President Mubarak's 1990 initiative outlined the need to establish a zone free of weapons of mass destruction, and the Middle East has taken into account recent developments at both the regional and the international level. |
Инициатива президента Мубарака подчеркнула необходимость создания зоны, свободной от оружия массового уничтожения, и Ближний Восток принял к сведению недавние события на региональном и международном уровнях. |
Restrictions on the movement of UNCRO continued, particularly in and around Sectors East, West and South. |
По-прежнему действовали ограничения на передвижение ОООНВД, особенно в секторах "Восток", |
My Special Representative and the Theatre Force Commander, in an effort to lessen the tension in and around Sector East, met with President Milosevic of Serbia on 12 August. |
Мой Специальный представитель и Командующий Силами на театре военных действий в попытке ослабить напряженность в секторе "Восток" и вокруг него встретились 12 августа с президентом Сербии Милошевичем. |
I recommend that the Security Council approve the further repatriation, during the remainder of the present mandate, of all remaining battalions, except the two in Sector East. |
Я рекомендую, чтобы Совет Безопасности утвердил дальнейшую репатриацию в течение оставшейся части нынешнего мандата всех остающихся батальонов, за исключением двух в секторе "Восток". |
In the course of extensive negotiation, my Special Representative has obtained the support of the Croatian Government and the local Serb authorities in Sector East for modification of the present UNCRO mandate along the lines set out below. |
В ходе длительных переговоров мой Специальный представитель заручился поддержкой хорватского правительства и местных сербских властей в секторе "Восток" в отношении внесения в нынешний мандат ОООНВД изложенных ниже изменений. |
I wish now to turn to another volatile region, the Middle East, which has for a long time been one of the lingering trouble spots in world affairs. |
Сейчас я хотел бы обратить внимание еще на один неспокойный регион, Ближний Восток, который на протяжении длительного периода времени является постоянным очагом напряженности в международных делах. |
In the interests of time, my delegation will refrain from discussing specific issues such as the Middle East, apartheid and peacemaking, on which positive developments have been reported by the Secretary-General. |
В интересах экономии времени моя делегация воздержится от обсуждения конкретных вопросов, таких, как Ближний Восток, апартеид, миротворчество, о позитивном развитии которых говорит Генеральный секретарь. |
The peoples of this region are determined to resolve their historic conflicts, and to chart a new Middle East which would by necessity include a regime for arms control and regional security. |
Народы этого региона полны решимости разрешить свои исторические конфликты и созидать новый Ближний Восток, где непременно действовал бы режим контроля над вооружениями и региональной безопасности. |
The Middle East must not forever remain a fiery volcano that threatens the peace of the world around it, challenges international security, and destabilizes the world economy. |
Ближний Восток не должен навсегда оставаться опасным вулканом, угрожая миру во всем мире, бросая вызов международной безопасности и дестабилизируя международную экономику. |
Since the Middle East consists of a number of regional parties that have to live together in a relatively small area, it is extremely important for them to share a common code of conduct and common objectives in the field of environmental conservation. |
Поскольку Ближний Восток состоит из ряда региональных сторон, которые должны жить совместно в относительно небольшом районе, чрезвычайно важно, чтобы они имели общий кодекс поведения и общие цели в области охраны окружающей среды. |
After many decades of suffering and struggle, the Middle East now has the chance not only to resolve its long-standing strife, but also to serve as an inspiration to other troubled regions in the settlement of their ethnic, religious and territorial conflicts. |
После многих десятилетий страданий и борьбы Ближний Восток теперь имеет шанс не только покончить с давней враждой, но и стать примером для других неспокойных регионов в деле урегулирования этнических, религиозных и территориальных конфликтов. |
In view of the spirit of good will and determination demonstrated recently, the Middle East can become the basis for a peaceful and lasting international order replacing the era of global confrontation. |
Учитывая проявляемый в последнее время дух доброй воли и решимости, Ближний Восток может стать основой мирного и прочного международного порядка, сменившего эпоху глобальной конфронтации. |
