Her abusive partner is well aware of this and takes advantage of this fear. | Ее партнерша же, проявляющая к ней жестокость, прекрасно знает об этом и пользуется тем, что женщина испытывает такой страх. |
No, my fear is for what will happen when I get out. | Нет, настоящий страх рождают во мне мысли о том, что будет когда я освобожусь. |
Such attacks are often aimed deliberately at instilling fear, destabilizing civilian populations and forcing displacement. | Такие нападения зачастую преднамеренно имеют целью сеять страх, дестабилизировать гражданское население и принуждать людей к бегству. |
The aim of the project was to enlarge and enrich the ranks of entrepreneurs with women, to help women to overcome fear and start businesses and to become autonomous and independent, which is also the aim of the support programmes of the European Commission. | Цель проекта заключалась в том, чтобы пополнить ряды предпринимателей женщинами, помочь женщинам преодолеть страх перед открытием своего бизнеса и быть свободными и независимыми, что совпадает с целями соответствующих программ Европейской комиссии. |
Doesn't have to be fear. What kind of roller coaster are you on? | Это необязательно страх. Какие эмоции вы испытываете? |
Have no fear, the Squad is here. | Бояться не нужно, солдат ребёнка не обидит. |
I am the Boogeyman and you will fear me! | Я Бугимен, и вы будете меня бояться! |
The Old Religion will reign once more, there'll be nothing to fear once Arthur and his kind are cleansed from the earth. | Артур и его присные будут уничтожены, старая религия воцарится в этих землях и бояться будет нечего. |
How do you expect anyone to fear a King who does not know his own mind? | Кто будет бояться короля, который не имеет чёткой позиции? |
Your fear should be that you are not, that you're payingattention to stuff which is temporal. | Вам стоит бояться того, что вы уделяете много вниманияпреходящим вещам./4 |
Some delegations, on the other hand, are sceptical, expressing fear that this exercise might further undermine the Conference and efforts to reach a comprehensive programme of work. | Некоторые делегации, с другой стороны, испытывали скептицизм, выражая опасение, что это упражнение могло бы еще больше подрывать Конференцию и усилия по достижению всеобъемлющей программы работы. |
The second condition contained in paragraph 2 addresses this fear by providing that the person in respect of whom diplomatic protection is exercised must have acquired his or her new nationality for a reason unrelated to the bringing of the claim. | Это опасение учитывается вторым условием, содержащимся в пункте 2, предусматривающим, что лицо, в отношении которого осуществляется дипломатическая защита, должно было приобрести свое новое гражданство по причине, не имеющей отношения к предъявлению требования. |
In a recent meeting, President Karzai manifested the fear that his moral authority would be undermined in the villages if peaceful eradication and voluntary lower cultivation were not supported by development assistance. | На недавней встрече президент Карзай высказал опасение, что его моральный авторитет среди крестьян будет подорван, если мирное уничтожение посевов и добровольное сокращение производства не будут подкреплены помощью в целях развития. |
I fear that if a satisfactory outcome is not achieved shortly in relation to these two issues the Committee will have difficulty avoiding harsh criticism of the Centre for Human Rights. | Я испытываю опасение, что если в ближайшее время эти два вопроса не будут удовлетворительным образом разрешены, то Комитету будет трудно удержаться от высказывания резких критических замечаний в адрес Центра по правам человека. |
It will always remain a fear until we have done enough in responding to the needs of the population." | Это опасение будет сохраняться до тех пор, пока мы не приложим достаточно усилий для удовлетворения потребностей населения». |
In our view, States have nothing to fear from the International Criminal Court, which has rigorous safeguards to protect against frivolous investigations or prosecutions. | По нашему мнению, государствам нечего опасаться Международного уголовного суда, который располагает жесткими гарантиями защиты от недобросовестного расследования или обвинения. |
The Committee further urges the State party to create and ensure a secure environment in which female candidates do not fear intimidation or reprisal. | Комитет также настоятельно призывает государство-участник создать и обеспечить благоприятные условия, в которых женщины-кандидаты не будут опасаться запугиваний или репрессий. |
