Its location along the route of the Pennsylvania Railroad helped Latrobe develop into a significant industrial hub. | Его расположение вдоль трассы железной дороги Пенсильвании помог Латробу перерасти в значительный промышленный центр. |
As a result, the country's industrial capacity had fallen by some 80 per cent. | Вследствие этого промышленный потенциал страны упал приблизи-тельно на 80 процентов. |
At sixteen, she entered the Pratt Institute in Brooklyn, New York to study advertising design, photography, and industrial design. | В шестнадцать лет поступила в Институт Пратт в Бруклине, Нью-Йорк, чтобы изучать дизайн рекламы, фотографию и промышленный дизайн. |
UNU activities in this area during the year were focused on extending the understanding of the new notion of "industrial metabolism". | Основное внимание в деятельности УООН на этом направлении в течение года было сосредоточено на углублении понимания новой концепции "промышленный метаболизм". |
Since the coercive measures in implementation of Security Council resolutions 748 (1992) and 883 (1993) were first imposed the industrial and mining sector has suffered financial losses of some $2.5 billion. | С того момента, когда впервые были введены в действие принудительные меры в рамках осуществления резолюций Совета Безопасности 748 (1992) и 883 (1993), промышленный и горнодобывающий сектор понес финансовые убытки в размере приблизительно 2,5 млрд. долл. США. |
However, the primary question cannot be to choose between industrial growth or sustainability. | Однако при этом не должен стоять выбор между развитием промышленности и устойчивостью. |
The Group supported the efforts of the Secretariat to convene a donors' conference in order to encourage industrial and investment partnerships between Africa and the international community. | Группа поддерживает усилия Секретариата, направленные на созыв конференции доноров, которая призвана стиму-лировать установление партнерских отношений между Африкой и международным сообществом в сфере промышленности и инвестирования. |
In eastern Europe and the CIS, a decrease of some 8 Mt or 1.1%, mainly resulting from the ongoing restructuring and reduction of industrial activities as well as coal supply shortages owing to the inability to pay for needed coal deliveries. | В восточной Европе и СНГ сокращение объема потребления в размере 8 млн. т, или 1,1%, произошло в основном в результате проходящей реструктуризации и сворачивания деятельности в промышленности, а также в результате нехватки поставок угля из-за неспособности платить за необходимые поставки. |
(c) Industrial competitiveness will be strengthened in the growth areas of satellite telecommunication; | с) укрепление конкурентоспособности промышленности в развивающихся быстрыми темпами отраслях спутниковой связи; |
The application of the Law is entrusted to the MIFIC, specifically the Register of Industrial and Intellectual Property, National Office of Copyright and Related Rights. | Для этого в целях применения принятого закона при Департаменте по регистрации индустриальной и интеллектуальной собственности министерства развития, промышленности и торговли создано Национальное управление по авторским и смежным правам. |
Vestfossen is a former industrial city with traditions dating back to the 16th century. | Вестфоссен - бывший индустриальный город с традициями, относящимися к XVI веку. |
He graduated from Azerbaijan Industrial Institute in 1948. | Окончил Азербайджанский индустриальный институт в 1948 году. |
The Penza Industrial Institute, as it was initially called, opened on November 1, 1943, comprising 11 departments. | Под названием «Пензенский индустриальный институт» был открыт 1 ноября 1943 года в составе 11 кафедр. |
In 1959, by order of the Minister of Higher Education, Penza Industrial Institute was renamed the Penza Polytechnic Institute, and on the basis of the construction department was formed as Penza Civil Engineering Institute. | В 1959 году приказом министра высшего образования СССР Пензенский индустриальный институт был переименован в Пензенский политехнический институт, а на основе строительного факультета был образован Пензенский инженерно-строительный институт. |
Water is a "vital" element for the industrial activity carried out by Valpra as a key player in its market. It works in various countries, to bring comfort and a better quality of life to residential and industrial buildings. | Вода - это "жизненно необходимый" индустриальный элемент, который Valpra развивает как главный элемент рынка, работая в разных странах, чтобы создать комфорт и повысить уровень жизни внутренних помещений, как жилищного, так и промышленного назначения. |
