So he said, "Sabine, fear makes you strong if you face it." |
Поэтому он сказал: "Сабина, страх сделает тебя сильнее, если ты посмотришь ему в глаза." |
This day will I begin to put the dread and fear upon all the nations that are under heaven. |
"С этого дня я начну сеять ужас и страх на все народы, живущие под небесами." |
What if what's in my heart is fear? |
А если у меня в сердце страх? |
It's the fear, and this moment for you, it's so powerful that it robs you of all your strength, all your will. |
Страх в этот момент так силён, что отнимает всю твою силу, всю твою волю. |
The fear has chilled professional interaction so thousands of tragic errors occur because doctors are afraid to speak up: "Are you sure that's the right dosage?" |
Страх тормозит профессиональное общение между медиками и тысячи трагических ошибок происходят оттого, что врач боится спросить вслух: "Вы уверены, что это правильная дозировка?" |
When you're out there, is the fear in the belly? |
И, вообще, там на поле тебя не гнетёт страх? |
The fear... the horror... the shuddering of a planet in its last moments of life! |
Страх... ужас... содрогания планеты в последние моменты ее существования! |
Today more than ever, the world needs to consecrate the value of tolerance in the fight against selfishness and apathy, replace fear with serenity and exclusion and marginalization with solidarity, both within societies and at the level of the international community. |
Сегодня, как никогда раньше миру необходимо обратиться к ценности терпимости в борьбе против эгоизма и апатии для того, чтобы сменить страх на спокойствие, а исключение и маргинализацию на солидарность как внутри обществ, так и на уровне международного сообщества. |
The benefits of such cooperation, however, will be limited as long as the Rwandese remain divided by fear and mistrust and the spectre of renewed conflict hangs over the country. |
Вместе с тем такое сотрудничество будет приносить ограниченные выгоды до тех пор, пока руандийцев будет разделать страх и недоверие и пока над страной будет нависать призрак нового конфликта. |
Unrest and conflict had well-known causes - poverty, hunger, fear, injustice, exclusion, ignorance and intolerance - and the main goal was to find ways of advancing the well-being of humankind through the eradication of poverty, misery and war. |
В основе напряженности и конфликтов лежат хорошо известные причины - нищета, голод, страх, несправедливость, изолированность, неграмотность и нетерпимость, и главная цель заключается в отыскании путей повышения благосостояния человечества за счет искоренения нищеты, страданий и войн. |
Not color, not money, not fear, not even hate. |
ни цвет кожи, ни деньги, ни страх, ни даже ненависть. |
Even more disturbing is that millions of these children exist in an environment where fear and turmoil are a part of their daily lives; many of these children are recruited as combatants in regional conflicts. |
Еще более тревожным является тот факт, что миллионы этих детей существуют в условиях, где страх и беспорядки являются частью их повседневной жизни; многих из этих детей вербуют в качестве комбатантов в региональных конфликтах. |
The mere existence of violence against women in general and domestic violence in particular spreads fear among women, often restricting the way in which they lead their lives. |
Само существование насилия в отношении женщин в целом и бытового насилия в частности порождает страх у женщин, зачастую привнося ограничения в образ их жизни. |
It is true that we have not yet reached that point, but persistent low export prices and the ongoing impoverishment of the rural masses make us fear that we shall. |
Действительно истинно то, что мы еще не достигли этой критической точки, однако постоянно низкие экспортные цены и нынешнее обеднение сельского населения вынуждают нас испытывать страх перед тем, что мы этой точки достигнем. |
Why should we fear making corrections in the course of our history, however radical they may be? |
Почему мы должны испытывать страх перед коррективами в ходе нашей истории, какими бы радикальными по своему характеру они не были? |
The abuses have contributed to spreading fear among the population and have led to an increase in the number of internally displaced persons and of villages abandoned because of real or possible attacks. |
Нарушения сеют страх среди населения и привели к росту числа лиц, перемещенных внутри страны, и деревень, покинутых их жителями по причине действительных и возможных нападений. |
The Special Rapporteur mentioned that none of the displaced persons living in Myanmar or in Thailand would be able to return home immediately, since their houses and land had been destroyed and a general feeling of insecurity and fear further prevented their return. |
Специальный докладчик упомянул, что никто из перемещенных лиц, находящихся в Мьянме или в Таиланде, не сможет вернуться в свои дома немедленно, поскольку их дома и земельные наделы были разрушены или уничтожены и поскольку возвращению по-прежнему препятствуют общее восприятие ситуации как небезопасной и страх. |
It is only by removing the military option - the temptation to use military force, or the fear that military force will be used - that we can ensure the concentration, on the political, economic and social issues and challenges, so desperately required. |
Только если мы устраним военный вариант - соблазн применить военную силу или страх, что военная сила будет применена, - мы сможем сосредоточить свое внимание на требующих безотлагательного решения политических, экономических и социальных вопросах и задачах. |
It is only understandable when you think of the enormous pressures on parents and families with regard to the economic situation, with regard to their fear, the mistrust and the difficulties that everyone is living under. |
Это вполне понятно, если подумать о том колоссальном давлении, которому подвергаются родители и семьи, учитывая экономическую ситуацию, учитывая испытываемые ими страх, недоверие и трудности, с которыми сталкиваются все. |
It induces fear in the hearts of all who wish to contribute to political solutions by means of public debate and actions that result from such debate rather than from violence, intimidation and threats. |
Они сеют страх среди всех тех, кто желает внести свой вклад в решение политических проблем посредством публичных обсуждений и принятия адекватных мер на основе таких обсуждений, а не насилия, запугивания и угроз. |
Hence, it earnestly strives to fight terrorism in all its forms, because of its annihilation of innocent souls and its wanton destruction of public and private assets and all the fear and insecurity which results from it. |
Поэтому она искренне стремится к подавлению терроризма во всех его формах, поскольку он влечет за собой гибель невинных людей и бессмысленное разрушение государственной и частной собственности, а также страх и утрату чувства безопасности. |
As result of violence and fear, there continues to be a growing number of deaths among civilians, forced displacements of the population, renewed shortages and an increase in illnesses, in particular in camps for internally displaced persons and refugees. |
Насилие и страх приводят к росту жертв среди гражданских лиц, к вынужденным перемещениям населения, все более острой нехватке товаров и распространению болезней, особенно в лагерях для внутренне перемещенных лиц и беженцев. |
In conclusion, he stated that, in this difficult period, everything should be done so that fear, hatred and violence did not win the day and so that the dialogue for peace intensified as soon as possible. |
В заключение оратор заявил, что в нынешний сложный период необходимо приложить все усилия для того, чтобы страх, ненависть и насилие не возобладали и чтобы как можно скорее активизировался диалог во имя мира. |
Banning and eliminating it will make it possible not only for international peace and security to prevail, but also for mankind and its civilization to triumph over fear and uncertainty over the future. |
Установление запрета на это оружие и его ликвидация позволят человечеству и его цивилизации не только обеспечить международный мир и безопасность, но и в будущем победить страх и неопределенность. |
Most of the nations of the world did not associate the United States with the concept of "freedom"; it was a distant and terrible enemy bringing war, hunger, fear and destruction. |
У большинства народов мира Соединенные Штаты не ассоциируются с понятием «свобода», а являются дальним и страшным врагом, несущим с собой войны, голод, страх и разрушения. |