Doing this would incite fear and panic among the public. | Это вызовет страх и панику среди общественности. |
But Australia stands defiant against the perpetrators of those crimes in their efforts to foster fear. | Но Австралия бросает вызов тем, кто совершил эти преступления и сеет страх. |
I'm trying to get you to realise you need not be governed by fear. | Да, поймите же, вами не должен управлять страх. |
Conventional weapons may have killed far more people, but it is the proliferation and possible use of weapons of mass destruction which causes greatest fear. | Но хоть обычное оружие, пожалуй, и убивает гораздо больше людей, наибольший страх все-таки вызывает распространение и возможное применение оружия массового уничтожения. |
But, fear is better than apathy because fear makes us do something. | Но страх всё же лучше апатии, ибо страх побуждает нас к действию. |
Yes, fear not, good lady. | Да, бояться нечего, добрая леди. |
Certainly, the country would have much less to fear from an overnight run on debt. | Конечно, стране можно гораздо меньше бояться ночного пробега по долгу. |
You know, not as someone to fear, but... | Может, я бы разглядела в ней того, кого стоит не бояться, а... |
Why should we fear to use it? | С чего бы это нам бояться использовать его? |
Please, you have nothing to fear. | Нет, вам нечего бояться. |
That fear was understandable and the question was currently being debated within the Ministry of Justice. | Это опасение можно понять, и в настоящее время этот вопрос обсуждается в министерстве юстиции. |
As regards textiles and clothing restraints that are to be completely phased out under the WTO Agreement, there is a fear that these may be replaced in 2005 with anti-dumping duties or safeguards. | В отношении ограничений в секторе текстильных изделий и одежды, которые должны быть полностью отменены в соответствии с Соглашением ВТО, существует опасение, что в 2005 году их могут заменить антидемпинговые пошлины или защитные меры. |
If the Russian-Western alliance fails to bring tangible benefits to Russia soon, there is a growing fear that the loss of confidence in Putin may weaken him fatally. | Если в ближайшее время альянс Россия-Запад не принесет осязаемых выгод для России, то существует растущее опасение, что потеря доверия к Путину может фатально ослабить его власть. |
In my report of 15 February, I again called on the Council to take resolute action and again expressed my fear that the rekindled tensions in Burundi could escalate into full-scale war, ethnic violence and genocide. | В своем докладе от 15 февраля я вновь призвал Совет принять решительные меры и вновь выразил опасение в связи с тем, что обострение напряженности в Бурунди может перерасти в полномасштабную войну, этническое насилие и геноцид. |
Now that the war in Afghanistan may wind down soon, there is a fear that President Megawati Sukarnoputri will do little to change her do-nothing ways. | Сейчас, когда война в Афганистане может вскоре пойти на убыль, появляется опасение, что президент Мегавати Сукарнопутри вряд ли изменит свою выжидательную политику. |
You have nothing to fear from Narcisse or anyone else. | Вы не должны опасаться Нарцисса или кого либо ещё. |
They may fear stigmatization, public exposure and reprisals, and worry that they will not be listened to or believed. | Они могут опасаться общественного осуждения и ответных мер и считать, что их не будут слушать или им не поверят. |
There is reason to fear that by 2025, countries in those income categories and experiencing those levels of water stress could amount to 47 per cent of the total world population. | Есть основания опасаться, что к 2025 году в странах, относящихся к этим категориям по уровню доходов и испытывающих подобную напряженность водохозяйственного баланса, будет сосредоточено до 47 процентов всего населения мира. |
If there is reason to fear that the person whose extradition is sought may be subjected to prison conditions that may constitute a breach of Article 3 of the European Convention on Human Rights. | Ь) если имеются основания опасаться того, что лицо, в отношении которого поступает запрос о выдаче, может быть подвергнуто тюремному заключению в таких условиях, которые представляют собой нарушение статьи З Европейской конвенции о защите прав человека; |
In any event, we are in a situation where trials will not be completed in 2008, and one could fear that all the work will not be completed before 2012. | В любом случае мы находимся в той ситуации, когда завершить работу судов в 2008 году будет невозможно и можно опасаться продления работы до 2012 года. |
Our children will grow up and their fear and panic will grow with them. | Наши дети вырастут, а их боязнь и паника останутся с ними». |
