| In circumstances where there is a real possibility that the sentence will be enforced, that fear must give rise to considerable anguish. | В тех случаях, когда возможность приведения смертного приговора в исполнение является реальной, испытываемый страх должен быть очень мучительным. |
| The threat is no longer communism but, rather, the spectre of the wars of the past, in which ancestral hatred, territorial ambition and atavistic fear could unleash boundless catastrophe. | Не коммунизм отныне является угрозой, а скорее, призрак войн прошлого, в которых родовая ненависть, территориальные амбиции и атавистический страх могли бы привести к безграничной катастрофе. |
| Fear remains the single most important factor impeding the return of internally displaced persons and refugees. | Страх остается самым важным фактором, препятствующим возвращению перемещенных внутри страны лиц и беженцев. |
| The time has come for benders to experience fear. | Пришло время магам почувствовать страх. |
| You're losing your fear. | Значит страх уходит. Страх? |
| You have nothing to fear and no reason to run anymore. | Вам больше нечего бояться и незачем убегать. |
| Women should not fear to take office. | Женщины не должны бояться официальных должностей. |
| There's nothing to fear, strange maiden. | Тут нечего бояться, странная дева. |
| I promise you, my dear, it is not my threat but the countess' you must fear. | Уверяю тебя, дорогая, не моих угроз, а графини, стоит бояться. |
| If we ever want to be treated as equals, we need to show the humans there's nothing to fear. | Если мы хотим когда-нибудь восприниматься как равные Мы должны показать людям, что им нечего бояться |
| It takes power away from people in their own names, but gives them fear rather than confidence. | Она отнимает власть у людей на их собственные имена, но дает им опасение, а не веру. |
| Other speakers expressed the fear that there would be problems for transport operations following or preceding maritime carriage. | Другие высказали опасение в связи с проблемами, которые могут возникнуть в случае перевозок, осуществляемых после или до морской перевозки. |
| The Committee also shared the grave concern of the international community about the effects of these confrontations and the fear that they will get out of control, leading to unforeseeable consequences. | Комитет также разделяет серьезную обеспокоенность международного сообщества в отношении последствий этой конфронтации и опасение, что они выйдут из-под контроля и приведут к непредвиденным последствиям. |
| The conflicts that have taken place in the past two years have been brutal on both sides and there is a fear that the return of refugees and displaced persons will include paramilitary elements that will instigate further violence. | Конфликты, которые имели место в течение последних двух лет, отличались жестокостью с обеих сторон, и существует опасение, что среди возвращающихся беженцев и перемещенных лиц будут находиться члены полувоенных формирований, которые будут провоцировать дальнейшие насилия. |
| Some participants expressed the fear that "a differentiated approach" might lead to a graduated process that would leave some countries far behind. | Некоторые участники выражали опасение по поводу того, что "дифференцированный подход" мог бы привести к дифференцированному процессу, в результате которого некоторые страны остались бы в своем развитии далеко позади. |
| Judges need fear no sort of punishment or sanction by the administration if their decisions were not to the latter's liking. | Судьям не нужно опасаться никаких наказаний или санкций со стороны администрации, если их решения ей не нравятся. |
| For the first time in its troubled history, Romania has nothing to fear from its neighbours. | Впервые за всю свою беспокойную историю Румынии нечего опасаться своих соседей. |
| It is not clear what that conference is meant to achieve, and under the circumstances I have already described we can only fear the worst. | Непонятно, какова может быть цель такой конференции, и в тех обстоятельствах, что я уже описал, мы можем опасаться лишь самого худшего. |
| Unless those at every level of political and military command fear that they will be held accountable for crimes and subject to prosecution, there is little prospect of restraining their behaviour during armed conflicts. | Пока те, кто находится на каждом уровне политического и военного руководства, не будут опасаться того, что их привлекут к ответственности за преступления и подвергнут судебному преследованию, вероятность проявления ими сдержанности в ходе вооруженных конфликтов является незначительной. |
| That occurs above all where the stigmatization of and discrimination against people living with HIV, women and marginalized populations are common or when such people have reason to fear violence. | Это происходит прежде всего в ситуациях широкого распространения стигматизации и дискриминации людей, зараженных ВИЧ, женщин и маргинализированных групп населения или когда такие люди имеют основания опасаться насилия. |
| Our children will grow up and their fear and panic will grow with them. | Наши дети вырастут, а их боязнь и паника останутся с ними». |