modern protective equipment is incorporated into the workplace and working conditions comply with safety and health standards, preventing industrial injuries and occupational ill-health; | внедрять современные средства охраны труда, обеспечивать условия труда, отвечающие требованиям безопасности и гигиены и предотвращающие производственный травматизм, профессиональную заболеваемость; |
Industrial growth was basically evoked by high domestic demand. | Производственный рост поддерживается в основном высоким внутренним спросом. |
On the other hand, efforts are under way to reinforce the establishment of regional, industry-based trade-union federations in an orderly expansion of trade-union coverage of small and very small non-public enterprises on the principles of geographic proximity and industrial similarity. | Создаются условия для развития навыков профсоюзной работы, широко пропагандируется роль профсоюзных активистов, проводятся территориальный и производственный принципы в организации профсоюзов, планомерно расширяется охват деятельностью профсоюзов малых и микропредприятий частного сектора. |
In post-crisis growth strategies, countries have sought to build productive capacities and employment by mobilizing trade and industrial policy instruments (e.g. tariffs, subsidies, government procurement, TRIMs and technology policies). | В своих посткризисных стратегиях роста страны стремятся наращивать производственный потенциал и увеличивать занятость при помощи инструментов торговой и промышленной политики (например, тарифов, субсидий, государственных закупок, СТИМ и технологической политики). |
Malawi hoped that the SADC Industrial Upgrading and Modernization Programme would increase the productive capacity of the countries of Southern Africa and enable them to avoid further damage due to the financial crisis. | Малави надеется, что программа обновления и модернизации промышленности САДК позволит по-высить производственный потенциал стран Южной Африки и даст им возможность избежать дальнейше-го ущерба в связи с финансовым кризисом. |
Monetary policies in the industrial economies continued to be broadly supportive of economic growth. | Денежно-кредитная политика в промышленно развитых странах по-прежнему благоприятствовала экономическому росту. |
The proportion of youth in the labour force in industrial countries who are unemployed is 16%, or about 1 in 6. | Доля безработной молодежи в составе рабочей силы в промышленно развитых странах составляет 16 процентов, или примерно один из шести человек. |
Furthermore, the average cost of disasters as a proportion of gross domestic product can be 20 times higher in developing countries than in industrial ones. | Кроме того, в среднем сумма расходов, связанных со стихийными бедствиями, по отношению к объему валового внутреннего продукта в развивающихся странах может быть в 20 раз больше, чем в промышленно развитых государствах. |
Offshoring and outsourcing have also created a heightened sense of fear and insecurity among workers in industrial countries. | Использование внешнего подряда и передача работ внешним исполнителям также приводили к росту опасений и к обострению чувства незащищенности среди трудящихся промышленно развитых стран. |
Most industrial countries have a long history of social housing in which the needs of the poorest and most disadvantaged groups are addressed through subsidies, allowances and arrangement of affordable rental units. | Большинство промышленно развитых стран обладает богатым опытом в области социального жилья, когда нужды беднейших и находящихся в наиболее неблагоприятном положении слоев населения удовлетворяются с помощью субсидий, выплат и путем создания доступных по цене арендуемых комплексов. |
The programme has already developed a pilot set of indicators describing international differences in the characteristics of women and men entrepreneurs, the number of businesses owned and controlled by women across countries, and the size, industrial specialisation and performance of these businesses. | В рамках программы уже разработан пилотный набор индикаторов, описывающих международные различия в характеристиках предпринимателей-женщин и мужчин, количестве предприятий, принадлежащих и контролируемых женщинами в разных странах, а также размере, отраслевой специализации и эффективности этих предприятий. |
Information on country practices in applying the International Standard Industrial Classification of All Economic Activities (ISIC, Rev. 3) will be included in documentation for the twenty-eighth session of the Statistical Commission. | Информация о практике стран в отношении применения Международной стандартной отраслевой классификации всех видов экономической деятельности (МСОК, третий пересмотренный вариант) будет включена в документацию двадцать восьмой сессии Статистической комиссии. |