In this intervening period between the old and the new, it is no wonder, as Gramsci would say, that all kinds of morbid symptoms come to the surface, that fear and insecurity thrive alongside hope and bright expectations. | В этот период перехода от старого к новому неудивительно, что, как говорил Грамши, проступают различного рода болезненные симптомы, а боязнь и неуверенность граничат с надеждой и светлыми ожиданиями. |
Another concern raised by Human Rights Watch and which the Special Rapporteur was able to confirm in her interviews with women prisoners, is that the Jane Does of the Cason case who are still in the system fear retaliation. | Другой проблемой, которая была затронута организацией "Хьюман райтс уотч" и в существовании которой Специальный докладчик убедилась в ходе бесед с женщинами-заключенными, является боязнь преследований со стороны лиц, проходивших в качестве обвиняемых по делу Кейсон и до сих пор работающих в системе. |
The fear that setting up the court would somehow diminish State sovereignty over criminal matters was not well-founded, since the statute would have numerous mechanisms to protect State sovereignty. | Боязнь того, что учреждение суда может в какой-то степени ущемить государственный суверенитет в уголовных вопросах, безосновательна, ибо устав будет иметь многочисленные механизмы защиты государственного суверенитета. |
We encountered obstacles of various dimensions, such as intransigence, bad faith, greed, fear, apprehension, and, in some instances, financial constraints. | Мы сталкивались с самыми различными препятствиями, такими, как непримиримость, неверие, жадность, страх, боязнь, а в некоторых случаях - и финансовые трудности. |
How can you turn such fear into courage when they are so scared out of their minds? | Как вы сможете обратить их ужас в отвагу? |
Then I could always see the look of fear in their faces. | Тогда я всегда смогу видеть ужас застывший на их лицах. |
This is why the Special Rapporteur used the words "fear" and "dread" in brackets. | Поэтому Специальный докладчик использовал в скобках слова "испуг" и "ужас". |
The Khojaly town was chosen as a stage for further occupation and ethnic cleansing of Azerbaijani territories, striking terror into the hearts of people and creating panic and fear before the horrifying massacre. | Город Ходжалы был выбран как первый шаг в дальнейшей оккупации и этнической чистке азербайджанских территорий с целью посеять ужас в сердцах людей, вызвать панику и страх перед этой ужасной резней. |
It is now more important than ever that we work to ensure that fear and paralysis, on which terrorism thrives, does not circumscribe our decisions and actions. | Сейчас более важно, чем когда бы то ни было, чтобы мы работали для того, чтобы страх и парализующий ужас, в условиях которых процветает терроризм, не ограничивал наши возможности в плане принятия решений и мер. |
That way, you will not fear dying quite so much. | И тебе не будет страшно умирать. |
When we think about the future I paint, of course we should feel a bit of fear. | Когда мы думаем о будущем, которое я вам описываю, нам, конечно, должно быть немного страшно. |
Bomber, fear me. | Вояка, мне страшно. |
And I go... in fear. | И тогда... мне становится страшно. |
You were afraid, but I loved your fear that evening. | Вам всегда было страшно, но я любил ваш страх в тот вечер. |
There is no one left for you to fear, my king. | Вам не стоит чего-либо страшиться, мой король. |
Let us not fear our own courage. | Давайте не будем страшиться своей собственной смелости. |
Why fear Fujimaki and Ayabe? | К чему страшиться Фудзимаки и Аябэ? |
The first shall fear me. | Первый будет страшиться меня. |
There is none but he whose being I do fear; and, under him, my Genius is rebuked; | Нет никого, Кого бы мог страшиться я, но им Подавлен гений мой, |
Does it give you the fear, when he says, "Trust me"? | Он тебя не пугает этим своим "поверь"? |
That's what gives me the fear. | Вот это- меня и пугает. |
I fear no reprisal. | Меня не пугает расправа. |
It has long been clear that there is a substantial difference of opinion on this issue between the German people and their leaders: the political élite sees enlargement as a moral and strategic imperative; voters fear a flood of immigrants and job-seekers from the East. | Давно было ясно, что мнение простых немцев и немецких лидеров по данному вопросу существенно различается: политическая элита считает расширение моральным и политическим императивом, а избирателей пугает поток иммигрантов и рабочей силы с Востока. |
But my method is to do things I'm afraid of, the things I fear, the things I don't know, to go to territory that nobody's ever been. | Но мой метод в том, чтобы делать то, чего я боюсь, то, что меня пугает, то, чего я не знаю, идти туда, где никто ещё не был. |