Recent disastrous interventions give developing countries strong reason to fear that laudable motives can end up being misused, as so often in the past, to justify interventions against weaker States. | Недавние случаи вмешательства, имевшего пагубные последствия, заставили развивающиеся страны по-настоящему опасаться того, что похвальные побуждения, как это часто случалось в прошлом, в конце концов могут быть использованы ненадлежащим образом для оправдания интервенций против более слабых стран. |
And for the first time, I began to fear this group of people and to feel negative emotion towards a whole group of people. | Впервые я начала опасаться этой группы людей и испытывать отрицательные эмоции по отношению ко всей этой группе в целом. |
Something started to cause investors to fear that Greek debt had a slightly higher risk of eventual default. | Что-то послужило причиной, заставившей инвесторов опасаться, что греческий долг имеет повышенный риск возможного дефолта. |
Extremists thrive on mistrust, fear and suspicion and use them to their advantage. | Недоверие, боязнь и подозрения формируют питательную среду для экстремистов, которые используют их в своих интересах. |
You're just using food to mask the fear that you're fundamentally unlovable and therefore going to be alone forever. | Ты лишь используешь еду, чтобы скрыть свою боязнь оказаться неспособным к любви, и, в результате, вечно быть одиноким. |
That is a particular problem given the tendency of some elements of the media to exploit feelings of fear and rejection of others in order to improve their circulation or ratings. | Это является тем более трудной задачей, что иногда некоторые средства массовой информации склонны эксплуатировать боязнь и неприятие "чужака" по соображениям увеличения своих тиражей или повышения индекса популярности среди аудитории. |
But I believe that we did accomplish the task, and that to fear an authoritarian restoration would be to deny everything that we have all achieved over the past 12 years. | Но я считаю, что мы вполне справились с этой задачей и что боязнь возвращения авторитаризма - это отрицание всего, чего мы достигли за последние 12 лет. |
The fear, the danger of arriving late, became too great for him. | Страх, боязнь опоздать стали для него навязчивой идеей. |
The legend of the Krays continues to inspire fear and admiration in London's infamous East End. | Легенда о Креях продолжает вызывать ужас... и восхищение в печально известном лондонском Ист-Энде. |
His aim is to kill as many innocent people as possible, thus creating the maximum degree of terror and fear. | Его цель - убить как можно больше ни в чем не повинных людей и посеять в душах остальных глубочайшие страх и ужас. |
Imagine the fear it will strike in all the world when this device comes crashing down in front of the Reichstag. | Только представьте ужас, который охватит весь мир, когда эта ракета упадёт перед Рейхстагом. |
The Khojaly town was chosen as a stage for further occupation and ethnic cleansing of Azerbaijani territories, striking terror into the hearts of people and creating panic and fear before the horrifying massacre. | Город Ходжалы был выбран как первый шаг в дальнейшей оккупации и этнической чистке азербайджанских территорий с целью посеять ужас в сердцах людей, вызвать панику и страх перед этой ужасной резней. |
Across Romania, fear is growing of a looming porcine genocide as the country prepares to negotiate its way into the EU. | По всей Румынии растет ужас перед предстоящим свиным геноцидом по мере того, как страна готовиться вступить в ЕС. |
When we think about the future I paint, of course we should feel a bit of fear. | Когда мы думаем о будущем, которое я вам описываю, нам, конечно, должно быть немного страшно. |
He asked his people: 'Do you not fear? | Его спросили потом: «Неужели вам не было страшно? |
It's all new, but I have no fear | Все это ново, но мне не страшно |
This is the part where my fear is supposed to build. | Сейчас мне должно стать страшно. |
And I sit here I sit in fear As the end draws near | И мне становится страшно - ...я понимаю, что всё кончено. |
They may not trust the mechanisms and may fear stigmatization, public exposure and reprisals. | Они могут не доверять механизмам и могут страшиться стигматизации, публичной огласки и репрессалий. |
But it's human nature to fear the unusual. | В природе человека страшиться всего необычного. |
Why do you fear the past? | Стоит ли страшиться минувшего? |
Why fear Fujimaki and Ayabe? | К чему страшиться Фудзимаки и Аябэ? |
There is none but he whose being I do fear; and, under him, my Genius is rebuked; | Нет никого, Кого бы мог страшиться я, но им Подавлен гений мой, |