National governments needed to be mobilized, and needed to enact an array of industrial, fiscal, industrial and technological policies. | Национальным правительствам необходимо мобилизоваться и необходимо принять на вооружение целый арсенал мер промышленной, финансово-бюджетной, отраслевой и технологической политики. |
The Group indicates that it has applied a content development framework to develop best practices in the collection of output and price statistics for over 85 service industries defined in the International Standard Industrial Classification of All Economic Activities, Revision 4. | Группа сообщает о том, что ею применен инструментарий подготовки информационного компонента в целях выработки передовой практики сбора статистических данных о выпуске и ценах по более чем 85 отраслям сферы услуг, перечисленным в Международной стандартной отраслевой классификации всех видов экономической деятельности в четвертой редакции. |
This first regulation covers air emissions by codes prescribed by the International Standard of Industrial Classification of All Economic Activities at the 2-digit level, economy-wide material flow accounts and environmental taxes. | Эти впервые введенные нормы регулирования охватывают выбросы в атмосферу по двузначным цифровым десятичным кодам Международной стандартной отраслевой классификации всех видов экономической деятельности, счета материальных потоков на уровне стран, а также экологические налоги. |
CESCR encouraged the State to review laws on industrial labour disputes with a view to removing the compulsory arbitration procedure, which it was concerned unduly restricts the right to strike, in conformity with the observations made by the ILO Committee of Experts in 2002. | КЭСКП рекомендовал государству-участнику пересмотреть законодательство о трудовых конфликтах, с тем чтобы отменить обязательную арбитражную процедуру, которая, по его мнению, необоснованно ограничивает право на забастовку, в соответствии с замечаниями, сформулированными Комитетом экспертов МОТ в 2002 году65. |
Section 8 of the Act provides that the only legal means of industrial action directed against an existing service relationship are lockout and strike. | Согласно статье 8 Закона, единственными законными средствами организации коллективных трудовых споров, направленных против существующих служебных отношений, являются локаут и забастовка. |
In addition, Section 10 of the Trade Unions Act 1991 provides workers taking industrial action with immunity from liability for damages to their employer for breach of their contracts of employment. | В статье 2 закона 1985 года о трудовых конфликтах предусматривается, что коллективный трудовой конфликт должен передаваться для его разрешения в Службу по вопросам трудовых отношений. |
The advantage of collective agreements to regulate order papers and commencement of industrial actions was emphasised. | Было подчеркнуто преимущество коллективных договоров в плане регулирования порядка разрешения споров и начала мер воздействия в рамках трудовых взаимоотношений. |
Industrial actions may not include employees whose jobs are listed in a special annex, which are referred to as the excluded category. | "Исключенной категорией" называют специальное приложение, содержащее перечень должностей, служащие на которых не имеют права участвовать в мерах воздействия в рамках трудовых взаимоотношений. |
Significant growth had been achieved in the industrial, agricultural and service sectors. | Впечатляющими темпами развивалась промышленность, сельское хозяйство и сектор услуг. |
Their local industries and agriculture have been stifled by cheap imports, with loss of farm livelihoods and industrial jobs. | Дешевый импорт задавливает их местную промышленность и сельское хозяйство, подрывая средства к существованию в сельскохозяйственном секторе и вызывая сокращение рабочих мест в промышленности. |
Switches and relays are used in thousands of different products and applications with use in many areas such as residential, industrial, medical, agricultural, municipal, and commercial. | Переключатели и реле используются в тысячах различных продуктов и имеют множество назначений в таких областях как коммунальная сфера, промышленность, медицина, сельское хозяйство, муниципальное хозяйство и торговля. |
Most hazardous wastes originate from industries that are among the most important in the growth and maintenance of a modern industrial society, such as iron and steel, non-ferrous metals, and the primary and secondary chemical industries. | Большинство опасных отходов производится в тех отраслях промышленности, которые имеют весьма важное значение для обеспечения роста и функционирования современного индустриального общества, таких, как металлургическая промышленность, цветная металлургия и первичная и вторичная химическая промышленность. |
