Now, on the surface, a lot of original people look confident, but behind the scenes, they feel the same fear and doubt that the rest of us do. | На поверхности многие оригиналы выглядят уверенными, но за сценой они чувствуют те же сомнения и страх, что и мы с вами. |
Unfortunately, the general feeling of uncertainty - the daily fear that all of us experience - vividly brings to mind the fact that, whatever the social status of particular individuals, humankind is vulnerable and people need each other in order to be reassured and to survive. | К сожалению, общее чувство неопределенности - постоянный страх, испытываемый всеми нами, - живо напоминает о том, что независимо от социального статуса отдельного индивидуума, человечество уязвимо и люди нужны друг другу для самоутверждения и выживания. |
They sell it as if themselves fear. | Они сеют страх, панику. |
A study conducted by S.J. Rachman shows that cognitive therapy decreased fear and negative thoughts/connotations by an average of around 30% in claustrophobic patients tested, proving it to be a reasonably effective method. | Рахманом, показало, что когнитивная терапия уменьшила страх и негативные мысли/коннотации в среднем примерно на 30% у испытуемых с клаустрофобией, доказав, что это достаточно эффективный метод. |
CA: But is there a rational fear that actually, the reason we're frightened about this is because we think that the Big One is to come? | Крис Андерсон: Может все-таки существует рациональный страх, и мы испуганы, потому что нам кажется, что худшее, и самое страшное, еще впереди? |
We don't have to fear the rise of China or the return of Asia. | Нам не нужно бояться возвышения Китая или возвращения Азии. |
I am the Boogeyman and you will fear me! | Я Бугимен, и вы будете меня бояться! |
Even if all of the rules for finance are right, few will part with their money if they fear that an unfavorable regime change might occur during the lifetime of their investment. | Даже если все правила для финансирования правильны, мало кто расстанется со своими деньгами, если он будет бояться, что может произойти неблагоприятная смена режима во время жизненного цикла их инвестиций. |
You're confident you have nothing to fear because you think there's no evidence there of you having murdered Russell Cole. | Вы уверены, что вам нечего бояться, потому что думаете, что ничто не указывает на то, что именно вы убили Расселла Коула. |
How do I get them to fear me? | Как их заставить меня бояться? |
What is decisive is whether the fear can be objectively justified. | Решающее значение имеет то, может ли соответствующее опасение быть объективно обосновано. |
The fear is that despite optimistic expectations, this war may result in an unwanted occupation that will further complicate the achievement of peace and stability in the entire region. | Опасение заключается в том, что, несмотря на оптимистичные ожидания, эта война, возможно, приведет к нежелательной оккупации, которая еще больше осложнит достижение мира и стабильности во всем регионе. |
He expressed the fear that, in the absence of dialogue, existing mistrust and suspicions would further deepen and the possibility of escalation would increase. | Он выразил опасение, что в отсутствие диалога сохраняющиеся недоверие и подозрения могут и далее обостряться, в связи с чем может повыситься вероятность эскалации. |
Since the influence of TV is very high in Hungary (Hungarians watch more TV than any other Europeans), fear has been expressed over the stagnation, or even lowering, of the level of culture and a loss of Hungarian identity. | Поскольку влияние телевидения в Венгрии ощущается весьма сильно (венгры смотрят телевизионные передачи больше, чем жители любой другой европейской страны), было высказано опасение в связи с застоем и даже спадом в области культуры и с утратой национальной самобытности венгерского народа. |
Many judges with whom the Special Rapporteur met expressed the fear that the recertification procedure could be used to punish or censor judges who have rendered decisions that are objectionable to the executive or legislative branches. | Многие судьи, с которыми встретился Специальный докладчик, выразили опасение по поводу того, что процедура переаттестации может использоваться для наказания или порицания судей, принявших решения, которые могут вызывать возражения со стороны органов исполнительной или законодательной власти. |
Meantime Rome had reason to fear trouble. | Между тем в Риме была причина опасаться неприятностей. |
Admittedly, prior actions and intentions matter in making a judgment about whether to fear an attack. | Нельзя не признать, что предшествующие действия и намерения имеют значение для составления суждения о том, следует ли опасаться нападения. |
