The smuggling of nuclear material is no longer only a fear but a frightening reality. |
Контрабанда ядерных материалов стала уже не угрозой, а устрашающей реальностью. |
Additionally, rural women rarely have work contracts and they constantly fear dismissal. |
Кроме того, сельские женщины редко заключают трудовые соглашения и постоянно находятся под угрозой увольнения. |
I fear the castle may be under threat. |
Я... я боюсь, что замок может находиться под угрозой. |
I think the fear is that you might be a danger to yourself. |
Думаю, опасность в том, что вы можете быть угрозой для себя. |
One should not seek security for oneself alone and leave others under threats and in fear. |
Нельзя допускать того, чтобы кто-то один добивался безопасности только исключительно для себя, оставляя других под угрозой и в страхе. |
The ability to meet basic human needs is limited in an environment dominated by fear from the threat and use of small arms. |
Атмосфера страха, порожденная угрозой и применением стрелкового оружия, ограничивает возможности удовлетворения основных человеческих потребностей. |
Progress in protecting civilians threatened by armed conflict is measured in lives and livelihoods, and freedom from fear. |
Прогресс в деле защиты гражданских лиц, оказавшихся под угрозой в результате вооруженного конфликта, измеряется жизнями и наличием средств к существованию, а также свободой от страха. |
That shows his fear due to the alleged danger. |
Это свидетельствует о его опасениях, связанных с предполагаемой угрозой. |
Whilst stirring fear in the British public when the funding of public services is compromised. |
Одновременно взращивая страх среди британской общественности когда финансирование государственных услуг находится под угрозой. |
They replace trust with fear and the threat of violence. |
Они замещают доверие страхом и угрозой насилия. |
All States have a duty to refrain from producing undue fear or apprehension of terrorist acts, out of proportion to the real threat, among their citizens or residents. |
Все государства обязаны воздерживаться от нагнетания среди своих граждан или жителей чрезмерного страха или боязни терактов, не соразмерных с реальной угрозой. |
Otherwise, I fear that it might be too late to deal with the danger we could face. |
Я опасаюсь того, что в противном случае будет слишком поздно бороться с той угрозой, которая может перед нами возникнуть. |
They fear that their pension benefits and other entitlements, acquired while in public service prior to the conflict, would be jeopardized. |
Они опасаются, что под угрозой окажутся их пенсионные и другие права, которые они приобрели, находясь на государственной службе до конфликта. |
The strategies must be people-centred, bearing in mind that human trafficking is about persons whose basic right to live free particularly from fear and want is under constant threat. |
Осуществляемые стратегии должны быть ориентированы на человека с учетом того факта, что в случае торговли людьми речь идет о лицах, чье основное право жить, не испытывая, в частности, страха и нужды, находится под постоянной угрозой. |
"You have nothing to fear," he assured me with a callous disregard for his own life. |
"Тебе нечего бояться," - уверял он меня, совершенно не считаясь с угрозой собственной жизни. |
ASEAN member States remained deeply concerned about the threat to peace, security and stability posed by international terrorism, which continued to cause the loss of innocent lives, impede social and economic development and create a climate of fear. |
Государства - члены АСЕАН по-прежнему глубоко обеспокоены угрозой миру, безопасности и стабильности, создаваемой международным терроризмом, который продолжает приводить к гибели людей, препятствовать социально-экономическому развития и создавать атмосферу страха. |
Those children experienced fear and a deep sense of insecurity as they lived under the constant threat that their parent, whom they loved most in the world, could be executed at any moment. |
Эти дети испытывают страх и глубокое чувство незащищенности, поскольку они живут под постоянной угрозой того, что их родитель, которого они любят больше всех на свете, может быть казнен в любой момент. |
Well, now your life is at stake and I fear her father's shame may last for the rest of her life. |
Что ж, теперь ваша жизнь под угрозой, и я боюсь, что до конца жизни она будет думать, что опозорила отца. |
The threat is no longer communism but, rather, the spectre of the wars of the past, in which ancestral hatred, territorial ambition and atavistic fear could unleash boundless catastrophe. |
Не коммунизм отныне является угрозой, а скорее, призрак войн прошлого, в которых родовая ненависть, территориальные амбиции и атавистический страх могли бы привести к безграничной катастрофе. |
Those threats thus represent a daily reality for the international community as a whole and a constant danger for certain populations that live in fear and under threat. |
Таким образом, эти угрозы представляют собой каждодневную реальность для международного сообщества в целом и постоянную опасность для некоторых групп населения, которые живут в страхе и под угрозой. |
The scourge of drugs deprives our people of both freedom from fear and freedom from want, and poverty remains a major threat to human security. |
Бедствие наркотиков лишает наш народ свободы от страха, свободы от нужды, вместе с тем нищета остается главной угрозой безопасности человека. |
Every day that a child lives in fear or pain or is in danger from the violence of war is another day on which we have not done enough. |
Каждый новый день, прожитый ребенком в страхе или мучениях или под угрозой жестокостей войны - это еще один день, когда мы не смогли предпринять достаточных усилий в этой области. |
Hundreds of thousands of families every day face the fear that takes the form of political instability, natural disasters, the lack of urban safety, and poverty. |
Сотни тысяч семей ни на один день не могут избавиться от страха, порождаемого политической нестабильностью, угрозой стихийных бедствий, разгулом преступности в городских районах и нищетой. |
Ms. Pulkkinen said that the Committee's fear that the gender equality legislation was in jeopardy was unfounded since the aim of the Council's work was to improve the level of protection. |
Г-жа Пулккинен говорит, что опасения Комитета по поводу того, что законодательство в области гендерного равенства находится под угрозой, безосновательны, поскольку цель работы Совета заключается в повышении уровня защиты. |
Japan, as the only country to have suffered nuclear devastation, earnestly desires that all countries join hands to free the twenty-first century from the fear and danger of nuclear weapons and to prevent the proliferation of weapons of mass destruction. |
Будучи единственной страной в мире, подвергшейся разрушениям в результате применения ядерного оружия, Япония искренне надеется, что все страны объединят свои усилия в целях избавления человечества в XXI веке от страха перед ядерным оружием и угрозой его применения, а также предотвращения распространения оружия массового уничтожения. |