He did it to himself, he had no fear. | Он сам это сделал, он не испугался. |
And perhaps it was the fear that she'd throw him out, or he finally did grow up, but that night, Buster acted like a man. | И то ли он испугался, что его выгонят, то ли наконец повзрослел, но в тот вечер Бастер повёл себя как мужчина. |
AND YOU SAID YOU WERE SO AFRAID... and you said the fear was so... | И ты сказал, что так испугался. |
and the people not quake in fear? | и народ не испугался бы? |
Fear, Sherlock Holmes got scared, you said. | Страх, Шерлок Холмс испугался, ты уже говорил. |
Numerous attacks and mass kidnappings of civilians revealed a pattern of targeting based on sectarian affiliation, with a clear intent to provoke fear and take vengeance. | Многочисленные нападения и массовые похищения гражданских жителей говорят о том, что жертв выбирают по признаку сектантской принадлежности с явной целью устрашения и мести. |
The key to the political system is the vast political and security apparatus that strategically uses surveillance, coercion, fear and punishment to preclude the expression of any dissent. | Ключевым элементом политической системы является колоссальный по масштабам политический аппарат безопасности, который на стратегической основе использует методы слежки, принуждения, устрашения и наказаний для предотвращения любых проявлений несогласия. |
The Working Group might consider revisiting the concern about the unsafe environment of human rights defenders, because there was no form of violence against them in Dominica, nor was there any environment of fear and intimidation for any group. | Рабочая группа могла бы рассмотреть возможность возвращения к обсуждению вопроса о небезопасных условиях для правозащитников, поскольку в Доминике не применяются никакие формы насилия в отношении правозащитников и никакие формы устрашения или запугивания в отношении какой-либо группы населения. |
The configuration expressed concern about recent episodes of political violence and condemned any attempt to use fear and intimidation as political tools. | Структура по Гвинее-Бисау выразила обеспокоенность по поводу «недавних актов политического насилия» и осудила любые попытки использовать акты устрашения и запугивания в качестве «политических инструментов». |
CNDS noted the existence in this prison of a general climate "of fear and reprisals, [of] victimization", of acts designed to establish "terror and order". | НКДСБ отметила, что в этой тюрьме царит общая атмосфера "страха, репрессий, гонений" и действий, направленных на обеспечение "устрашения и порядка"34. |
"Nothing to Fear" and "Further Excerpts From: My Secret Garden" are instrumental. | «Nothing to Fear» и «Further Excerpts From: My Secret Garden» - инструментальные композиции. |
After they were joined by Alex Walker, the future ALOKE guitarist, the band recorded and released "Fear Not" EP. | После присоединения к ней будущего гитариста Aloke Алекса Уолкера, Awkward Thought записали мини-альбом «Fear Not». |
A number of his digital releases from the program were commercially successful, including "Fear" featuring Taeyang, which became the show's most downloaded single with over one million digital sales. | Ряд его цифровых релизов с программы был успешен, включая «Fear» с Тэяном, который стал самым скачиваемым синглом шоу. |
'Halt and Catch Fire' Episode 2 Recap: Fear, Uncertainty, Doubt. | Такой чёрный пиар получил название «страх, неопределённость и сомнение» - fear, uncertainty and doubt. |
In summer 2005, he brought Fear Street back with the three-part Fear Street Nights miniseries. | Летом 2005 года он выпустил трилогию «Fear Street Nights» в рамках проекта. |
Armed groups conducted public executions to assert their presence after taking control of an area and to instil fear among the population. | Вооруженные группы проводили такие казни в подтверждение своего присутствия после захвата какого-либо района и в целях запугивания населения. |
If the politics of fear is not stopped, then prejudice and irrationality will continue to prevail in the affairs of the world, and dialogue will continue to fail. | Если с такой политикой запугивания не будет покончено, тогда в мировых делах будут продолжать доминировать предрассудки и безрассудство, а диалог будет обречен на провал. |
The reign of fear and intimidation by the armed groups has been well-documented in the reports of the Human Rights Monitoring Mission in Ukraine. | Повсеместный страх и запугивания со стороны вооруженных групп документально подтверждены в докладах Миссии по наблюдению за соблюдением прав человека в Украине. |
