This item will be based on the European Forest Sector Outlook Study results, notably the conclusions on the shift in balance of the sector to the East. |
Основой для обсуждения этого пункта будут служить результаты Перспективного исследования по лесному сектору Европы и, в частности, выводы относительно смещения баланса в секторе на восток. |
As shown in Table II, UNHCR's operations in Africa accounted for 42 per cent of expenditures, followed by Asia and the Pacific and the Middle East and North Africa. |
Как показано в таблице II, на операции УВКБ в Африке приходилось 42% расхода, за ними следовали Азиатско-Тихоокеанский регион и Ближний Восток и Северная Африка. |
In response to the representative of Egypt, he said that it had not been possible to send a "visiting mission" to the Middle East, to the occupied territories in particular, for reasons that were well known. |
Отвечая представителю Египта, он говорит, что по хорошо известным причинам не оказалось возможным направить ознакомительную миссию на Ближний Восток и, в частности, на оккупированные палестинские территории. |
The Middle East has been suffering from this never-ending cycle of vicious wars and unstable peace, broken promises, lost lives and unspeakable tragedy not for years, but for decades. |
Ближний Восток страдает от непрекращающейся череды насильственных войн и нестабильного мира, нарушенных обещаний, потерянных жизней и невыразимой трагедии не на протяжении лет, а на протяжении десятилетий. |
As the EU expands towards the East, encompassing the countries of Central and Eastern Europe, with which Belarus has traditionally promoted foreign economic ties, the overall share of the European Union in Belarus' foreign trade will grow appreciably. |
По мере расширения ЕС на Восток за счет государств Центральной и Восточной Европы, с которыми у Беларуси традиционно развиты внешнеэкономические связи, совокупная доля Европейского союза во внешнеторговом обороте Беларуси будет значительно возрастать. |
The forthcoming expansion of the European Union towards the East will have considerable geo-economic implications for Belarus and gives reason to believe that the trend towards growing interdependence will be manifested not only in the EU framework, but also throughout the European continent. |
Предстоящее расширение Европейского союза на Восток будет иметь значительные гео-экономические последствия для Беларуси и дает основание утверждать, что тенденция к росту взаимозависимости проявит себя не только в рамках ЕС, но и всего европейского континента. |
One of the most significant initiatives that Member States can take in this regard is to undertake urgent and meaningful efforts to resolve long-standing disputes, especially in regions simmering with tensions such as South Asia and the Middle East, peacefully and in accordance with the Charter. |
Одной из наиболее важных инициатив, с какой могли бы выступить в этой связи государства-члены, является принятие неотложных и конкретных мер по разрешению мирными средствами и в соответствии с Уставом многолетних споров, особенно в таких охваченных напряженностью регионах, как Южная Азия и Ближний Восток. |
During the reporting period there were a number of attacks against KFOR troops in MNB (East) and, as reported above, in MNB (North), in Mitrovica. |
В отчетном периоде был совершен ряд нападений на военнослужащих СДК в зоне МНБ «Восток» и, как сообщалось выше, МНБ «Север» в Митровице. |
That would allow us to address all the elements of this issue, so as to foster the conditions conducive to making the Middle East a zone free of nuclear weapons and all other weapons of mass destruction. |
Это позволило бы нам рассмотреть все аспекты этой проблемы в интересах создания условий для того, чтобы Ближний Восток стал зоной, свободной от ядерного оружия и любого другого оружия массового уничтожения. |
In Asia, in particular, the migration of large numbers of female workers to the Middle East from, for example, West Asia, and South-East Asia, has had a strong impact both socially and economically. |
В Азии, в частности, миграция большого числа трудящихся-женщин, например из Западной и Юго-Восточной Азии на Ближний Восток, имела значительные социальные и экономические последствия. |
The Non-Aligned Movement suggests that the appropriate timing for sending a field mission to the Middle East would be next June, that is, the end of the first semester of 2007. |
Движение неприсоединения считает, что подходящим временем для направления миссии на места на Ближний Восток был бы июнь, т.е. по окончании первого полугодия 2007 года. |
After the Balkan Wars of the 1990's, the Near and Middle East is at once the most dangerous and also - given security considerations - the most important neighboring region for the EU today. |
После Балканских войн 90-ых годов ХХ века Ближний Восток является сегодня одновременно и самым опасным и (учитывая соображения безопасности) самым важным соседствующим регионом Европейского Союза. |
