| Even failed attacks might be considered successful owing to the disruption, fear and uncertainty generated. | Даже провалившиеся нападения могут считаться успешными, учитывая вызываемые ими дестабилизацию обстановки, страх и смятение. |
| Hatred must not be on the agenda, nor can fear be a convenient justification. | Мы не должны руководствоваться чувством ненависти, и страх не может служить удобным оправданием. |
| Fear is also there for a biological reason. | Страх - это и биологическая реакция. |
| So what we do is we play that tone again after it's been associated with fear. | Для этого мы снова включаем звук - тот, что рефлекторно вызывает страх. |
| Fear leads to hate. | Страх ведет к ненависти. |
| Blast death mask and you will see that in the back No need to fear. | Смерть угаснет и ты не будешь больше ничего бояться. |
| We need not fear opening a discussion on whether the moral and legal reasoning underlying Security Council membership in the wake of the Second World War is still appropriate for the twenty-first century. | Не следует бояться развернуть обсуждение вопроса о том, является ли по-прежнему уместной и подходящей для XXI века моральная и юридическая подоплека членского состава Совета Безопасности периода окончания второй мировой войны. |
| Fear not, they will not harm me. | Нет нужды бояться, они не причинят мне вреда. |
| Aiden, you have no reason to fear. | Эйден, тебе нечего бояться. |
| To covet the impossible, not to fear the unknown, to love what lies beyond all limits, to search for the extreme, and not to blab about it. | Жаждать невозможного, не бояться неизвестного, любить запредельное, искать экстремальное, радоваться препятствиям и не болтать обо всем этом. |
| They objected, expressing fear that McPherson would be put under psychiatric care. | Сотрудники Церкви саентологии возражали, выражая опасение, что Макферсон будет начата психиатрическая терапия. |
| There was a fear that joint implementation by developed countries of activities in developing countries might dilute the commitments of the developed countries themselves. | Есть опасение, что совместное осуществление развитыми странами мероприятий в развивающихся странах может ослабить обязательства самих развитых стран. |
| There is an understandable fear that new prisons would simply invite new prisoners. | Существует вполне понятное опасение, что новые тюрьмы всего лишь примут новых заключенных. |
| Some delegations, on the other hand, are sceptical, expressing fear that this exercise might further undermine the Conference and efforts to reach a comprehensive programme of work. | Некоторые делегации, с другой стороны, испытывали скептицизм, выражая опасение, что это упражнение могло бы еще больше подрывать Конференцию и усилия по достижению всеобъемлющей программы работы. |
| Officials on both sides of the Somali/Kenya border have expressed the fear that these developments will aggravate the inter-clan conflict between the Garre and Murille communities in north Eastern Province, Kenya. | Официальные лица по обе стороны сомалийско-кенийской границе выражали опасение, что такое развитие событий может усугубить межклановый конфликт между общинами гарре и мурилле, продолжающийся в Северо-Восточной провинции Кении. |
| Furthermore, migrants who report abuse by their employer may fear retaliation. | К тому же мигранты, заявляющие о злоупотреблениях, допускаемых их работодателем, могут опасаться возмездия. |
| There is no indication that he has anything to fear from BNP, which is currently in power. | Нет никаких признаков того, что ему следует опасаться чего-либо со стороны НПБ, находящейся в настоящее время у власти. |
| Countries that are net importers of these resources may fear that high prices could choke economic growth. | Страны, являющиеся чистыми импортерами таких ресурсов, имеют основания опасаться того, что высокие цены могут свести на нет экономический рост. |
| An act which, it is feared, may result in death or severe wounds if there are reasonable grounds for such fear; | совершение акта, который, вероятно, может привести к гибели или нанесению серьезных увечий, если существуют разумные основания опасаться этого; |
| Even the most well intentioned of today's government officials will undoubtedly fear the uncertainties of what a more educated and informed population might demand of them. | Даже самые благонастроенные члены сегодняшнего правительства, несомненно, будут опасаться неопределенности того, что может от них потребовать более образованное и информированное население. |
