What if we thought of fear as an amazing act of theimagination, something that can be as profound and insightful asstorytelling itself? |
А что, если страх - это замечательный инструментвоображения, не уступающий в глубине и мудрости сочинительству кактаковому? |
Nobles were required to be generous, magnanimous and to perform great deeds disinterestedly (i.e. because their status demanded it, without expectations of financial or political gain), and to master their own emotions (especially fear, jealousy and the desire for revenge). |
Дворяне были обязаны быть щедрыми, великодушными, совершать поступки бескорыстно (статус требовал щедрости без ожидания финансовой или политической выгоды), должны были обуздать свои эмоции (особенно страх, ревность и желание мести). |
In my loneliness, I decided that if I could not inspire love, which was my deepest hope, I would instead cause fear. |
В своем одиночестве я решил, что если не могу вдохнуть любовь... Буду внушать страх! |
Just like fear offers us protective benefits, disgust seemsto do the same thing, except for what disgust does is keeps us awayfrom not things that might eat us, or heights, but rather thingsthat might poison us, or give us disease and make us sick. |
Отвращение работает так же, как и страх: оно предотвращаетнашу гибель, но при этом спасает нас не от съедения хищниками иливысот, а скорее от веществ, которые могут нас отравить илизаразить. |
How would someone get over that kind of fear that the hacker they hire might preserve that little teensy wormhole? |
Как можно преодолеть страх, что нанятый хакер не оставит маленькую лазейку? |
Jomsvikings were forbidden to show fear or to flee in the face of an enemy of equal or inferior strength, though orderly retreat in the face of vastly outnumbering forces appears to have been acceptable. |
Йомсвикинги не могли показывать страх или бежать перед лицом равного или уступавшего им в численности врага, хотя организованное отступление перед значительно превосходившими силами противника не считались позором. |
But after being forced to listen to the hype sometimes "xx" (anyway, in case), the first ever album of the same name The xx - so much acclaim from critics who comes to the fear - I could not help. |
Но после того, как заставляли слушать шумиха иногда "ХХ" (во всяком случае, в случае), первый альбом одноименной ХХ - столько признание критиков, которые приходит страх - я не мог помочь. |
According to the recollections of Javad Hakimli, "Mehdi caused such fear that the Germans were even afraid to go out into the city alone", "it seemed to them that 'Mikhailo' was the name of a large detachment commanded by the hero". |
Согласно воспоминаниям Джавада Хакимли «Мехти навёл такой страх, что немцы даже боялись выходить в город в одиночку», «им казалось, что Михайло - это название крупного отряда, которым командует богатырь». |
The energy and utter disregard for danger consistently shown by all members of the C.E.F., along with the outstanding professional skills of the French army officer, have aroused admiration in your Allies and fear in the enemy. |
Энергия и полное презрение к опасности, последовательно показанные всеми бойцами Французского экспедиционного корпуса, вместе с выдающимися профессиональными навыками французских офицеров, пробудили восхищение в стане союзников и страх в стане врагов. |
ls it justice you're after or just some way to express your anger, your fear? |
Что это за правосудие, или вы так выражаете свой гнев? Свой страх? |
Insane fear grips me and from then on I repeat one simple sentence to myself continuously: "I don't want to burn to death". |
Безумный страх охватывает меня, и я все время повторяю: «Не хочу сгореть заживо!» |
In "The Day of the Clown", a 2008 episode of the British science fiction show The Sarah Jane Adventures, the Pied Piper is said to have been an alien who fed off of fear. |
В телефильме «День клоуна» (Великобритания, 2008), являющемся частью сериала «Приключения Сары Джейн», Крысолов оказывается инопланетянином, пищей которому служит страх. |
there's a reason fear often fails as an interrogation technique... most interrogation ubjects are already scared. |
Есть причина, почему страх часто не работает при допросе - большинство допрашиваемых уже напуганы. |
In fact, if you look at polls, they show a declining trend for support for free trade in the West. Now, the Western elites, however, have said this fear is misplaced. |
