This rampant insecurity has injected fear and distress into the hearts of the Mauritanian people, who are known for their love of peace and tranquillity and their rejection of all forms of violence, and for whom this situation is completely unfamiliar. |
Подобное полное отсутствие безопасности вселило страх и отчаяние в сердца мавританцев, известных своей любовью к миру и спокойствию, а также непринятием любых форм насилия, - мавританцев, которые были совершенно не готовы к такой ситуации. |
As many processes do not run at full efficiency capacity - simple changes and improvements are often an effective first step in the implementation of waste "fear" of clean technology as being unaffordable and ineffective in producing environmental benefits could be circumvented by this route. |
Поскольку во многих процессах полный потенциал эффективности не используется, простые изменения и усовершенствования часто становятся первой действенной мерой в осуществлении процесса сведения к минимуму отходов. "Страх" перед чистой технологией как слишком дорогой и неэффективной в достижении положительного экологического эффекта можно устранить таким способом. |
With cities, it is as with dreams: everything imaginable can be dreamed, but even the most unexpected dream is a rebus that conceals a desire or, its reverse, a fear. |
Города - это то же, что и сны: во сне можно увидеть все, что угодно, но даже самые неожиданные сновидения как ребус скрывают в себе желания или, напротив, страх. |
It has engaged in the killing of civilians and in the vast destruction of property, with the aim of instilling fear and terror in the population and forcing it to submit to its political will. |
Он убивает гражданских лиц и совершает широкомасштабное уничтожение имущества с целью посеять страх и террор среди населения и заставить его подчиниться своей политической воле. |
Too often, we have seen how misunderstanding and distortions about a nation, culture or individual have led to suspicion, mistrust, fear and prejudice, culminating in intolerance, misunderstanding, conflict and even war. |
Мы слишком часто были свидетелями того, как непонимание и искаженное представление о нации, культуре или отдельном человеке вызывало подозрения, недоверие, страх и предрассудки, что в конечном итоге приводило к нетерпимости, разногласиям, конфликту и даже войне. |
Actions carried out by the security apparatus of a State in the name of security, but which create widespread fear and apprehension among the civilian population, are as inhumane and as devastating as any other form of terrorism. |
Действия, предпринимаемые силовыми структурами того или иного государства во имя безопасности, одновременно нагнетающие в среде гражданского населения широко распространенные страх и опасения, столь же бесчеловечны и вредоносны, сколь и любая другая форма терроризма. |
Even though such threats do not necessarily come from State agents, their explicit relation to the victims' activities and the fear they produce seriously hamper the victims' exercise of their functions. |
Даже когда такие угрозы и не исходят от представителей государства, их очевидная связь с деятельностью жертв и порождаемый ими страх серьезно сказываются на осуществлении ими своих функций. |
Government forces, militias, a plethora of rebel groups and an increasing number of Chadian armed opposition groups roam around freely inside and outside the camps, spreading terror and fear. |
Правительственные войска, ополчения, огромное количество групп повстанцев и все возрастающее число вооруженных групп оппозиции из Чада беспрепятственно передвигаются внутри лагерей и за их пределами, сея страх и ужас. |
In their grief and shock over the events of 11 September, the Americans have issued a call to all of us to join in a common effort to eliminate the elements among us that would destroy our values, kill our innocents and impose fear on our lives. |
Переживая страх и потрясение в связи с событиями 11 сентября, американцы обратились ко всем нам с призывом объединить усилия в общей борьбе за то, чтобы убрать из нашего общества те элементы, которые разрушают наши ценности, убивают наших невинных граждан и наполняют страхом нашу жизнь. |
Targeting innocent civilians and thus creating a state of fear or terror in the minds of the general public, is one of the most horrifying criminal acts and cannot be tolerated by the international community. |
Нападение на ни в чем не повинных гражданских лиц с тем, чтобы посеять страх и террор в умах общественности, это один из самых ужасных преступных актов, с которым международное сообщество не может мириться. |
We therefore need to remind ourselves that there are many other issues that have been engendering their own brand of fear and conflict in the world today, and that more often than not the underlying cause of such conflict is the lack of economic and human development. |
Поэтому мы должны помнить о том, что в современном мире существует множество других явлений, порождающих иного рода страх и конфликты, и что коренные причины этих конфликтов чаще всего кроются в низком уровне развития экономических и людских ресурсов. |
For example, girls were forced to undergo "juju" rites designed to take advantage of tribal beliefs in order to reinforce their sense of duty to their "benefactors" and instil fear and obedience. |
Например, девочек из племен заставляли пройти обряд заклинания "джу-джу", призванный воспользоваться их племенными верованиями с тем, чтобы усилить их чувство долга перед "благодетелями" и вселить в них страх и покорность. |