| Her fear that she would be arrested and mistreated again upon return led to dissociative convulsions. | Боязнь ареста и жестокого обращения по возвращении в страну спровоцировала диссоциативные конвульсии. |
| Not a fear, an awareness of germs and how dangerous they can be when not properly... feared, so... | Не боязнь, но осознание опасности микробов в условиях отсутствия... их боязни. |
| In this intervening period between the old and the new, it is no wonder, as Gramsci would say, that all kinds of morbid symptoms come to the surface, that fear and insecurity thrive alongside hope and bright expectations. | В этот период перехода от старого к новому неудивительно, что, как говорил Грамши, проступают различного рода болезненные симптомы, а боязнь и неуверенность граничат с надеждой и светлыми ожиданиями. |
| The fear, the danger of arriving late, became too great for him. | Страх, боязнь опоздать стали для него навязчивой идеей. |
| The fear that setting up the court would somehow diminish State sovereignty over criminal matters was not well-founded, since the statute would have numerous mechanisms to protect State sovereignty. | Боязнь того, что учреждение суда может в какой-то степени ущемить государственный суверенитет в уголовных вопросах, безосновательна, ибо устав будет иметь многочисленные механизмы защиты государственного суверенитета. |
| Not the cold and distant goddess that breaks every man's heart and strikes fear into everyone in the salon but but soft, human, vulnerable. | Не холодная и недоступная богиня, которая господствует над мужчинами и наводит ужас на всех в салонах, а... нежная, человечная... ранимая. |
| His aim is to kill as many innocent people as possible, thus creating the maximum degree of terror and fear. | Его цель - убить как можно больше ни в чем не повинных людей и посеять в душах остальных глубочайшие страх и ужас. |
| Government forces, militias, a plethora of rebel groups and an increasing number of Chadian armed opposition groups roam around freely inside and outside the camps, spreading terror and fear. | Правительственные войска, ополчения, огромное количество групп повстанцев и все возрастающее число вооруженных групп оппозиции из Чада беспрепятственно передвигаются внутри лагерей и за их пределами, сея страх и ужас. |
| Trust in that gentle, kindly demeanour, which in a flash changed into something dark, pinched and brutal and cast fear through the house. | Да, верьте этому ласковому, приветливому лицу, Не пройдет и четверти часа, как оно сменится выражением хмурым, жестоким, наводящим ужас на весь дом. |
| Morito, Secretary to the Chief Cabinet Secretary Without proof it's radioactive, we might end up stoking public fear unnecessarily. | секретарь Генерального секретаря Кабинета Министров мы можем напрасно внушить ужас в сердца людей. |
| Wherever we go there'll be fear. | Страшно будет везде, где мы будем. |
| This fear comes from a good place. | Ему страшно, потому что он хороший человек. |
| This is the part where my fear is supposed to build. | Сейчас мне должно стать страшно. |
| Anything less may result in a catastrophe that we fear to contemplate but dare not ignore. | Нечто меньшее может обернуться катастрофой, о которой нам даже страшно помыслить, но которую мы не смеем игнорировать. |
| If I fear him, who love him how must he fear himself, who hates himself? | Если он пугает даже меня, то как же ему самому должно быть страшно. |
| And let us fear the native mightiness and fate of him. | Будем же страшиться Его природной мощи и судьбы. |
| Why fear Fujimaki and Ayabe? | К чему страшиться Фудзимаки и Аябэ? |
| And the German will fear us. | И немец будет страшиться нас. |
| and they shall know us far and wide and fear us. | и да будут они знать везде и всюду и страшиться нас. |
| Why I should fear I know not, since guiltiness I know not and yet I feel I fear. | О, я боюсь, боюсь, Хоть мне, безвинной, нет причин страшиться! |
| But my method is to do things I'm afraid of, the things I fear, the things I don't know, to go to territory that nobody's ever been. | Но мой метод в том, чтобы делать то, чего я боюсь, то, что меня пугает, то, чего я не знаю, идти туда, где никто ещё не был. |
| It is not London I fear. | Меня пугает не Лондон. |
| I fear no reprisal. | Меня не пугает расправа. |
| "No one to fear the thunder, with its roar?" Question mark. | "Кого пугает оголтелый гром?" Вопрос. |
