Fear and the obstruction of freedom of movement by authorities at various levels, including the police, have deterred refugees and displaced persons from returning to their former homes. |
Страх, а также препятствование со стороны властей различных уровней, включая полицию, свободе передвижения удерживают беженцев и перемещенных лиц от возвращения в их бывшие дома. |
Violence is threatening to overtake the logic of peace. Fear, resentment and hatred on both sides are now impeding a return to the difficult task of achieving peace through political means. |
Насилие угрожает подменить собой логику мира. Страх, разочарование и ненависть с обеих сторон в настоящее время затрудняют возврат к решению трудной задачи достижения мира политическими средствами. |
Fear is closely related to the stigma frequently attached to reporting violence, particularly in places where family "honour" is placed above the safety and well-being of children. |
Страх тесно связан со стигмой, которой часто сопровождаются сообщения о насилии, особенно в тех местах, где семейная «честь» ставится выше безопасности и благосостояния детей. |
Fear not to worry at all about not finding a place on a table and find constant tournaments and challenges that will keep you glued to your seat... |
Страх не беспокоиться вообще не может найти место на столе, а найти постоянных турниров и задач, которые будут держать вас в клееного к месту... |
I. Raihelgauz), "Fear and Misery of the Third Reich" (Theater "The Cherry Orchard", dir. |
И. Райхельгауз), «Страх и отчаяние Третьего Рейха» (Театр «Вишнёвый сад», реж. |
Kids are told it's irrational, but it's not... Fear is what protects you from the things you don't believe in. |
Детям говорят, что он иррационален, но это не так. страх защищает от тех вещей, в которые не веришь. |
Fear and Loathing in Russia and Georgia |
Страх и ненависть в России и Грузии |
Fear is part of war, the part that keeps us alive. |
Страх - часть войны, та часть, что сохраняет нам жизнь. |
Fear and intimidation were also mentioned as factors which could deter members of the public from seeking access to justice, notwithstanding the protection against such pressure afforded in principle by article 3, paragraph 8, of the Convention. |
Страх и запугивание были также отмечены как факторы, которые могут удерживать представителей общественности от поисков доступа к правосудию, несмотря на защиту от такого давления, которое в принципе предусмотрено в пункте 8 статьи 3 Конвенции. |
"Fear" is just a word |
"Страх" - всего лишь слово |
Fear is only a problem if you let it stop you, right? |
Страх - это единственная проблема Если у тебя есть путь, которая останавливает тебя, верно? |
You're paying $35,000 to be told to read Fear and Loathing in Las Vegas? |
Ты платишь 35000$ в год, чтобы тебе сказали читать "Страх и ненависть в Лас Вегасе"? |
The Great Fear (French: la Grande Peur) was a general panic that took place between 17 July and 3 August 1789, at the start of the French Revolution. |
«Великий страх» (фр. la Grande Peur) - период всеобщей паники во Франции с 19 июля по 6 августа 1789 года, в начальный момент Великой французской революции 1789 года. |
She played downtrodden Alice Harding in the ITV drama Where the Heart Is in 2004 and 2005 and has performed alongside her father in Fear, Stress & Anger and The Last Detective. |
В 2004-2005 годах играла Алису Хардинг в сериале «Там, где сердце», а также выступала вместе со своим отцом, Питером Дэвисоном, в сериалах «Страх, стресс и гнев» и «Последний детектив». |
[24] Fear is an inhibition concerning an unknown reality, not only for the future but, also, for the past and the present that are ignored. |
[24] Страх - это сдерживание относительно неизвестной реальности, образованной не только из будущего, но также, из прошлого и настоящего, которые находятся в неведении. |
Fear gives me wings, it makes me run like the wind. |
Страх окрыляет меня, с ним я несусь, как ветер! |
"Fear is met and destroyed with courage." |
"Страх отступает лишь перед мужеством". |
Fear and anxiety about ways to contract the virus, along with all the prejudice that surrounds the victims of this disease, create serious phenomena of discrimination and segregation, and are consequently an obstacle to the use of health services and health providers. |
Страх и беспокойство, связанные с риском инфицирования, а также предрассудки, окружающие больных СПИДом, ведут к дискриминации и отчуждению, что в конечном счете осложняет работу системы здравоохранения и медицинских учреждений. |
Fear that any divergence from their prescribed role will result in social or legal punishments, or in being ostracized and losing their community belonging is a powerful disincentive. |
Страх того, что любое отклонение от предписанной им роли приведет к социальным или правовым санкциям или к социальной изоляции и исключению из своего сообщества, является мощным сдерживающим фактором. |
Fear is for the long night, when the Sun hides for years and children are born and live and die all in darkness. |
Оставь страх для долгой ночи, когда солнце скроется на годы и дети будут рождаться, жить и умирать в полной темноте. |
Fear is inward-looking. We promised not to be inward-looking, didn't we? |
Страх - это предубеждение, а мы обещали друг другу не иметь предубеждений. |
Plus Seven Years In Tibet, plus Fear and Loathing in Las Vegas, plus In the Mood for Love, plus The Bourne Identity, plus The Ninth Gate. |
Плюс семь лет в Тибете, плюс страх и ненависть в Лас-Вегасе, плюс любовное настроение, плюс идентификация Борна, плюс девятые врата». |
Fear as much as institutional blockages may be the source of what is either a global savings glut or a global investment shortfall, depending on how you view it. |
Страх в такой же мере, как и институциональная блокировка, может быть источником того, что является либо глобальным избытком сбережений, либо глобальным дефицитом инвестиций, в зависимости от того, как на это смотреть. |
FEAR FROM FLEEING, FROM HIDING I BEG YOU TO LOOK AT ME. |
СТРАХ ОТ ЧУВСТВА, ОТ ПРЯТОК, Я УМОЛЯЮ ТЕБЯ ВЗГЛЯНИ НА МЕНЯ. |
And whoever checked out Fear and Desire from the video library, would they please return it so others can finish their papers? |
И тот, кто взял "Страх и Желание" из видео библиотеки, пожалуйста, верните его на место, чтобы остальные смогли закончить свои курсовые. |