Witnesses may, in the absence of a protective State apparatus, fear immediate reprisals against themselves or their relatives, and therefore be reluctant to come forward to testify. | В отсутствие обеспеченного государством механизма защиты свидетели могут опасаться непосредственных репрессий против них и их родственников и в этой связи добровольно не изъявлять желания давать показания. |
They may fear retaliation by the traffickers against them or their families at home, since traffickers may be working in cooperation with police or Government officials. | Они могут опасаться ответных действий со стороны торговцев в отношении их самих или членов семей дома, поскольку торговцы могут сотрудничать с работниками полиции или правительственными чиновниками. |
And if he did, if wolsey ever returned to this court... we would both have cause enough to fear his vengeance. | И если так случится, что Вулси каким-то образом вернется ко двору... нам придется серьезно опасаться его мести. |
Not a fear, an awareness of germs and how dangerous they can be when not properly... feared, so... | Не боязнь, но осознание опасности микробов в условиях отсутствия... их боязни. |
The recent decision of Standard and Poor's to lower Argentina's rating is fully justified and reflects many analysts' fear that Argentina will again default on its public debt. | Последнее решение агентства Standard and Poor's снизить рейтинг Аргентины полностью оправдано и отражает боязнь многих аналитиков того, что Аргентина снова не выполнит своих обязательств по оплате государственного долга. |
Another concern raised by Human Rights Watch and which the Special Rapporteur was able to confirm in her interviews with women prisoners, is that the Jane Does of the Cason case who are still in the system fear retaliation. | Другой проблемой, которая была затронута организацией "Хьюман райтс уотч" и в существовании которой Специальный докладчик убедилась в ходе бесед с женщинами-заключенными, является боязнь преследований со стороны лиц, проходивших в качестве обвиняемых по делу Кейсон и до сих пор работающих в системе. |
A person who threatened another person to his detriment or to that of a family member, or roused extreme fear in that person, was subject to punishment for one or more years. | Человек, который угрожает другому человеку в его ущерб или в ущерб члену его семьи или возбуждает чрезмерную боязнь в этом человеке, подлежит тюремному заключению сроком на один год или на более продолжительный срок. |
It's the fear that they might jump. | А боязнь того, что он может прыгнуть. |
And ignite fear in all who oppose him! | И вызывающего ужас, во всех кто выступает против него! |
This could also lead to destruction and to planting fear and terror in human hearts. | Они также могли бы повлечь за собой разрушения и вселить страх и ужас в души людей. |
Would the terror, the fear, have flooded her with adrenaline? | Ужас, страх, адреналин, все это было? |
The fear... the horror... the shuddering of a planet in its last moments of life! | Страх... ужас... содрогания планеты в последние моменты ее существования! |
My fear, "the hurt", returned. | Ужас вновь охватил меня. |
I fear to think what he intends for the poor creature. | Страшно подумать, что он сделает с бедным созданием. |
I totally felt the fear. | Мне иногда было так страшно. |
Gabriel is such a man of passion, if he were to force Jolliffe to tell him the truth, I fear how he might react. | Габриэль - человек страстный, если он заставит Джоллифи рассказать правду, страшно подумать, какая у него будет реакция. |
That's what gives me the fear. | От того и страшно. |
We know the fear they're living with, how it's crippling their lives. | Мы понимаем, как страшно жить им с осознанием того, что калечит их жизни. |
Let us not fear our own courage. | Давайте не будем страшиться своей собственной смелости. |
The first shall fear me. | Первый будет страшиться меня. |
There is none but he whose being I do fear; and, under him, my Genius is rebuked; | Нет никого, Кого бы мог страшиться я, но им Подавлен гений мой, |
and they shall know us far and wide and fear us. | и да будут они знать везде и всюду и страшиться нас. |
Why I should fear I know not, since guiltiness I know not and yet I feel I fear. | О, я боюсь, боюсь, Хоть мне, безвинной, нет причин страшиться! |
I understand, silence always invokes fear. | А, знаю, тишина пугает. |
Ladies and gentlemen, we don't fear it, we're looking forward to it. | Дамы и господа, нас это не пугает, мы с нетерпением ждет этого. |
This return, though, I fear it. | Но ее возвращение меня пугает. |
Some of what we fear, I suspect, we fear in common. | Я думаю, она так же пугает и тебя. Кое-чего мы, я подозреваю, боимся вместе с тобой. |
But cultivating fear in others also makes one more susceptible to fear, and nothing is more frightening to Khamenei and the leaders of the Islamic Republic than the social dynamism unleashed by the democratic movement brewing inside the country. | Но культивация страха в других порождает страх в тех, кто его культивирует, и ничто так не пугает Хаменеи и лидеров Исламской Республики, как социальный динамизм, высвобожденный брожением демократического движения внутри страны. |