| But cultivating fear in others also makes one more susceptible to fear, and nothing is more frightening to Khamenei and the leaders of the Islamic Republic than the social dynamism unleashed by the democratic movement brewing inside the country. | Но культивация страха в других порождает страх в тех, кто его культивирует, и ничто так не пугает Хаменеи и лидеров Исламской Республики, как социальный динамизм, высвобожденный брожением демократического движения внутри страны. |
| Perhaps fear now came to Oswald for the very first time. | Возможно, именно тогда Освальд впервые очень испугался. |
| For showing me two different things between the coward and the lapse of momentary fear. | За то что он показал мне чем отличается трус от человека, который на мгновение испугался. |
| "it'd be so militant a whale would fear it." | "Она была бы такой воинственной, что ее даже кит испугался бы." |
| AND YOU SAID YOU WERE SO AFRAID... and you said the fear was so... | И ты сказал, что так испугался. |
| No fear that time. | В этот раз не испугался. |
| General Ne Win rules by fear. | Генерал Не Вин это правительство устрашения. |
| I would not want this generally positive assessment to give comfort to those who employed tactics of intimidation and fear during the loya jirga process. | Я не хотел бы, чтобы эта в целом позитивная оценка порождала чувство удовлетворенности у тех, кто использовал тактику запугивания и устрашения в процессе подготовки и проведения Лойя джирги. |
| CNDS noted the existence in this prison of a general climate "of fear and reprisals, [of] victimization", of acts designed to establish "terror and order". | НКДСБ отметила, что в этой тюрьме царит общая атмосфера "страха, репрессий, гонений" и действий, направленных на обеспечение "устрашения и порядка"34. |
| Their scream is the harbinger of death, and when people hear the banshee's wail, they tremble with fear. | Сура начинается с устрашения сокрушающей бедой (аль-кариа - القارعة), которая громко и сильно ударит по слуху людей и оглушит их. |
| The politics of fear and anger have made us believe that these are problems that are not our problems. | Политика устрашения и злобы заставила нас поверить, что эти проблемы не наши проблемы. |
| During the "Fear Itself" storyline, Asmodeus attended the Devil's Advocacy where they talked about the Serpent's threat on Earth. | Во время сюжетной линии Fear Itself, Асмодей принял участие в Защите Дьявола, где они говорили об угрозе Змеи на Земле. |
| A prayer to the Lineage Gurus (2009) ab & xmz II (2009) Tayatha (Yungchen Lhamo & Anton Batagov) (2013) Selected Letters of Sergei Rachmaninoff (2013) Post Production (2014) I Fear No More. | Молитва учителям - держателям учения (2009) ab & xmz II (2009) Tayatha (Yungchen Lhamo & Anton Batagov)(2013) Избранные письма Сергея Рахманинова (2013) Post Production (2014) I Fear No More. |
| In July 1992, a 4 issue miniseries sequel was published, The Thing From Another World: Climate of Fear. | В 1992 году это же издательство издало 4 выпуска комиксов под названием «The Thing From Another World: Climate оf Fear». |
| Layers of Fear was heavily inspired by P.T., a teaser game for the cancelled video game, Silent Hills. | Авторы Layers of Fear вдохновлялись PT - игрой-тизером для отменённой видеоигры Silent Hills. |
| The club sells T-shirts reading "Free the Cheese" in contrast to shirts offered at Matt's that read "Fear the Cheese". | 5-8 Club продаёт футболки с надписью «Free The Cheese», аналогично футболкам в Matt's Bar с надписью «Fear The Cheese». |
| This link is seen directly when groups or individuals resort to acts of terrorism and, in so doing, kill or injure individuals, deprive them of their freedom, destroy their property, or use threats and intimidation to sow fear. | Такая связь четко просматривается, когда группы или отдельные лица прибегают к тактике терроризма, убивая людей или причиняя им страдания, лишая их свободы, уничтожая их имущество или используя угрозы для целей их запугивания. |
| Civil society actors must be able to do their work freely, independently, safe from fear, intimidation or retaliation. | Субъекты гражданского общества должны иметь возможность выполнять свою работу свободно, независимо, не опасаясь запугивания или мести. |
| Accordingly, it also recommends that the competent authorities take the necessary measures to prevent acts of violence and to guarantee the safety of the population in a political climate free of intimidation and fear. | С учетом этого соответствующим властям рекомендуется также принять необходимые превентивные меры с целью недопущения насилия и обеспечения безопасности граждан в политической обстановке, свободной от запугивания и страха. |