| Maybe, but then, this complex - "Fear not match," Well, that is, not because he is so loyal. | Может, но тогда, это комплексы - "боязнь не соответствовать", ну, то есть, не потому, что он такой верный. |
| It's the fear that they might jump. | А боязнь того, что он может прыгнуть. |
| Because your uncle wants to use you to camouflage his growing fear that his girlfriend might be interested in another guy. | Потому что твой дядя хочет использовать тебя что бы скрыть растущую боязнь того, что его девушке может быть интересен другой парень. |
| This, rather than the fear that the ECB might end up buying the bonds of untrustworthy governments, is the real argument against QE in the eurozone. | И это, а не боязнь того, что ЕЦБ в конечном итоге купит облигации ненадежных правительств, является реальным аргументом против QE в еврозоне. |
| It's designed to instill fear in the populace. | Она призвана вселить ужас в население. |
| No, no, no, it's just a stage name designed to strike fear into the hearts of my opponents. | Нет, это сценическое имя, которое должно вселять ужас в сердца моих соперников. |
| Did he rent it out to the Fear Club? | А пока сдал в аренду клубу "Ужас"? |
| Drug trafficking sows fear and terror. | Торговля наркотиками сеет страх и ужас. |
| My fear, "the hurt", returned. | Ужас вновь охватил меня. |
| I'm good at making people feel fear? | В этом я спец. Со мной всем страшно. |
| I faced my worst fear, the moment I felt sure would end my marriage, and guess what? | Мне было страшно, я думал, она меня бросит, но как ни странно, |
| You think you know fear? | Знаешь, что такое страшно? |
| [Off] "This will fill the mold. I even fear." | Там же полно микробов, мне страшно. |
| I know you're afraid, but fear is a demon. | Я знаю, что тебе страшно, но страх - это демон. |
| They may not trust the mechanisms and may fear stigmatization, public exposure and reprisals. | Они могут не доверять механизмам и могут страшиться стигматизации, публичной огласки и репрессалий. |
| There is no one left for you to fear, my king. | Вам не стоит чего-либо страшиться, мой король. |
| The first shall fear me, the second shall long to behold me. | Первый станет меня страшиться, второй - жаждать узреть меня. |
| Why do you fear the past? | Стоит ли страшиться минувшего? |
| Why fear Fujimaki and Ayabe? | К чему страшиться Фудзимаки и Аябэ? |
| Ladies and gentlemen, we don't fear it, we're looking forward to it. | Дамы и господа, нас это не пугает, мы с нетерпением ждет этого. |
| Does it give you the fear, when he says, "Trust me"? | Он тебя не пугает этим своим "поверь"? |
| This return, though, I fear it. | Но ее возвращение меня пугает. |
| But I don't fear isolation. | Однако меня не пугает изоляция. |
| I do feel that language is what I am, so what happened to the writer Robert McCrum is just the sort of thing I would fear most. | Я уверен, что мой язык это и есть я. так что то, что произошло с Робертом Маккрамом, писателем, пугает меня больше всего на свете. |
| He did it to himself, he had no fear. | Он сам это сделал, он не испугался. |
| For showing me two different things between the coward and the lapse of momentary fear. | За то что он показал мне чем отличается трус от человека, который на мгновение испугался. |
| "When the girl was born, his first thought was fear." | "Когда родилась девочка, он сначала испугался". |
| AND YOU SAID YOU WERE SO AFRAID... and you said the fear was so... | И ты сказал, что так испугался. |
| and the people not quake in fear? | и народ не испугался бы? |
| General Ne Win rules by fear. | Генерал Не Вин это правительство устрашения. |
| Numerous attacks and mass kidnappings of civilians revealed a pattern of targeting based on sectarian affiliation, with a clear intent to provoke fear and take vengeance. | Многочисленные нападения и массовые похищения гражданских жителей говорят о том, что жертв выбирают по признаку сектантской принадлежности с явной целью устрашения и мести. |
| The key to the political system is the vast political and security apparatus that strategically uses surveillance, coercion, fear and punishment to preclude the expression of any dissent. | Ключевым элементом политической системы является колоссальный по масштабам политический аппарат безопасности, который на стратегической основе использует методы слежки, принуждения, устрашения и наказаний для предотвращения любых проявлений несогласия. |
| This White House that says of anyone, that points that out that they are cold and mean and racist and then accuses Republicans of using the politics of fear. | Этот Белый дом, в котором о любом, кто им на это указывает, говорят, что они равнодушны, придирчивы и что они расисты, а потом обвиняет республиканцев в использовании политики устрашения. |
| The politics of fear and anger have made us believe that these are problems that are not our problems. | Политика устрашения и злобы заставила нас поверить, что эти проблемы не наши проблемы. |
| Fear Factory, from Los Angeles, were initially influenced by the Earache roster (namely Godflesh, Napalm Death and Bolt Thrower). | Fear Factory, родом из Лос-Анджелеса, были первоначально под влиянием групп лейбла Earache Records (Godflesh, Napalm Death и Bolt Thrower). |