I think it is precisely here in this Hall, which brings together representatives of all continents and regions of the world, that the artificial division into East, West, North and South is especially strongly felt. |
Думаю, именно в этом Зале, в котором собираются представители всех континентов и регионов мира, особенно четко ощущается искусственность раздела на Восток - Запад - Север - Юг. |
The Middle East, whose peoples had lived for centuries in a climate of tolerance and peace, was now a focus of violence which threatened international peace and security. |
Ближний Восток, где народ веками жил в условиях терпимости и мира, сегодня является очагом насилия, которое несет угрозу международному миру и безопасности. |
Growth in the developing world opened up new markets for the industrialized economies, as illustrated by the increase in United States exports to China, the Middle East and Latin America. |
Рост в развивающемся мире создает для промышленно развитых стран новые рынки, свидетельством чего является расширение экспорта Соединенных Штатов в Китай, на Ближний Восток и в Латинскую Америку. |
Africa, the Middle East and Eastern Europe remained under 31 per cent; and 76 Member States had no women representatives at all in such posts. |
На Африку, Ближний Восток и Восточную Европу по-прежнему приходится менее 31 процента, а 76 государств-членов вовсе не представлены женщинами на таких должностях. |
The impetus towards peace must be maintained by implementing the accords that have been reached or the Middle East as a whole will suffer from the potentially vicious cycle of violence, conflict and bloodshed. |
Необходимо сохранить мирную динамику посредством выполнения достигнутых договоренностей, в противном случае Ближний Восток в целом может оказаться вовлеченным в замкнутый круг насилия, конфликтов и кровопролития. |
He'll be in the Middle East somewhere, and he can't tell us where, probably because it's some country we're not supposed to be at war with. |
Его переводят куда-то на Средний Восток, куда конкретно он сказать не может, возможно потому что мы не должны воевать с этой страной. |
We emphasize the need to strengthen mechanisms of dialogue and negotiation in conflict areas such as the Balkans, the Middle East and the Great Lakes region in Africa. |
Мы считаем, что необходимо укрепить механизмы диалога и переговоров в таких конфликтных районах, как Балканы, Ближний Восток и регион Великих озер в Африке. |
They also stress that it is in the interest of the two countries to maintain peace and stability in other important regions, including the Middle East, the Gulf and South Asia. |
Они также подчеркивают, что их общим интересам отвечает поддержание мира и стабильности в других важных регионах, включая Ближний Восток, район Залива и Южную Азию. |
This would be particularly so if such transparency curbed the actual sale and transfer of sophisticated, yet unnecessary, weapon systems to volatile regions, such as the Middle East. |
Это произойдет прежде всего потому, что такая транспарентность ограничит фактическую продажу и передачу совершенных, но ненужных систем вооружений в регионы нестабильности, например на Ближний Восток. |
Let us all unite in promoting the peace process and turn the Middle East from a region of conflict and mistrust into a region of peace and cooperation. |
Давайте же будем сообща содействовать мирному процессу и превратим Ближний Восток из региона конфликта и недоверия в регион мира и сотрудничества. |
The States Members of the United Nations therefore bear a collective responsibility to address any matter that could be deemed to be a threat to peace and security in any part of the world, including the Middle East. |
Поэтому государства - члены Организации Объединенных Наций несут коллективную ответственность за урегулирование любой ситуации, которая может быть расценена как угроза миру и безопасности в любом районе мира, включая Ближний Восток. |
The Middle East, or West Asia as some would like to call the region, remains a strategic flash point, despite the end of the cold war. |
Ближний Восток, или, как некоторые предпочитают называть этот регион, Западная Азия, остается стратегическим взрывоопасным районом, несмотря на прекращение "холодной войны". |
COMESA is expected to expand with the inclusion of the Democratic Republic of the Congo and the construction of a transport grid that would directly link East and West Africa. |
Ожидается, что состав КОМЕСА расширится в связи с включением в него Демократической Республики Конго и созданием транспортной сети, которая непосредственно свяжет восток и запад Африки. |