The changes in the world's balance of power from the West to the East, from the Atlantic to the Pacific, is making both the United States and Europe apprehensive. |
Изменения в балансе сил в мире с Запада на Восток, от Атлантики к Тихому океану, вызывают тревогу, как у Соединенных Штатов, так и у Европы. |
In the wake of the visit to the Middle East of the United States Secretary of State, renewed agreement has been reached to continue the efforts at restoring the peace process to its proper track. |
В ходе визита государственного секретаря Соединенных Штатов Америки на Ближний Восток вновь было достигнуто соглашение о продолжении усилий в деле восстановления мирного процесса в нужном русле. |
We must continue to foster the confidence among nations that is necessary to enable such zones to be established in other regions, such as South Asia and the Middle East. |
Мы должны и дальше содействовать укреплению доверия между государствами, создавая условия для создания таких зон в других регионах, таких, как Южная Азия и Ближний Восток. |
The RCMP, with the assistance of the Department of Justice, has conducted modern war crimes investigations in at least 15 countries in the last year, including the Former Yugoslavia, Rwanda and other parts of Africa, Latin America and the Middle East. |
За последний год при содействии министерства юстиции КККП провело расследование недавно совершенных военных преступлений по крайней мере в 15 странах, включая бывшую Югославию, Руанду и другие районы Африки, Латинскую Америку и Ближний Восток. |
The following five tables show the statistics on MOTAPM by regional area: Africa, The Americas, Asia and the Pacific, Europe, Middle East and the South Asia. |
Последующие пять таблиц приводят статистические выкладки НППМ по региональным зонам: Африка, Америки, Азия и Тихий океан, Европа, Ближний Восток и Южная Азия. |
The European Union is at the threshold of enlarging itself to include 10 new members, fundamentally rewriting the map of Europe, and thereby shifting the border of the EU considerably to the East. |
Европейский Союз находится на пороге расширения и принятия 10 новых стран-членов, что приведет к фундаментальным изменениям на карте Европы и значительно продвинет границы ЕС дальше на восток. |
Russia, which is open both to the West and to the East, is ready to play its part in that process, which is intended to prevent a split in civilization. |
Россия, развернутая как на Запад, так и на Восток, готова сыграть свою роль в этом процессе, который призван не допустить цивилизационного разлома. |
The most significant change was in 2000, when the EMEP grid was extended to the East to cover the territory of new Parties to the Convention (in particular, Armenia and Georgia). |
Наиболее существенные изменения произошли в 2000 году, когда сетка ЕМЕП была расширена на Восток и охватывает территорию новых Сторон Конвенции (в частности, Армению и Грузию). |
The continued existence of nuclear weapons and their proliferation represent the most serious threat to humanity's survival, especially when proliferation occurs in a region mired in conflict, such as the Middle East. |
Дальнейшее существование ядерного оружия и его распространение создают наибольшую угрозу выживанию человечества, особенно в то время, когда распространение происходит в регионе, охваченном конфликтом, таком как Ближний Восток. |
The activities of EMEP and of the Convention in general should be carried out in an transparent and open manner to promote the participation of representatives of other regions, such as the Middle and Far East, Central Asia and North Africa, in them. |
Деятельность в рамках ЕМЕП и Конвенции в целом должна осуществляться транспарентно и открыто, что будет способствовать вовлечению в нее представителей других регионов, таких как Ближний и Дальний Восток, Центральная Азия и Северная Африка. |
"invites a reflection on the example of Brazil and Argentina as a source of inspiration for other regions of the world, such as the Middle East, the Korean peninsula and South Asia". |
«заставляет задуматься над примером Бразилии и Аргентины в качестве вдохновляющего примера для других регионов мира, таких как Ближний Восток, Корейский полуостров и Южная Азия». |
In a volatile region such as the Middle East, and given the poor track record of some countries of the region, the issue of the misuse of technology should also be addressed. |
В таком нестабильном регионе, как Ближний Восток, и с учетом печально известной репутации отдельных стран в регионе вопрос о неправомерном применении технологии также должен быть рассмотрен. |
The lack of tangible progress in the implementation of the decision to make the Middle East a nuclear-weapon-free zone could lead to a nuclear-arms race in the region. |
Отсутствие ощутимого прогресса в деле осуществления решения превратить Ближний Восток в зону, свободную от ядерного оружия, может привести к гонке ядерных вооружений в регионе. |