| The lack of movement between communities was attributed to fear, sometimes based on rumours or false assumptions, police checks, intimidation from the community, as well as threats and acts of violence towards minorities and returnees, which occurred regularly. | Отсутствие передвижения между общинами объясняется страхом, который иногда возникает из-за слухов и неверных заключений, полицейских проверок, запугивания со стороны общины, а также бесконечных угроз и актов насилия по отношению к меньшинствам и возвращенцам. |
| I urge all Iraqis not to succumb to the politics of mistrust, intimidation, fear or revenge, but rather to work together to build on the positive achievements made so far. | Я настоятельно призываю всех иракцев не поддаваться политике недоверия, запугивания, страха или мести, а вместо этого совместными усилиями развивать достигнутые успехи. |
| Terror literally means to deliver fear. | Террор буквально означает запугивание. |
| They also fired at homes of individuals and wounded non-indigenous workers in the city of Ramshir in order to foment ethnic and separatist riots and instil fear among people. | Они также обстреливали частные дома, в результате чего были ранены работники-мигранты в городе Рамшир, и эти действия были направлены на разжигание межэтнической вражды и сепаратистских настроений и запугивание население. |
| It fosters male dominance, intimidation, fear, power and control. | Насилие влечет за собой доминирующее положение мужчин, запугивание, устрашение, физическое давление и меры контроля. |
| Lying and spreading fear are fine as long as you make money doing it. | Лож и запугивание становится нормой, если это приносит деньги. |
| Indicators of communal tension include the flight of Pahadi public officials and intimidation of local journalists and human rights defenders who fear reprisals if they speak out for communal reconciliation. | Свидетельствами межобщинной напряженности могут служить бегство должностных лиц, относящихся к народности пахади, и запугивание местных журналистов и правозащитников, которые опасаются мести за свои призывы к межобщинному примирению. |
| The unacceptable practices, the fear, the hatred and the intolerance that it fosters constitute both a source of major concern and a grave threat to international peace and security. | Неприемлемая практика, страх, ненависть и нетерпимость, которые он поощряет, являются как источником значительной обеспокоенности, так и серьезной угрозой международному миру и безопасности. |
| Although education can be used as a force for peace in societies at risk of or emerging from conflict, intra-group grievances are sometimes intensified in schools by curricula, teaching methods or a general environment of intolerance, prejudice and fear. | Хотя образование может использоваться как сила мира в обществе, находящемся под угрозой конфликта или выходящем из конфликта, распри между группами порой обостряются в школах вследствие учебных программ, методов обучения или общей обстановки нетерпимости, предрассудков и страха. |
| Considering that non-compliance with excessive conditions and requirements results in exclusion from social benefits, those entitled to benefits live in constant anxiety and fear that their benefits will be withdrawn and, with them, their primary means of survival. | Учитывая то обстоятельство, что несоблюдение таких завышенных условий и требований ведет к прекращению выплаты социальных пособий, лица, имеющие право на пособия, живут в постоянном беспокойстве и страхе перед угрозой лишиться пособий, в результате чего они останутся без главных средств к существованию. |
| We live in a world of sovereign States: a world where conflict is a constant danger and weapons grow endlessly in power; a world where States on occasion collapse in anarchy and where the passion and fear aroused in ethnic conflict can lead to genocide. | Мы живем в мире суверенных государств, в мире, в котором конфликты являются постоянной угрозой и где мощь оружия неуклонно растет; в мире, в котором государства порой переживают крах и погружаются в анархию и где страсти и опасения выливаются в этнический конфликт, ведущий к геноциду. |
| A marriage shall be invalid if a person is coerced into marriage by force or intense fear that are extraneously imposed, albeit unintentionally, insofar as he or she is compelled to choose marriage in order to escape the force or fear. | Брак является недействительным, если лицо принуждается к вступлению в брак силой или под воздействием сильного страха перед угрозой, исходящими извне и применяемыми, возможно, непреднамеренно, поскольку он или она вынужден выбрать брак, чтобы избежать применения такой силы или избавиться от страха. |