The independence of the judiciary further becomes more and more evident in the Rwandan legal system where its personnel carry out duties with no fear or intimidation in their day to day activities. | Независимость судебной власти в правовой системе Руанды утверждается все больше и больше, и судебный персонал выполняет свои повседневные обязанности без страха или запугивания. |
High percentages of staff on precarious contracts in the United Nations work in an environment of fear and intimidation as the obliteration of indefinite appointments had a dramatic and unfavourable result on the workforce of the United Nations. | Большое количество сотрудников на контрактах, не обеспечивающих стабильной занятости в Организации Объединенных Наций, работают в условиях страха и запугивания, поскольку отмена бессрочных контрактов оказала весьма сильное и неблагоприятное воздействие на персонал Организации Объединенных Наций. |
The State strategically uses surveillance, coercion, fear and punishment to preclude the expression of any dissent. | Это государство стратегически использует слежку, принуждение, запугивание и наказание для пресечения любого выражения несогласия. |
In a study by Averbeck, Jones, and Robertson (2011), researchers look at how prior knowledge influences one's response to fear appeals. | В исследовании ученых Авербека, Джонса и Робертсона рассматривается то, как предварительные знания влияют на ответную реакцию на подобное запугивание. |
To spread fear throughout the population and to create a climate of insecurity by causing individuals mental anguish or physical injury, or by endangering their lives, freedom, safety or property; | запугивание населения и создание обстановки небезопасности посредством психологического или физического воздействия на людей или создания угрозы для их жизни, свободы или безопасности, или посягательства на их имущество; |
Threats, intimidation, extortion and other forms of duress which prey on fear or desperation may constitute coercion, and coercion may be inherent in certain circumstances, such as armed conflict or the military presence of Interahamwe among refugee Tutsi women at the bureau communal. | Угрозы, запугивание, принуждение и другие формы давления, использующие страх или отчаяние, могут представлять собой принуждение, а принуждение может быть свойственно определенным обстоятельствам - таким, как вооруженный конфликт или военное присутствие "интерахамве" среди беженок из народности тутси в управлении коммуны. |
Fear and intimidation were also mentioned as factors which could deter members of the public from seeking access to justice, notwithstanding the protection against such pressure afforded in principle by article 3, paragraph 8, of the Convention. | Страх и запугивание были также отмечены как факторы, которые могут удерживать представителей общественности от поисков доступа к правосудию, несмотря на защиту от такого давления, которое в принципе предусмотрено в пункте 8 статьи 3 Конвенции. |
The smuggling of nuclear material is no longer only a fear but a frightening reality. | Контрабанда ядерных материалов стала уже не угрозой, а устрашающей реальностью. |
Those threats thus represent a daily reality for the international community as a whole and a constant danger for certain populations that live in fear and under threat. | Таким образом, эти угрозы представляют собой каждодневную реальность для международного сообщества в целом и постоянную опасность для некоторых групп населения, которые живут в страхе и под угрозой. |
It is our conviction that, in the end, the only guarantee for eliminating the fear caused by the possible use or threat of use of WMD is their total elimination, because that is the only sure way of preventing non-State actors from acquiring them. | Мы убеждены в том, что в конечном итоге единственной гарантией ликвидации страха в связи с возможным применением ОМУ или угрозой его применения является его полное уничтожение, поскольку это - единственный надежный путь предотвращения попадания этого оружия в руки негосударственных субъектов. |
That fear is reinforced by an appeal made this morning by the Archbishop of the Episcopal Church of the Sudan, who expressed concern about the serious risks of war. | Эти опасения нашли свое подтверждение в обращении, сделанном сегодня утром Архиепископом Епископальной церкви Судана, который выразил опасения в связи с серьезной угрозой начала военных действий. |
The recent cut in the ECB's policy rate amid warnings of possible deflation in Germany lead some to fear that the euro zone may be equally at risk. | Недавнее снижение официального курса валюты Европейским центральным банком на фоне предостережений о возможной дефляции в Германии вызвало у некоторых опасения, что зона евро также, возможно, находится под угрозой. |