It mostly projects tragedy and fear and misfortune, and it projects that message, that story, so strongly that it almost blots out anything else. |
Она, главным образом, олицетворяет собой трагедии, страх и несчастья, и эти параллели, истории так сильны, что почти заслоняют всё остальное. |
At the end of April, such fear caused mainly Hutus living in the south-east to flee to the United Republic of Tanzania. |
В конце апреля такой страх вынудил жителей юго-восточной части страны, среди которых большинство составляют хуто, искать убежище в Объединенной Республике Танзании. |
In Germany, Almuth Berger, the Commissioner for the Concerns of Foreigners of Land Brandenburg, has remarked that there is increasing ignorance, prejudice and fear directed against foreigners living in the new federal German State. |
Министр иностранных дел в правительстве земли Бранденбург в Германии Альмут Бергер констатировал, что невежество, предрассудки и страх все сильнее дают себя чувствовать, когда речь заходит об иностранцах, живущих в новом федеративном государстве. |
Both were born out of the visions of individuals who dared to stand on higher ground, while others wallowed in fear, hatred, racism, doubts and dismay. |
Обе они были рождены в результате таланта видения, которым обладали люди, взявшие на себя смелость подняться выше тех, кто испытывал страх, ненависть, сомнение и недовольство. |
As long as those men roam free, strife will endure, fear will abound, and progress will elude us. |
И, пока эти люди на свободе, покоя нам не будет, они будут вселять в нас страх и мешать нашему процветанию. |
While I would like to express Japan's appreciation for the efforts of all parties concerned, such as KFOR, to maintain security as a prerequisite for implementing the standards, it is important to point out that minorities' fear is the major obstacle confronting them. |
Воздавая от имени Японии должное усилиям всех соответствующих сторон, таких, как СДК, в деле поддержания безопасности как непременного условия осуществления стандартов, считаю важным отметить, что испытываемый представителями меньшинств страх является для них главным препятствием. |
It is true that, just as there are hopeful and encouraging expectations on which we must capitalize, there is also a lot of worry, and even fear, in our nations concerning these swift, radical and dizzying universal changes. |
Верно, что наряду с радужными надеждами и большими ожиданиями, из которых мы можем извлечь пользу, наши страны испытывают также большое беспокойство, даже страх, в связи со стремительными, радикальными и головокружительными изменениями универсального плана. |
In a constantly changing globalized world, which loses all its points of reference, Good loses its nobility and Evil loses its horror, spreading insecurity, fear, hostility and confrontation. |
В постоянно меняющемся глобализированном мире, теряющем все свои ориентиры, добро утрачивает свое благородство, а зло становится не столь отталкивающим, в результате чего распространяются неуверенность, страх, враждебность и противостояние. |
As in many other European countries, the anxiety and fear exploited by the political entrepreneurs is attributed to the State's history of a homogenous culture that is threatened by an influx of different nationalities. |
Как и во многих других европейских странах, беспокойство и страх, эксплуатируемые дельцами от политики, объясняются ими ссылками на историю государства как общества однородной культуры, которому угрожает наплыв различных национальностей20. |
He gave astounding orders to soldiers departing to suppress the Boxer Rebellion in China: they should awaken fear as had the Huns of yore. |
Он отдавал поразительные приказы солдатам, отправляющимся на подавление Ихэтуаньского восстания в Китае: они должны были пробудить страх, как это делали древние варвары. |
Such fear, in particular in women, leads to severe depression which manifests itself in various forms, including sadness, lack of energy and courage, feelings of uselessness and contemplation of suicide. |
Такой страх, особенно у женщин, вызывает тяжелую депрессию, которая проявляется в различных формах, включая угнетенное состояние, недомогание, нерешительность, чувство собственной бесполезности и появление мысли о самоубийстве. |
CDO/SRI recommended that Kenya implement strategies and programs to change health care providers' attitudes toward disabled patients, especially in public health centres in order to minimise their fear and prejudice towards seeking assistance in government run institutions. |
ОКС/ИЗСП рекомендовали Кении осуществлять стратегии и программы по изменению отношения медицинских работников к пациентам-инвалидам, особенно в центрах общественного здравоохранения, с тем чтобы свести к минимуму их страх и предрассудки в отношении обращения за помощью в государственные учреждения. |