| The album was remastered and re-released on October 5, 2004 in a digipak, packaged together with the remastered Fear Is the Mindkiller EP. | Альбом был переиздан 5 октября 2004 года в диджипаке, вместе с EP Fear Is the Mindkiller. |
| During the Fear Itself storyline, Squirrel Girl runs to the mansion to pick up Danielle while New York is attacked by the Thule Society. | Во время Fear Itself Девушка-белка бежит в особняк, чтобы забрать Даниэллу в то время, как Нью-Йорк был атакован Обществом Туле. |
| Scheepers is the debut solo album from Ralf Scheepers, lead vocalist of the German heavy metal band Primal Fear. | Спел её, приглашенный в качестве гостя немецкий вокалист Ральф Шиперс из пауэр-метал группы Primal Fear. |
| In July 1992, a 4 issue miniseries sequel was published, The Thing From Another World: Climate of Fear. | В 1992 году это же издательство издало 4 выпуска комиксов под названием «The Thing From Another World: Climate оf Fear». |
| In this climate of fear, civil society has recently begun to organize. | Несмотря на атмосферу запугивания, в последнее время начался процесс организационного объединения гражданского общества. |
| If the politics of fear is not stopped, then prejudice and irrationality will continue to prevail in the affairs of the world, and dialogue will continue to fail. | Если с такой политикой запугивания не будет покончено, тогда в мировых делах будут продолжать доминировать предрассудки и безрассудство, а диалог будет обречен на провал. |
| The legislative and local elections were carried out in an environment free of fear, violence and intimidation. | В обстановке, свободной от страха, насилия и запугивания, прошли выборы в законодательные и местные органы. |
| Terrorism attacks the most basic human rights and freedom of all individuals, the right to live, and the freedom from fear, it intimidate the population and undermines the stability and prosperity of our societies. | Терроризм посягает на самые основные права и свободы всех людей - право на жизнь и свободу от страха и служит средством запугивания людей и подрыва стабильности и процветания наших обществ. |
| In fact under the garb of countering terrorism, there has been an upsurge in the Indian oppression and atrocities in Indian Occupied Jammu and Kashmir, where an atmosphere of intimidation, coercion and fear continues to remain all-pervasive. | Наоборот, под прикрытием борьбы с терроризмом ужесточились притеснения и зверства со стороны Индии в оккупированном Индией Джамму и Кашмире, где царит атмосфера запугивания, принуждения и страха. |
| The State strategically uses surveillance, coercion, fear and punishment to preclude the expression of any dissent. | Это государство стратегически использует слежку, принуждение, запугивание и наказание для пресечения любого выражения несогласия. |
| When I said, "Handle it," I meant fear and intimidation. | Говоря "Позаботься об этом", я имел ввиду запугивание и страх. |
| "Fear up" - that is the only technique on the menu. | "Запугивание" - это единственная подходящая техника. |
| To conceal and perpetuate these acts, the staff member created a false and fraudulent document, coerced subordinates to assist his fraudulent scheme using fear and intimidation and failed to submit proper, thorough documentation. | В целях сокрытия и дальнейшего совершения этих действий сотрудник составил фальшивый и поддельный документ, принуждал подчиненных помогать ему в его махинациях, используя страх и запугивание, и не выполнял требований представления надлежащей, тщательно подготовленной документации. |
| Fear and intimidation pervaded Tindouf but opposition to the Frente Polisario had been growing. | В Тиндуфе царят страх и запугивание, тем не менее сопротивление Фронту ПОЛИСАРИО растет. |
| I fear the castle may be under threat. | Я... я боюсь, что замок может находиться под угрозой. |
| The ability to meet basic human needs is limited in an environment dominated by fear from the threat and use of small arms. | Атмосфера страха, порожденная угрозой и применением стрелкового оружия, ограничивает возможности удовлетворения основных человеческих потребностей. |
| Whilst stirring fear in the British public when the funding of public services is compromised. | Одновременно взращивая страх среди британской общественности когда финансирование государственных услуг находится под угрозой. |
| The strategies must be people-centred, bearing in mind that human trafficking is about persons whose basic right to live free particularly from fear and want is under constant threat. | Осуществляемые стратегии должны быть ориентированы на человека с учетом того факта, что в случае торговли людьми речь идет о лицах, чье основное право жить, не испытывая, в частности, страха и нужды, находится под постоянной угрозой. |
| It is reported that this is the third time in four months that he has been detained, and that he had complained about continuous harassment by the Federal Security Service and had expressed fear that his life was in danger. | Сообщается, что это уже третье его задержание за четыре месяца и что он высказывал жалобы по поводу постоянных преследований со стороны Федеральной службы безопасности и выражал опасения в связи с угрозой его жизни. |