Ladies and gentlemen, we don't fear it, we're looking forward to it. | Дамы и господа, нас это не пугает, мы с нетерпением ждет этого. |
They do not fear accountability. | Ответственность их не пугает. |
So what is it that we fear? | Что же нас пугает? |
What do you fear? | Что тебя так пугает? |
I do feel that language is what I am, so what happened to the writer Robert McCrum is just the sort of thing I would fear most. | Я уверен, что мой язык это и есть я. так что то, что произошло с Робертом Маккрамом, писателем, пугает меня больше всего на свете. |
When Oliver grabs Elio's arm after a tennis match, Elio retracts in fear. | Когда Оливер ухватил руку Элио после игры в теннис, тот испугался. |
And perhaps it was the fear that she'd throw him out, or he finally did grow up, but that night, Buster acted like a man. | И то ли он испугался, что его выгонят, то ли наконец повзрослел, но в тот вечер Бастер повёл себя как мужчина. |
That's like the burger I used to fear that my mom would make. | Я бы испугался, если бы моя мама сделала бы такой бургер |
and the people not quake in fear? | и народ не испугался бы? |
Or are you so paralysed with fear that you can't think straight? | Или ты так испугался, что не способен трезво мыслить? |
I would not want this generally positive assessment to give comfort to those who employed tactics of intimidation and fear during the loya jirga process. | Я не хотел бы, чтобы эта в целом позитивная оценка порождала чувство удовлетворенности у тех, кто использовал тактику запугивания и устрашения в процессе подготовки и проведения Лойя джирги. |
The pervasive nature, recurrence and reported readiness of Syrian authorities to use torture as a tool to instil fear indicate that State officials have condoned its practice. | Повсеместный, повторяющийся характер этой практики и сообщения о готовности, с которой сирийские власти идут на применение пыток как средства устрашения, указывают на то, что это делается с одобрения должностных лиц государства. |
This White House that says of anyone, that points that out that they are cold and mean and racist and then accuses Republicans of using the politics of fear. | Этот Белый дом, в котором о любом, кто им на это указывает, говорят, что они равнодушны, придирчивы и что они расисты, а потом обвиняет республиканцев в использовании политики устрашения. |
The configuration expressed concern about recent episodes of political violence and condemned any attempt to use fear and intimidation as political tools. | Структура по Гвинее-Бисау выразила обеспокоенность по поводу «недавних актов политического насилия» и осудила любые попытки использовать акты устрашения и запугивания в качестве «политических инструментов». |
CNDS noted the existence in this prison of a general climate "of fear and reprisals, [of] victimization", of acts designed to establish "terror and order". | НКДСБ отметила, что в этой тюрьме царит общая атмосфера "страха, репрессий, гонений" и действий, направленных на обеспечение "устрашения и порядка"34. |
Other live performances were played, such as on some events of "Fear Dark Festivals", and even as support for the established international pagan-folk metal acts such as Korpiklaani and Cruachan. | Группа выступала на таких мероприятиях, как Fear Dark Festivals, а также в поддержку групп Korpiklaani и Cruachan. |
16.6 (Before the Devil Knows You're Dead) is the eighth studio album by the German heavy metal band Primal Fear. | 16.6 (Before the Devil Knows You're Dead) - восьмой студийный альбом немецкой хеви/пауэр-метал-группы Primal Fear, издан 22 Мая 2009 года. |
Kelleher has also worked with Fear and the Nervous System, 8mm, and Wired All Wrong. | Ранее Келлехер также играл в коллективах Fear and the Nervous System и Wired All Wrong. |
Layers of Fear was heavily inspired by P.T., a teaser game for the cancelled video game, Silent Hills. | Авторы Layers of Fear вдохновлялись PT - игрой-тизером для отменённой видеоигры Silent Hills. |
Stephen King stated in the book Faces of Fear: John D. MacDonald has written a novel called The End of the Night which I would argue is one of the greatest American novels of the twentieth century. | Стивен Кинг заявил в книге «Лица страха» («Faces of Fear»): «Джон Д. Макдональд написал роман под названием "Конец ночи", который, я бы сказал, является одним из величайших американских романов XX века. |
Armed groups conducted public executions to assert their presence after taking control of an area and to instil fear among the population. | Вооруженные группы проводили такие казни в подтверждение своего присутствия после захвата какого-либо района и в целях запугивания населения. |