Many women would rather not get the treatment they need to save their lives or prevent their children from contracting HIV/AIDS, because they do not want - or do not know how to cope with - the fear and stigma of HIV/AIDS. |
Многие женщины скорее откажутся от лечения, в котором они нуждаются ради спасения собственной жизни или для ограждения своих детей от заражения ВИЧ/СПИДом, по той причине, что не хотят - или не знают как - преодолеть свой собственный страх и боязнь клейма ВИЧ/СПИДа. |
Other delegations made the point that the legal description of terrorism should be centred on the usual purpose of terrorism, which is to produce fear in the population or to force a Government or an international organization to take or refrain from taking some action. |
Другие делегации отметили, что правовое определение терроризма должно быть построено вокруг обычной цели терроризма - вызвать страх у населения или вынудить правительство или международную организацию принять ту или иную меру или воздержаться от ее принятия. |
"en of goodwill are constantly trying to find a formula by which the underprivileged can banish inequality and fear and aspire to a place in the sun." |
«люди доброй воли постоянно пытаются найти формулу, которая позволила бы тем, кто находится в тяжелом положении, преодолеть неравенство и страх и надеяться на лучшее место под солнцем». |
Thus, according to case law, "an act of violence does not necessarily imply direct and violent physical contact with the victim and may be characterized by an action or attitude likely to cause acute fear or intense distress in the victim". |
Таким образом, в соответствии с судебной практикой "насилие или насильственные действия могут и не предполагать непосредственного грубого контакта с пострадавшим и характеризоваться жестом или позой, способными вызвать у него большой страх или сильное волнение". |
The reality, however, is that the potential benefits will not come easily and that the phenomenon of the global economy carries with it considerable risks, frustration and fear, and I will proceed immediately to elaborate with particular reference to Africa. |
Однако действительность такова, что потенциальные выгоды достигаются нелегко и что такое явление, как глобальная экономика, несет с собой значительные опасности, разочарование и страх, и я сразу же перейду к конкретным примерам по Африке. |
Undoubtedly, the emergence of the Azerbaijani Republic into the international arena and its achievements in domestic and foreign policy have aroused fear in the Republic of Armenia and among its protectors. |
Безусловно, выход Азербайджанской Республики на международную арену, ее достижения во внутренней и внешней политике повергли в страх Республику Армению и ее покровителей. |
The aim of the project was to reintroduce a sense of normalcy in the children's lives as quickly as possible and to alleviate the fear and stress resulting from the catastrophes, working primarily within the classroom setting through the medium of teachers. |
Цель проекта состояла в том, чтобы как можно скорее вернуть детей к нормальной жизни и ослабить обусловленные этими трагическими событиями страх и стресс, проводя работу главным образом в классах через посредство учителей. |
The unacceptable practices, the fear, the hatred and the intolerance that it fosters constitute both a source of major concern and a grave threat to international peace and security. |
Неприемлемая практика, страх, ненависть и нетерпимость, которые он поощряет, являются как источником значительной обеспокоенности, так и серьезной угрозой международному миру и безопасности. |
Those acts had been targeted at pilgrims and visitors to the Holy Mosque during the blessed month of Ramadan and had been intended to spread fear, chaos and terror among our peace-loving societies and to jeopardize their stability and security. |
Эти акты были направлены на паломников и посетителей святой мечети в священный месяц Рамадан и имели цель посеять страх, хаос и панику в нашем миролюбивом обществе, чтобы дестабилизировать его и создать угрозу их безопасности. |
With regard to the questions from Germany and the United Kingdom on the impact of security and how it is felt more keenly, from our perspective, certainly, the fear felt by women and girls about going out is a major constraint. |
Что касается вопросов, заданных представителями Германии и Соединенного Королевства относительно последствий отсутствия безопасности и того, кто их ощущает наиболее остро, то, с нашей точки зрения, одно из крупнейших препятствий составляет испытываемый женщинами и девочками страх выйти из дома. |
The consequence is a growing fear among children to attend school, among teachers to give classes, and among parents to send their children to school. |
Следствием подобных деяний стал растущий страх среди детей ходить в школу, среди учителей давать уроки и среди родителей посылать своих детей в школу. |
Young children are indeed at particular risk of violence and they are also less able to resist and seek protection; fear and trauma compromise their development and threaten their sense of security and trust. |
Дети действительно сталкиваются с особой опасностью насилия, и они также менее способны сопротивляться и искать защиты; страх и травма подрывают их развитие и угрожают их чувству безопасности и доверия. |
I say this not to sow fear, but to state a fact: the magnitude of our challenges has yet to be met by the measure of our actions . |
Я говорю это не для того, чтобы посеять страх, а чтобы констатировать факт: масштабы наших задач еще не подтверждены масштабами наших действий». |