They had also led to industrial segmentation into two sectors, a competitive, relatively high-productivity small sector consisting of modern, capital-intensive firms or conglomerates and a relatively low-productivity larger sector comprising SMEs which were continually slipping behind and losing ground. | Кроме того, промышленность раскололась на два сектора: довольно высокопроизводительный и конкурентоспособный небольшой сектор, включающий современные капиталоемкие компании или конгломераты, и сравнительно низкопроизводительный более крупный сектор МСП, все больше отстающих от первой группы и теряющих свои позиции. |
As industrial countries reduce their use of fossil fuels in response to emissions controls, future world oil and coal prices are likely to be lower than they would be otherwise. | По мере того, как промышленно развитые страны сокращают масштабы использования ископаемых видов топлива как реакцию на сокращение выбросов, будущие мировые цены на нефть и уголь, вероятно, будут ниже, чем они были бы в противном случае. |
Following a first successful exercise in 1997, the Coordinated Portfolio Investment Survey (CPIS) will be undertaken anew, covering a larger number of jurisdictions, including all industrial countries and a large number of offshore financial centers. | После первого успешного опыта в 1997 году будет вновь проведено Согласованное обследование портфельных инвестиций (СОПИ), охватывающее большое число юрисдикций, в том числе все промышленно развитые страны и большое число оффшорных финансовых центров. |
In that connection, urgent consideration was needed of the fact that the major industrial economies sought to control the adjustment of monetary imbalances among themselves without taking into account the effect of the exchange-rate fluctuations on other countries. | В этой связи следует незамедлительно проанализировать тот факт, что крупные промышленно развитые страны стремятся регулировать между собой вопросы корректировки валютных колебаний без учета воздействия колебаний обменных курсов на другие страны. |
Was it because the two European industrial economies had more economic power, better "fundamentals" or more knowledge and skills about how to regulate and supervise financial markets? | Было ли это результатом того, что эти две европейские промышленно развитые страны имели более мощную экономику, более надежную "базу" или больше знаний и опыта относительно того, как регулировать и контролировать финансовые рынки? |
In recent conflicts, it appears that industrial nations have employed anti-vehicle mines on a larger scale than non-industrialised nations. | В ходе последних конфликтов промышленно развитые страны, судя по всему, использовали противотранспортные мины в более широком масштабе по сравнению со странами, которые не являются развитыми в промышленном отношении. |
The awards of industrial tribunals are legally enforceable. | Постановления судов по трудовым делам имеют обязательную юридическую силу. |
What exactly was the role of those industrial tribunals and were they put to sufficient use? | В чем конкретно заключается роль подобных судов по трудовым спорам, и используются ли они в достаточной мере? |
In spring 2001 the Althing enacted an amendment to the Trade Unions and Industrial Disputes Act concerning fines imposed by the Labour Court. | Весной 2001 года альтинг принял поправку к закону о профсоюзах и трудовых спорах, касающуюся штрафов, налагаемых судом по трудовым спорам. |
Encourage tolerance and a spirit of welcome by providing access to education, special job- training skills, information on new developments in medical technology, therapies and industrial workshops. | Поощрять терпимость и формировать атмосферу радушия, обеспечивая доступ к образованию, обучению специальным трудовым навыкам, информации о новых достижениях в развитии медицинской техники и методов лечения и о семинарах на эти темы. |
South Australian industrial and employee relations legislation created the first Office of Employee Ombudsman in Australia in 1994 to, inter alia, assist employees in industrial bargaining and scrutinize proposed enterprise agreements. | В соответствии с законодательством Южной Австралии о трудовых отношениях между работодателями и работниками в 1994 году было создано первое в Австралии бюро омбудсмена по трудовым отношениям, которое, в частности, оказывает работникам содействие в ведении производственных переговоров и анализе предложенных соглашений на уровне предприятия. |