The evidence I gave at both trials are false. I gave it because of fear and threats by Det. Cpl. Davis". | Я давал эти показания вследствие запугивания и угроз со стороны детектива-капрала Дэвиса". |
The configuration expressed concern about recent episodes of political violence and condemned any attempt to use fear and intimidation as political tools. | Структура по Гвинее-Бисау выразила обеспокоенность по поводу «недавних актов политического насилия» и осудила любые попытки использовать акты устрашения и запугивания в качестве «политических инструментов». |
The fear or shock tactics that were once employed have now largely been abandoned because they have proved to be counter-productive. | Методы внушения страха или запугивания, которые применялись в прошлом, в настоящее время забыты, поскольку они дали обратные результаты. |
These included threats to non-governmental organization accreditation, which sought to create a climate of fear and intimidation, undermining the credibility and the functioning of the United Nations system. | К таким действиям относятся угрозы лишить аккредитации одну неправительственную организацию, которые высказывались с целью создать атмосферу страха и запугивания, подрывающую доверие к системе Организации Объединенных Наций и ее функционирование. |
When I said, "Handle it," I meant fear and intimidation. | Говоря "Позаботься об этом", я имел ввиду запугивание и страх. |
Its aim is to brutalize and instil fear in the civilian population - especially women and girls, but also sometimes boys and men - to weaken their resistance and resilience through humiliation and shame and to destroy the social fabric of entire communities. | Его целью является жестокое обращение и запугивание гражданского населения - в особенности, женщин и девочек, а также иногда и мальчиков и мужчин, - с тем чтобы ослабить их сопротивление и упорство посредством унижения и стыда и разрушить социальную основу целых общин. |
The State party should further ensure that authorities fully investigate cases of suspected intimidation of witnesses to put an end to the climate of fear that stifles efforts to prosecute war crimes at the entity level in the State party. | Государству-участнику следует далее обеспечить всестороннее проведение властями расследования подозрений на запугивание свидетелей, с тем чтобы положить конец атмосфере страха, которая крайне отрицательно сказывается на усилиях, направленных на осуществление судебного преследования военных преступлений на уровне энтитетов государства-участника. |
Fear and intimidation pervaded Tindouf but opposition to the Frente Polisario had been growing. | В Тиндуфе царят страх и запугивание, тем не менее сопротивление Фронту ПОЛИСАРИО растет. |
Fear, intimidation and arbitrary punishment pervaded the camps. | В них царят страх, запугивание и произвольные наказания. |
I fear the castle may be under threat. | Я... я боюсь, что замок может находиться под угрозой. |
Those threats thus represent a daily reality for the international community as a whole and a constant danger for certain populations that live in fear and under threat. | Таким образом, эти угрозы представляют собой каждодневную реальность для международного сообщества в целом и постоянную опасность для некоторых групп населения, которые живут в страхе и под угрозой. |
The scourge of drugs deprives our people of both freedom from fear and freedom from want, and poverty remains a major threat to human security. | Бедствие наркотиков лишает наш народ свободы от страха, свободы от нужды, вместе с тем нищета остается главной угрозой безопасности человека. |
It is reported that this is the third time in four months that he has been detained, and that he had complained about continuous harassment by the Federal Security Service and had expressed fear that his life was in danger. | Сообщается, что это уже третье его задержание за четыре месяца и что он высказывал жалобы по поводу постоянных преследований со стороны Федеральной службы безопасности и выражал опасения в связи с угрозой его жизни. |
We live in a world of sovereign States: a world where conflict is a constant danger and weapons grow endlessly in power; a world where States on occasion collapse in anarchy and where the passion and fear aroused in ethnic conflict can lead to genocide. | Мы живем в мире суверенных государств, в мире, в котором конфликты являются постоянной угрозой и где мощь оружия неуклонно растет; в мире, в котором государства порой переживают крах и погружаются в анархию и где страсти и опасения выливаются в этнический конфликт, ведущий к геноциду. |