствующих экономических инструментов и совместного осуществления, а в Монреальском протоколе говорится о международном обмене производственными лимитами в рамках положения Протокола, посвященного "рационализации промышленности". |
In addition, eight articles in books and international periodicals and eight documents on industrial restructuring and the design of policies to enhance the competitiveness of the countries of the region have been published, and six courses (four at postgraduate level) have been conducted. |
Кроме того, были опубликованы восемь статей в книгах и международных периодических изданиях и восемь документов по вопросам перестройки промышленности и разработки политики, с тем чтобы повысить конкурентоспособность стран, а также организованы шесть учебных курсов (четыре - для лиц с высшим образованием). |
However, the consequences of the proposed reform for unemployment and the concern for social stability may limit the pace at which the reform can be implemented, as SOEs account for about two thirds of total industrial employment. |
Однако возможный рост безработицы в результате проведения предлагаемой реформы и опасность социальной дестабилизации могут замедлить темпы осуществления реформы, поскольку на долю государственных предприятий приходится примерно две трети общей численности занятых в промышленности. |
My delegation is also appreciative of the IAEA's role in assisting its 128 member States, almost 80 per cent of which do not have nuclear power programmes, in the use of radionuclides, primarily for research, medical, industrial and agricultural applications. |
Моя делегация также с признательностью отмечает роль Агентства в оказании помощи 128 государствам-членам - из которых почти 80 процентов не осуществляют никаких программ в области ядерной энергетики - в применении радионуклидов, главным образом в исследовательской деятельности, медицине, промышленности и сельском хозяйстве. |
(b) To enable local authorities to facilitate industrial and commercial development and to secure the redevelopment of parts of built-up areas which have become outmoded, uneconomic or congested; |
Ь) создание условий для того, чтобы местные органы власти могли содействовать развитию промышленности и торговли и обеспечить возрождение тех частей застроенных районов, которые перестали отвечать современным требованиям, стали неэкономичными или перенаселенными; |
For example, eco-efficient technologies can contribute to industrial competitiveness (by reducing production costs, and improving product quantity and quality), improve the social aspects of the working environment and sometimes generate employment. |
Так, применение экологически чистых технологий может содействовать повышению конкурентоспособности промышленности (за счет сокращения издержек производства, расширения производства и повышения качества продукции), улучшению социальных аспектов занятости и в некоторых случаях созданию рабочих мест. |
Similarly, non-profit industrial research organizations run, for example, jointly by groups of interested enterprises could deliver training in food safety hygiene and quality control, or provide HACCP training. |
Аналогичным образом, некоммерческие организации, занимающиеся промышленными исследованиями и финансируемые, например, на совместной основе группами заинтересованных предприятий, могут организовывать подготовку кадров по вопросам санитарно-гигиенического контроля и контроля качества в пищевой промышленности или по вопросам АККУР. |
Meanwhile although the consuming pattern of the domestic steel consuming materials becoming more sophisticated and diversified due to the advancement of the nation's industrial infrastructure, the Korean steel industry still lacks production of special steel and high value-added steel. |
Вместе с тем, несмотря на усложнение и повышение степени диверсификации структуры потребления продукции черной металлургии на внутреннем рынке, обусловленных прогрессом в развитии национальной промышленной инфраструктуры, в корейской металлургической промышленности по-прежнему отмечается нехватка мощностей по производству специальных марок стали и изделий проката с повышенной добавленной стоимостью. |
Changes in the pattern of industrial employment in both developed and developing countries have been associated with variations in real wages and in the skill levels required in manufacturing. |
Изменения в структуре рабочей силы в промышленности как в развитых, так и в развивающихся странах были связаны с изменением размеров заработной платы и квалификационных требований в обрабатывающей промышленности. |
In many developing countries and countries in transition, a major obstacle, especially for the development of the small-scale sector, is the lack of adequate financing and industrial support services. |
Во многих развивающихся странах и странах с переходной экономикой одним из серьезных препятствий, особенно в том, что касается развития малых предприятий, является отсутствие соответствующих финансовых услуг и механизмов поддержки промышленности. |
Where industrial support services cannot yet be provided by the private sector, central, regional and local governments should make a point of involving the business community for which these services are intended in the establishment and running of such services. |
Там, где частный сектор еще не в состоянии обеспечить поддержку промышленности, центральным, региональным и местным органам управления следует привлекать коммерческие предприятия, для которых предназначены эти услуги, к налаживанию и осуществлению таких услуг. |
Empirical evidence shows a much stronger relationship between investment and industrial growth if the concept of investment is widened to include investment in human and technological capital. |
Как показывает опыт, связь между инвестициями и ростом промышленности становится гораздо более прочной, если инвестиции понимаются в более широком смысле и включают инвестиции в человеческий и технологический капитал. |
Worry about the impact of globalization on both quantity and quality of industrial employment is justified, but it is certainly not universally true that globalization leads to an overall decline in employment. |
Озабоченность по поводу воздействия процесса глобализации как на положение в области занятости, так и на условия труда в промышленности оправданна, однако глобализация приводит к сокращению занятости в целом далеко не всегда. |