Information was given on cleaner production centres, which could provide practical assistance to industry in reducing the volume and pollutant load of industrial waste discharges. | Вниманию участников была предложена информация о центрах экологически чистого производства, которые могли бы оказать практическую помощь промышленным предприятиям в деле сокращения объема промышленных стоков и содержания в них загрязнителей. |
Since forests are not extensive in low forest cover countries, they are usually not an important source of revenue for the national Government in terms of industrial timber production. | Так как слаболесистые страны располагают ограниченными по площади лесами, последние, как правило, не являются крупным источником поступлений для национальных органов государственного управления в плане производства промышленной древесины. |
The structure of the industry in Taiwan includes a handful of companies at the top along with many small and medium-sized enterprises (SME) which account for 85% of industrial output. | Структура промышленности Тайваня включает в себя несколько крупных компаний наряду со многими малыми и средними предприятиями, которые составляют 85 % объёма промышленного производства. |
He said that the country's iron and steel industry had been hard hit by the industrial recession that had affected such metal consumers as machine-building, defence and construction since 1990. | Он сказал, что по металлургическому комплексу страны после 1990 года тяжело ударил спад промышленного производства в основных металлопотребляющих отраслях (машиностроительной, оборонной и строительном комплексе). |
Once our Marbles Inlays and Mosaics have been completed and laid, they are unique works in which care has been taken with every detail and which distinguish themselves clearly from industrial products that have been produced in series. | После завершения и установки на место наша инкрустация является эксклюзивным произведением, выполненным с тщательной заботой, в мельчайших деталях. Именно в этом заключается черта, несомненно, отличающая наши работы от промышленных изделий серийного производства. |
In 2015 - opening of the first industrial complex, specializing in the production of surimi in West Africa. | 2015 год - открытие первого комплекса, специализирующегося на производстве сурими в Западной Африке. |
Establishment of a procedure for, and monitoring of, mandatory investigation of each industrial accident and case of occupational illness; | установление порядка и контроль обязательного расследования каждого несчастного случая на производстве и профессионального заболевания; |
The maximum workweek for employees in industrial operations, office personnel, and technical and other office workers is 45 hours, for all other employees 48 hours. | Максимальная рабочая неделя для лиц, занятых на промышленном производстве, управленческого персонала, а также технических и прочих конторских служащих составляет 45 часов, а для всех других работников - 48 часов. |
It went to Al-Nida, a State-owned enterprise in the Za'franiyah region on the outskirts of the eastern section of Baghdad. Al-Nida comes under the Military Industry Authority, specializes in manufacturing dies and serves the industrial and railway sectors. | Предприятие «Эн-Нида» находится в ведении Военно-промышленной корпорации и специализируется на производстве матриц и оказывает услуги для предприятий промышленного сектора и железных дорог. |
Reporting on the Industrial Accident Compensation Insurance Act, JS5 recommended that the Government revise relevant laws to require the insurer, not the employee, to establish the causal relationship between the work and the accident or damage. | Сообщая о положении дел с Законом о страховании от несчастных случаев на производстве, авторы СП5 рекомендовали правительству пересмотреть соответствующее законодательство таким образом, чтобы установление причинно-следственной связи между исполнением работы и наступлением несчастного случая или причинением вреда вменялось в обязанность страховщика, а не самого наемного работника. |
UNIDO was doing its job to promote sustainable development, generate economic wealth and raise industrial capacity through its technical cooperation services. | ЮНИДО выполняет стоящие перед ней задачи по содействию устойчивому развитию, соз-данию материальных благ и повышению промыш-ленного потенциала путем предоставления услуг в области технического сотрудничества. |
It also welcomed the development in 2003 of a corporate strategy designed to enhance industrial productivity in developing countries and countries with economies in transition. | Она также положительно оценивает разработку в 2003 году корпоративной стратегии ЮНИДО, наце-ленной на повышение производительности промыш-ленного производства развивающихся стран и стран с переходной экономикой. |
