But we should be far more worried that fear about the collapse or manipulation of markets creates a demand for action that makes such a collapse more rather than less likely. |
Но гораздо больше нас должно беспокоить то, что страх упадка или манипуляции рынков создает спрос на деятельность, которая вероятнее всего и приводит к упадку. |
Some anthropomorphous creature with unusual features is depicted on the obelisk and it fills with fear and demands obedience: big fangs, claws on hands and feet, hair and brows in shape of live snakes. |
На обелиске изображено антропоморфное существо с необычными чертами, которые внушают страх и требуют повиновения: мощные клыки, когти на ногах и руках, волосы и брови в виде живых змей. |
These are the stiffened ecological standards raising the prise of an output and fear that the resources will end , - such a convincing point is spoken. |
Это ужесточающиеся экологические нормы, удорожающие добычу, и страх, что ресурсы кончатся , - высказывается и такое вполне аргументированное мнение. |
At the end of the film, F leads Masuoka back down into the underworld, and films him as it appears he has finally discovered the same fear that initially intrigued him. |
В конце фильма Ф ведёт Масуоку обратно в подземный мир и снимает его на камеру; он наконец-то познал страх, которым так был заинтересован. |
If anything, by occupying Azerbaijani territories, Armenia has gained a deep sense of apprehension and fear that it has bitten off more than it can chew. |
Во всяком случае, оккупировав азербайджанские территории, Армения испытывает тревогу и страх оттого, что она откусила больше, чем она может проглотить. |
A study conducted by S.J. Rachman shows that cognitive therapy decreased fear and negative thoughts/connotations by an average of around 30% in claustrophobic patients tested, proving it to be a reasonably effective method. |
Рахманом, показало, что когнитивная терапия уменьшила страх и негативные мысли/коннотации в среднем примерно на 30% у испытуемых с клаустрофобией, доказав, что это достаточно эффективный метод. |
Her reputation has taken on an almost legendary aspect; it is such that the mere mention of her name is often enough to strike fear into those who have heard of, but never met, her. |
Её репутация является легендарной, и одного упоминания её имени бывает достаточно, чтобы вселить страх в тех, кто слышал о ней, но никогда не встречал. |
Worse, Leung pushed forward an unpopular plan to introduce "patriotic education" to Hong Kong, stoking fear among students of a China-dictated brainwashing. |
Хуже того, Люн выдвигал вперед непопулярный план по введению "патриотического воспитания" в Гонконге, разжигая страх промывания мозгов продиктованного Китаем среди студентов. |
Since the shock of those attacks, the US has been exporting fear and anger rather than the country's more traditional values of hope and optimism. |
После шока, вызванного этими терактами, США стали экспортировать страх и гнев вместо присущих им более традиционных ценностей, таких как надежда и оптимизм. |
For the financial system as a whole, success ultimately depends on trust and confidence, both of which, like suspicion and fear, are highly contagious. |
Для финансовой системы в целом успех в любом случае зависит от доверия. И оно (так же, как подозрение и страх) очень заразно. |
But we should be far more worried that fear about the collapse or manipulation of markets creates a demand for action that makes such a collapse more rather than less likely. |
Но гораздо больше нас должно беспокоить то, что страх упадка или манипуляции рынков создает спрос на деятельность, которая вероятнее всего и приводит к упадку. |
And now you can see, just 10 minutes into the experiment, that we've equipped the brain by photoactivating this area to overcome the expression of this fear memory. |
Теперь, через 10 минут после эксперимента, вы видите, как мы повлияли на область мозга с помощью света, чтобы убрать из памяти этот страх. |
Despite his fear, Doug converses with the ghost, who has mistaken John for William, a former resident of the house who was her unfaithful lover when she was alive. |
Несмотря на страх, Дуглас, беседуя с женщиной, узнаёт, что она по ошибке принимает Джона за некоего Вильяма, прошлого жильца дома, своего неверного любовника. |
However, behind this neutral expression, the child is actually experiencing a lot of emotions, such as fear, guilt, shame and maybe a little bit of liar's delight. |