The close proximity to military checkpoints and political offices further perpetuates fear among those children who attend school and exposes children to a heightened risk of physical attack, as these locations are often the target of grenade and claymore mine attacks. |
Непосредственная близость к военным контрольно-пропускным пунктам и центрам политработы вызывает страх у посещающих эти школы детей из-за повышенной опасности, связанной с тем, что эти места часто становятся объектами нападений с применением гранат и мин «Клеймор». |
Wherever there are increased refugee flows, such as those occurring in the last two years as a result of the crisis in the Balkans, or where socio-economic conditions are deteriorating, the risk exists that fear will erupt into xenophobia. |
В каждом случае возникновения мощных потоков беженцев, подобных тем, которые отмечались в последние два года в ходе кризиса на Балканах или имели место вследствие ухудшения социально-экономических условий в других регионах, существует опасность того, что этот страх превратится в ксенофобию. |
Despite the establishment of more than 500 community policing forums around the country, overall police relations with the communities they serve remain poor, and representatives of civil society informed the mission that many Liberians still fear the police. |
Несмотря на создание по всей стране более 500 форумов по вопросам поддержания общественного порядка в общинах, в целом отношения полиции с обслуживаемыми общинами остаются неудовлетворительными, и представители гражданского общества сообщили миссии по оценке, что многие либерийцы по-прежнему испытывают страх перед полицией. |
But sin and love and fear are just sounds that people who have never sinned nor loved nor feared, have. |
Но грех, любовь и страх - это лишь звуки для людей никогда не грешивших, не любивших, не страшившихся. |
Are you saying... that we surgically remove the fear center from Michael's brain? |
Ты говоришь... что мы хирургическим путём удалим центр, отвечающий за страх, из мозга Майлка? |
In many cases, although they are aware that they have specific rights, they suffer from social pressure and from fear or shame in confronting their spouse or companion before the courts. |
Во многих случаях, даже если они знают о тех или иных своих правах, давление со стороны общества, страх или стыд перевешивают и нередко препятствуют обращению в суд для разрешения конфликтов со своим мужем или сожителем. |
I don't expect a man who's just been told he's going to be rescued to show fear, and everyone else is showing relief. |
Я не ожидал, что человек, которому только что сказали, что его спасут, продемострирует страх, в то время, когда все другие показали облегчение. |
One version of this problem includes animal suffering from natural evil, such as the violence and fear faced by animals from predators, natural disasters, over the history of evolution. |
Одна версия этой проблемы включает страдания животных от естественного зла, такого как насилие и страх, идущие от хищников, природных катастроф, голода, паразитов, болезней, которые продолжались на протяжении всей истории эволюции. |
Looked me in the eye, fear consuming his face, and said, "Son, I'm sorry, but you can't act the same as your white friends. |
Страх исказил его лицо, он посмотрел мне в глаза и сказал: «Прости, сын, но ты не можешь вести себя, как твои белые друзья. Ты не можешь понарошку стрелять. |
I'm sure fear played a part, but I heard that her parents pushed her to reconcile with him every time they split, and her father up with a Hertz dealership. |
Уверен, что свою роль играл страх, но я слышал, что её родители подталкивали её к примирению с ним всякий раз, как они расставались, и что О. Джей помог её отцу с дилерским центром "Херц". |
The basic principles for information about drugs are to provide objective knowledge rather than to create fear and to increase awareness rather than to moralize. |
Основные принципы, касающиеся информации в отношении наркотиков, заключаются в том, чтобы давать объективные знания, а не порождать страх, чтобы содействовать более глубокому осознанию этой проблемы, а не сводиться к чтению морали. |
It is now more important than ever that we work to ensure that fear and paralysis, on which terrorism thrives, does not circumscribe our decisions and actions. |
Сейчас более важно, чем когда бы то ни было, чтобы мы работали для того, чтобы страх и парализующий ужас, в условиях которых процветает терроризм, не ограничивал наши возможности в плане принятия решений и мер. |
One source, according to Bergson, is tribal and leads to a closed society whose members feel affinity for each other but fear or hostility towards others. |
Согласно Бергсону, один источник является племенным и ведет к закрытому обществу, члены которого чувствуют близость по отношению друг к другу, но страх и враждебность по отношению к другим людям. |