For showing me two different things between the coward and the lapse of momentary fear. | За то что он показал мне чем отличается трус от человека, который на мгновение испугался. |
When Oliver grabs Elio's arm after a tennis match, Elio retracts in fear. | Когда Оливер ухватил руку Элио после игры в теннис, тот испугался. |
"When the girl was born, his first thought was fear." | "Когда родилась девочка, он сначала испугался". |
I would fear you. | Я бы испугался тебя. |
Fear, Sherlock Holmes got scared, you said. | Страх, Шерлок Холмс испугался, ты уже говорил. |
This White House that says of anyone, that points that out that they are cold and mean and racist and then accuses Republicans of using the politics of fear. | Этот Белый дом, в котором о любом, кто им на это указывает, говорят, что они равнодушны, придирчивы и что они расисты, а потом обвиняет республиканцев в использовании политики устрашения. |
(a) if the consent of either of the parties is extorted by violence, whether physical or moral, or fear; | а) если согласие какой-либо из сторон было получено в результате применения насилия, будь то физического или морального, либо устрашения; |
The Working Group might consider revisiting the concern about the unsafe environment of human rights defenders, because there was no form of violence against them in Dominica, nor was there any environment of fear and intimidation for any group. | Рабочая группа могла бы рассмотреть возможность возвращения к обсуждению вопроса о небезопасных условиях для правозащитников, поскольку в Доминике не применяются никакие формы насилия в отношении правозащитников и никакие формы устрашения или запугивания в отношении какой-либо группы населения. |
A pervasive climate of fear and intimidation amongst journalists and media professionals has had a chilling effect on the right to freedom of opinion and expression particularly in Mogadishu, but throughout Somalia as well. | Обстановка постоянного устрашения и запугивания журналистов и работников средств массовой информации оказала крайне сдерживающее воздействие на право на свободу мнений и их свободное выражение как, в частности, в Могадишо, так и на всей территории Сомали. |
The politics of fear and anger have made us believe that these are problems that are not our problems. | Политика устрашения и злобы заставила нас поверить, что эти проблемы не наши проблемы. |
Guitarist James "Munky" Shaffer's side-project, Fear and the Nervous System, began recording a debut album. | Гитарист Джеймс «Манки» Шаффер начал запись альбома своего проекта Fear And The Nervous System. |
The company is known for its games that include Alone in the Dark: The New Nightmare and Cold Fear. | Компания известна, в первую очередь, такими играми как Alone in the Dark: The New Nightmare и Cold Fear. |
4:: Slaves of Fear, was released February 8, 2019, on Loma Vista. | 4:: SLAVES OF FEAR был выпущен 8 февраля 2019 года на Loma Vista Records. |
The album was remastered and re-released on October 5, 2004 in a digipak, packaged together with the remastered Fear Is the Mindkiller EP. | Альбом был переиздан 5 октября 2004 года в диджипаке, вместе с EP Fear Is the Mindkiller. |
It is released every four weeks with thirteen issues a year and features a "Fear Candy" covermount CD, a twice yearly "Fear Candy Unsigned" CD, and a double-sided poster. | Издаётся каждые четыре недели, с тринадцатью выпусками в год, и включает компакт-диск «Fear Candy», дважды в год выходит компакт-диск «Fear Candy Unsigned» и двухсторонний постер. |
This link is seen directly when groups or individuals resort to acts of terrorism and, in so doing, kill or injure individuals, deprive them of their freedom, destroy their property, or use threats and intimidation to sow fear. | Такая связь четко просматривается, когда группы или отдельные лица прибегают к тактике терроризма, убивая людей или причиняя им страдания, лишая их свободы, уничтожая их имущество или используя угрозы для целей их запугивания. |
The fear or shock tactics that were once employed have now largely been abandoned because they have proved to be counter-productive. | Методы внушения страха или запугивания, которые применялись в прошлом, в настоящее время забыты, поскольку они дали обратные результаты. |
Calls for a Syrian-led political process and for an inclusive, credible and genuine national dialogue conducted in an environment without fear and intimidation with the aim of effectively addressing the legitimate aspirations and concerns of the Syrian population aimed at the promotion and protection of their human rights; | призывает начать движимый Сирией политический процесс и инклюзивный, заслуживающий доверия и подлинный национальный диалог в атмосфере отсутствия страха и запугивания, нацеленный на эффективный учет законных чаяний и озабоченностей сирийского населения с целью поощрения и защиты его прав человека; |