Однако за этим нейтральным выражением кроется много эмоций, таких как страх, вина, стыд и, может быть, доля удовольствия от того, что солгал. |
It is this fear that's feeding the diet industry, which is keeping so many of us from making peace with our own bodies, for waiting to be the after-photo before we truly start to live our lives. |
Страх, подпитываемый индустрией похудения, скрывающий столь многих из нас со своими телами от мира, вынуждающий ожидать «обработки фото», прежде чем мы начнём жить по-настоящему. |
Now, on the surface, a lot of original people look confident, but behind the scenes, they feel the same fear and doubt that the rest of us do. |
На поверхности многие оригиналы выглядят уверенными, но за сценой они чувствуют те же сомнения и страх, что и мы с вами. |
At the same time, the relentless inflammatory radio campaigns by the RGF "interim Government" instilled fear among the displaced persons and refugees and further encouraged the flight of civilians. |
Тем временем непрерывная подстрекательская радиопропаганда "временного правительства" СПР сеяла страх среди перемещенных лиц и беженцев и способствовала дальнейшему увеличению масштабов массового бегства гражданского населения. |
It will take a long time to change this pattern of behaviour, which is deeply rooted in prejudice, fear, shame and lack of understanding of what it really means to live with a disability. |
Преодолеть это типичное поведение людей, корни которого глубоко уходят в предрассудки, страх, стыд и непонимание того, что значит быть инвалидом, в короткий срок невозможно. |
Generally speaking, it may be said that those individuals and entities are continuing their work in the normal way, despite the fact that there is still a latent fear that surfaces whenever there is another scare. |
В целом можно констатировать, что эти лица и учреждения действуют в относительно нормальной обстановке, хотя у них и сохраняется скрытый страх, проявляющийся, когда к ним применяются меры запугивания. |
The problems of extreme poverty and lack of staple foods and the continuing presence of armed groups engaged in pillage have helped to perpetuate insecurity and fear as factors limiting the Government's ability to expand its basis of legitimacy. |
Проблемы крайней нищеты, отсутствия элементарных продуктов питания и сохранения вооруженных групп, живущих мародерством, по-прежнему порождали нестабильность и страх, что так и не позволило правительству создать себе необходимую базу лигитимности. |
Reportedly, there now are some 10,000 elements claiming to be or perceived as dozos, while prior to the crisis there were only 1,000, creating fear and confusion among the local population. |
Согласно сообщениям, сегодня традиционными охотниками «дозос» являются или считают себя таковыми около 10000 элементов, тогда как до кризиса их насчитывалось лишь 1000, что вызывает у местного населения страх и чувство замешательства. |
In all three countries, fear, denial and distrust undermine the efforts of the brave women and men who are so courageously working to prevent its further spread. |
Во всех трех странах страх, нежелание признать очевидное и недоверие подрывают усилия мужественных мужчин и женщин, которые самоотверженно ведут борьбу с этим вирусом, препятствуя его дальнейшему распространению. |
The trial lawyers say, "Well, this legal fear makes doctors practice better medicine." |
Адвокаты говорят: "Но зато страх перед законом заставляет врачей работать старательней". |
In many of the police stations the Special Rapporteur has visited, there was a palpable level of fear which manifested itself inter alia in the strong reluctance of detainees to speak with him. |
Во многих полицейских участках, которые посетил Специальный докладчик, явственно ощущался этот страх, который проявлялся прежде всего в крайнем нежелании задерживаемых разговаривать с ним. |
He admitted that, according to the available data, there was a widespread fear on the part of Ecuadorian civilians living along the border with Colombia and elsewhere in the country of an inflow of weapon-wielding Colombians. |
Он признает, что имеющиеся данные свидетельствуют о том, что многие мирные жители Эквадора, проживающие на границе с Колумбией и в других районах страны, испытывают страх перед потоком приезжающих в Эквадор вооруженных колумбийцев. |