It should be the guardian of a new world industrial order in which countries could achieve competitiveness, quality and efficiency without neglecting to provide their workforce with decent earnings and social security, and in which they could develop good manufacturing practices that ensured protection of the environment. | ЮНИДО должна стать стражем нового мирового промыш-ленного порядка, в рамках которого страны могут добиваться конкурентоспособности, повышать качество и эффективность, не забывая обес-печивать для своей рабочей силы приличную зарплату и социальные гарантии, а также могут развивать надлежащие методы производства в целях защиты окружающей среды. |
Although industrial and economic expansion in the South had outstripped that in the North, it had bypassed most of the developing countries, leading to a polarization both within and between nations. | Темпы промыш-ленного развития и экономической экспансии на юге, превышающие соответствующие показатели на севере, не затрагивают большинство разви-вающихся стран, в результате происходит поля-ризация как между странами, так и внутри них. |
This also reflected the need to strengthen and expand UNIDO's activities related to the transfer of industrial technologies as one of the most important components of industrial growth. | Таким образом, была также отражена необходимость укрепить и расширить деятельность ЮНИДО, связанную с передачей промышленных технологий как одного из важнейших компонентов промыш-ленного роста. |
The third category was pure economic loss sustained by the consignee, for example where an industrial plant could not operate because components and parts of an essential machine were delivered late. | Третью категорию составляют чисто экономические потери, понесенные грузополучателем, например, в том случае, когда промышленное предприятие не могло функционировать в результате задержки в доставке комплектующих и составных частей важного оборудования. |
The intention was to show, first of all, how a private enterprise manages waste produced by other industries, and second, how an industrial enterprise processes its own wastes. | Цель посещения состояла в том, чтобы показать, как частное предприятие управляет отходами, поступившими от других промышленных предприятий, с одной стороны, и как промышленное предприятие перерабатывает свои собственные отходы - с другой. |
Industrial ammunition manufacturing plants rarely operate at maximum capacity in peacetime. | Промышленное предприятие по изготовлению боеприпасов в мирное время редко работает с максимальной мощностью. |
In 1928, on the basis of the fish section, the first industrial enterprise was created - the fish canning factory. | В 1928 году на базе рыбоучастка было создано первое промышленное предприятие - рыбоконсервная фабрика. |
Public Joint-Stock Company Stakhanov Railway Car Building Works - industrial enterprise of Ukraine, located in the city of Stakhanov, Luhansk Oblast, producing freight cars. | ПАО Стахановский вагоностроительный завод - промышленное предприятие Украины, расположенное в городе Стаханов (Луганская область), выпускающее грузовые железнодорожные вагоны. |
Commonwealth Scientific and Industrial Research Organisation (CSIRO), Australia. | Государственное объединение научных и прикладных исследований (англ. Commonwealth Scientific and Industrial Research Organisation, CSIRO) - австралийское государственное учреждение. |
Panasonic, the leading brand by which Matsushita Electric Industrial Co., Ltd. is known, has launched its first car navigation system into the Chinese market. | Panasonic, известный бренд, представляющий Matsushita Electric Industrial Co., Ltd., выпустил на китайский рынок свою первую систему навигации для автомобилей. |
Logano became the youngest winner in Cup Series history when he won the 2009 Lenox Industrial Tools 301 at New Hampshire Motor Speedway at 19 years, 35 days. | Логано стал самым молодым автогонщиком за всю историю NASCAR Sprint Cup Series, когда он выиграл кубок 2009 NASCAR Sprint Cup Seriesruen Lenox Industrial Tools 301 на трассе New Hampshire Motor Speedwayruen в возрасте 19 лет 35 дней. |
The HRP-4C, nicknamed Miim, is a feminine-looking humanoid robot created by the National Institute of Advanced Industrial Science and Technology (AIST), a Japanese research facility. | HRP-4C, также известная как Миим, это робот-гиноид, являющийся разработкой Национального Института Передовой Науки и Технологии (National Institute of Advanced Industrial Science and Technology (AIST)) - японского научно-производственного объединения и Kawada Heavy Industries. |
The updates were carried out at the Argentine Industrial Naval Complex's (CINAR) Tandanor and Storni shipyards. | Модернизация проходила на верфях аргентинского военно-промышленного комплекса CINAR (Argentine Industrial Naval Complex). |