When an environment of fear and intimidation exists it often cripples the criminal justice system, resulting in lack of investigation and prosecution of crimes. | Обстановка страха и запугивания нередко делает систему уголовной юстиции ущербной, приводя к тому, что преступления не расследуются, а преступники не преследуются. |
Generally speaking, it may be said that those individuals and entities are continuing their work in the normal way, despite the fact that there is still a latent fear that surfaces whenever there is another scare. | В целом можно констатировать, что эти лица и учреждения действуют в относительно нормальной обстановке, хотя у них и сохраняется скрытый страх, проявляющийся, когда к ним применяются меры запугивания. |
It has turned into a tool of warfare aimed at dehumanizing and instilling fear in the civilian population in order to achieve political and military objectives. | Оно превратилось в средство ведения войны, целью которого является дегуманизация и запугивание гражданского населения в интересах достижения политических и военных целей. |
According to this bill, to be submitted to the National Assembly by the Government, the persecution of national, ethnic, racial or religious groups, humiliation and injury of persons belonging to such groups and causing of fear against them would be punishable. | В соответствии с этим законопроектом, который должен быть представлен правительством на рассмотрение Государственного собрания, предусматривается наказание за преследование национальных, этнических, расовых или религиозных групп, унижение лиц, принадлежащих к таким группам, и причинение им ущерба, а также их запугивание. |
Its aim is to brutalize and instil fear in the civilian population - especially women and girls, but also sometimes boys and men - to weaken their resistance and resilience through humiliation and shame and to destroy the social fabric of entire communities. | Его целью является жестокое обращение и запугивание гражданского населения - в особенности, женщин и девочек, а также иногда и мальчиков и мужчин, - с тем чтобы ослабить их сопротивление и упорство посредством унижения и стыда и разрушить социальную основу целых общин. |
(a) By repeated beating, or unjustified locking up, or by causing excessive fear or stress, or by other improper or unjustified punishment, | а) неоднократное избиение, необоснованное лишение свободы, чрезмерное запугивание и приведение в стрессовое состояние, другое несоответствующее или неоправданное наказание; |
Threats, intimidation, extortion and other forms of duress which prey on fear or desperation may constitute coercion, and coercion may be inherent in certain circumstances, such as armed conflict or the military presence of Interahamwe among refugee Tutsi women at the bureau communal. | Угрозы, запугивание, принуждение и другие формы давления, использующие страх или отчаяние, могут представлять собой принуждение, а принуждение может быть свойственно определенным обстоятельствам - таким, как вооруженный конфликт или военное присутствие "интерахамве" среди беженок из народности тутси в управлении коммуны. |
All States have a duty to refrain from producing undue fear or apprehension of terrorist acts, out of proportion to the real threat, among their citizens or residents. | Все государства обязаны воздерживаться от нагнетания среди своих граждан или жителей чрезмерного страха или боязни терактов, не соразмерных с реальной угрозой. |
The scourge of drugs deprives our people of both freedom from fear and freedom from want, and poverty remains a major threat to human security. | Бедствие наркотиков лишает наш народ свободы от страха, свободы от нужды, вместе с тем нищета остается главной угрозой безопасности человека. |
Reasonable fear that the defendant may escape, that an investigation may be disrupted or that criminal activity may be pursued; | разумные опасения того, что обвиняемый может скрыться, что процесс расследования может оказаться под угрозой или что преступная деятельность может быть продолжена; |
If the international community does not increase its efforts, we fear that piracy may end up turning into an uncontrolled threat to security in the region. | Если международное сообщество не активизирует свои усилия, мы опасаемся, что пиратство может стать неконтролируемой угрозой безопасности региона. |
Mr. Sparber (Liechtenstein) said that, at the current crucial stage of the universal periodic review, his country was concerned that its universal nature might be at risk, a fear recently confirmed by the High Commissioner for Human Rights. | Г-н Шпарбер (Лихтенштейн) говорит, что сегодня, на решающем этапе универсального периодического обзора, его страна обеспокоена тем, что универсальный характер этого механизма может оказаться под угрозой, о чем недавно заявил и Верховный комиссар по правам человека. |