Английский - русский
Перевод слова East
Вариант перевода Восток

Примеры в контексте "East - Восток"

Примеры: East - Восток
Finally, again with the exception of Sector East, the Croatian Government has now established full control over its territory, as well as access to its international borders. Наконец, и опять-таки за исключением сектора "Восток", хорватское правительство установило теперь полный контроль над своей территорией, а также открыло доступ к своим международным границам.
The Croatian Government has made effective monitoring by UNCRO of the international border in Sector East a precondition for UNCRO's continued performance of tasks set out in existing mandates there or elsewhere in Croatia, particularly in relation to human rights monitoring. Хорватское правительство поставило эффективное наблюдение ОООНВД за международной границей в секторе "Восток" предварительным условием дальнейшего осуществления Операцией задач, поставленных перед нею в порученных мандатах в этом районе или в других районах Хорватии, особенно в том, что касается наблюдения за соблюдением прав человека.
President Milosevic, while not taking a position on UNCRO's presence along the international border, has suggested that the first step should be a de-escalation of tension in Sector East, accompanied by a disengagement of forces. Президент Милошевич, хотя и не высказывая своего отношения к присутствию ОООНВД на международной границе, выразил мнение, что первым шагом должно быть ослабление напряженности в секторе "Восток", за которым должно последовать разъединение сил.
If that can be achieved, I am inclined to think that there will be a continuing role for United Nations forces (infantry, logistics units and military observers) in Sector East. Если этого можно будет добиться, я буду склонен полагать, что будут иметься основания для дальнейшего присутствия сил Организации Объединенных Наций (пехоты, подразделений МТО и военных наблюдателей) в секторе "Восток".
Today's world, North and South, East and West, faces unparalleled challenges that require the cooperation of all Member States in facing up to them. Современный мир, где есть север и юг, запад и восток, стоит перед беспрецедентными проблемами, которые требуют совместных усилий всех государств-членов для их решения.
After intensive consultations with both sides, my Special Representative has been assured by the parties that they are willing to resolve the issue of Sector East through negotiation. После проведения интенсивных консультаций с обеими сторонами мой Специальный представитель получил от сторон заверения в том, что они готовы решать вопрос о секторе "Восток" путем переговоров.
They would apply to the remainder of UNCRO's current mandate, pending ongoing negotiations on the ultimate future of Sector East in the context of an overall political settlement of the crisis in the former Yugoslavia. Они будут оставаться в силе в течение оставшегося срока действия нынешнего мандата ОООНВД до завершения проводимых в настоящее время переговоров, касающихся будущего сектора "Восток" в контексте общего политического урегулирования кризиса в бывшей Югославии.
The basic agreement on the region of Eastern Slavonia, Baranja, and Western Sirmium, signed on 12 November 1995, is a landmark accomplishment that provides for the peaceful integration into Croatia of the region known as Sector East. Основное соглашение о районе Восточной Славонии, Бараньи и Западного Срема, подписанное 12 ноября 1995 года, представляет собой важное достижение, которое обеспечивает мирную интеграцию в состав Хорватии региона, известного как сектор "Восток".
On the other hand, one delegation expressed surprise that there was no staff member responsible for broadcasting to the Middle East, which he viewed as particularly important in connection with the peace process. С другой стороны, одна делегация выразила удивление по поводу отсутствия сотрудника, который отвечал бы за вещание на Ближний Восток, которое, по его мнению, имеет особо важное значение в связи с мирным процессом.
The high incidence of non-completion of contracts and premature returns, especially among women migrating to the Middle East, has been interpreted as indicative of the stressful nature of their situation. Имеющая широко распространенный характер практика несоблюдения контрактов и преждевременного возвращения, особенно женщин, эмигрировавших на Ближний Восток, была истолкована как показатель того, что они работают в условиях стресса.
As part of the restructuring of the United Nations presence in the former Yugoslavia, the command and control of UNCRO military operations in Sector East was transferred on 1 December 1995 from UNCRO to UNPF headquarters. В рамках реорганизации схемы присутствия Организации Объединенных Наций в бывшей Югославии функции по командованию и контролю в отношении военных операций в секторе «Восток», осуществлявшихся ОООНВД, были 1 декабря 1995 года переданы штабу МСООН.
In May 1995 some 4,500 ethnic Serbs from Western Slavonia arrived in Sector East, while some 2,500 fled to the Federal Republic of Yugoslavia. В мае 1995 года примерно 4500 сербов из Западной Славонии прибыли в сектор "Восток", а 2500 сербов бежали в Союзную Республику Югославию.