В самом деле, если вы посмотрите на опросы, то видно, что имеется тенденция к уменьшению поддержки свободной торговли на Западе. Однако западная элита заявила, что страх этот необоснован. |
What I saw behind every excuse was deep fear, and what I learned was that to become a doctor, we have to put on our white coats, put up a wall, and hide behind it. |
За каждым предлогом я увидела глубокий страх, и я поняла, что, чтобы стать доктором, надо надеть белые халаты, выстроить вокруг себя стену и прятаться за ней. |
But what was powerful about this was that anonymous individuals, not federal policia, not military, not politicians, could strike fear deep into the heart of one of the most powerful, violent organizations in the world. |
Но тут просматривается мощь - анонимные индивидуумы, а не работники федеральной полиции, не военные и не политики смогли вселить глубокий страх в одну из самых влиятельных, жестоких организаций мира. |
But you'd be frightened in the kind of a way that you know that the fear is going to end. |
Но, пугаясь, вы бы знали, что это не навсегда, что страх. |
Although there were variations from country to country, it could be said that in general the refugees were caught between the hope for a better future and the fear that they might be neglected and even forgotten in the new political environment. |
Хотя положение по странам различается, можно сказать, что в целом беженцы испытывали такие противоречивые чувства, как надежда на лучшее будущее и страх оказаться обойденными или даже забытыми в новых политических условиях. |
The only motto that terrorism upholds is "everything and anything is acceptable as long as it sows the seeds of fear, panic and desperation in people, and as long as it shakes the fundamental principles on which the international community stands". |
Терроризм руководствуется лишь одним принципом: «для того, чтобы сеять страх, панику и отчаяние, приемлемы все средства, если они подрывают основополагающие принципы, на которых строится международное сообщество». |
The Ministry was engaged in such programmes because during that period there was much fear and insecurity amongst the rural communities, getting them to come out of their homes and gather together with other members of their communities. |
Министерство участвовало в этих программах, поскольку в течение этого периода в сельских общинах царили страх и неуверенность, заставлявшие людей покидать свои дома и искать пристанище у других членов своих общин. |
Unfortunately this does not detract from their ability to cause suffering and fear among civilians, and their ambition to increase the impact of their attacks, by whatever means, remains strong. |
К сожалению, это не уменьшает их способности сеять страдания и страх среди гражданского населения и не ослабляет их стремления усиливать последствия своих нападений какими бы то ни было средствами. |
A fear that could be wiped out just by seeing us love, not by race, but by heart, |
Этот страх можно развеять, если показать на экране, как мы можем любить. |
(b) The intent, which is to cause fear among the population or to compel the Government or an international organization to do or to refrain from doing something, usually in the advancement of a political, religious or ideological cause. |
Ь) намерение, заключающееся в том, чтобы вызвать страх среди населения или заставить правительство или международную организацию совершить какое-либо действие или воздержаться от его совершения, обычно оправдываемое теми или иными политическими, религиозными или идеологическими соображениями. |
In making such an assessment, factors such as fear and anxiety produced by indefinite detention, the infliction of forced medication or electroshock, the use of restraints and seclusion, the segregation from family and community, etc., should be taken into account. |
При проведении такого анализа необходимо учитывать такие факторы, как страх и тревога, вызываемые лишением свободы на неопределенный срок, принудительным медикаментозным лечением или электрошоком, ограничением свободы движений и одиночным содержанием, разлукой с семьей и общиной и т.д... |
However, criminalization also has a chilling effect on people who are not involved in conflict, who may avoid seeking health services because they fear being suspected of involvement in the conflict. |
В то же время криминализация также наводит страх на людей, которые не участвуют в конфликте и которые могут избегать обращения за медицинской помощью из-за боязни быть заподозренными в участии в конфликте. |