Mr. Henry Siegman, Director, US/Middle East Project, and Senior Fellow, Council on Foreign Relations, New York, in his presentation, cautioned against excessive pessimism with respect to the present situation on the ground. Г-н Хенри Сигман, директор, проект "США/Ближний Восток", старший сотрудник, совет по внешним сношениям, Нью-Йорк, в своем выступлении призывал не проявлять излишний пессимизм в отношении нынешнего положения на местах.
A number of policy assistance projects have also been carried out in other regions (Europe, Near East, Latin America) with direct or indirect relevance to entrepreneurship and privatization. В других регионах (Европа, Ближний Восток, Латинская Америка) также осуществляется ряд проектов, предусматривающих оказание помощи в вопросах разработки стратегий, которые имеют прямое или косвенное отношение к вопросам предпринимательства и приватизации.
The Middle East has embarked on a new historical phase wherein optimism holds sway with the adoption of the principle of negotiation and respect for law as a means to settle disputes between States instead of war, violence and occupation of territories by force. В новый исторический этап вступил Ближний Восток, где с принятием принципа ведения переговоров и соблюдения законности в качестве средства урегулирования споров между государствами в отличие от войны, насилия и оккупации с помощью силы возобладал оптимизм.
Although the Middle East continues to be volatile, we have reason today to believe that a comprehensive peace can be a reality in the not-too-distant future. Хотя Ближний Восток по-прежнему остается взрывоопасным районом, сейчас есть основания надеяться на то, что всеобъемлющий мир может стать реальностью уже в не столь отдаленном будущем.
Briefly, Bulgaria is steering a steady course to the West while building bridges to the East and the South. Короче говоря, Болгария идет стабильным курсом в направлении Запада, наводя мосты на Восток и на Юг.
Such calls would only undermine peace and throw the Middle East once again into the vicious circle of an arms race in a desperate attempt to deal with security imbalances. Подобные призывы способны привести лишь к подрыву мира и вновь ввергнуть Ближний Восток в порочный круг гонки вооружений, осуществляемой в отчаянной попытке устранить дисбаланс в сфере безопасности.
Economic globalization and the accompanying liberalization of trade and financial flows, now link developed and developing economies, North and South, East and West. Экономическая глобализация и проходящая параллельно с ней либерализация торговли и финансовых потоков связывают теперь развитые и развивающиеся страны, Север и Юг, Восток и Запад.
In regions such as the Middle East, where, because of seasonal changes, watercourse flows were subject to sudden and extreme variations, it was often necessary to carry out construction work in the territory of the upstream State to regulate and control the volume of water. В таких регионах, как Ближний Восток, где из-за сезонных колебаний сток водотока подвержен значительным и внезапным вариациям, для урегулирования и контроля объема воды зачастую необходимо строительство соответствующих сооружений на территории государства, расположенного вверх по течению.
The meeting also drew attention to the relevant General Assembly resolution which called for making the Middle East a zone free of all weapons of mass destruction without exception, including nuclear weapons. Участники совещания обратили также внимание на соответствующие резолюции Генеральной Ассамблеи, которые призывают сделать Ближний Восток зоной, свободной от всех без исключения видов оружия массового уничтожения, включая ядерное оружие.
We should not forget that fact today as we watch the processes under way in the part of the world formerly known as the East. Мы не должны забывать об этом, наблюдая сегодня за процессами, разворачивающимися в части мира, прежде известной как "Восток".
Mr. KOVANDA (Czech Republic): Due to its strategic, economic and cultural importance, the Middle East has been the Achilles heel of the whole world's security situation. Г-н КОВАНДА (Чешская Республика) (говорит по-английски): Ввиду своей стратегической, экономической и культурной значимости Ближний Восток является "ахиллесовой пятой" всего мира с точки зрения безопасности.
My delegation firmly believes that the Organization can and must effect, as a priority, the qualitative transformation required by the international community - that is, the creation of a great family, without East or West, North or South. Моя делегация твердо убеждена, что эта Организация может и должна осуществить в первоочередном порядке качественную трансформацию, необходимую международному сообществу, а именно: создание великой семьи без разделения на Восток или Запад, Север или Юг.
The Non-Aligned Movement has closely followed developments in the process begun in 1991 at Madrid, which marked the opening up of fresh possibilities of finding a peaceful and negotiated settlement to the conflict that has afflicted the Middle East for so long. Движение неприсоединения пристально следит за событиями в ходе процесса, начало которому было положено в 1991 году в Мадриде, ознаменовавшего открытие новых возможностей мирного урегулирования, на основе переговоров, конфликта, от которого в течение столь долгого времени страдает Ближний Восток.