Countries in most developing regions, such as Latin America, North Africa, the Middle East, and much of Asia, may be able to absorb their armies of potential workers into productive employment and benefit appreciably from the ensuing economic boost. |
Страны большинства развивающихся регионов, такие как Латинская Америка, Северная Африка, Ближний Восток и большая часть Азии, вполне смогут вовлечь свои армии потенциальных работников в производительную занятость и получить заметную выгоду от возникшего экономического роста. |
At a certain time there were hopes and expectations that the Middle East was on the verge of a genuine peace allowing everyone to live in safety and tranquillity, and to enjoy equal rights. |
В какой-то момент появилась надежда на то, что Ближний Восток находится на пороге установления истинного мира, который позволит всем и каждому жить в безопасности и спокойствии и пользоваться равными правами. |
For today, more than any other region of the world, the Middle East truly needs peace and security for its own development. |
Сегодня Ближний Восток, действительно, нуждается в мире и безопасности в интересах собственного развития в большей степени, чем любой другой регион мира. |
According to the administering Power, Gibraltar and its facilities provide an independent forward operating base for British forces in the Mediterranean and serve as a transit base for vessels en route to the Middle East and elsewhere. |
По сообщениям управляющей державы, Гибралтар с расположенными на нем объектами представляет собой независимую передовую оперативную авиабазу британских вооруженных сил в Средиземном море и является транзитной базой для судов, направляющихся на Ближний Восток и в другие части света. |
The Conference on Disarmament, which is a product of the cold war, survived the ordeal of the ideological and military confrontation between East and West. |
Детище холодной войны, Конференция по разоружению успешно выдержала такое испытание, как идеологическая и военная конфронтация по оси Восток - Запад. |
Field mission of the Special Committee to the Middle East, 25 May-8 June 2004 |
В. Поездка Специального комитета на Ближний Восток, 25 мая - 8 июня 2004 года |
The draft resolution also stresses the need for the relevant parties to adopt practical measures to ensure that the Middle East is free of nuclear weapons and to place all nuclear activities in the region under IAEA safeguards. |
В этом проекте резолюции также подчеркивается необходимость того, чтобы соответствующие стороны приняли практические меры с целью сделать Ближний Восток свободным от ядерного оружия и поставить всю ядерную деятельность в регионе под гарантии МАГАТЭ. |
Here in the First Committee we have spoken of the right of the people of our region to enjoy security and stability by declaring the Middle East a nuclear-weapon-free zone, like those established in other regions. |
В рамках Первого комитета мы говорили о праве народов нашего региона на безопасность и стабильность, чего можно добиться, объявив Ближний Восток зоной, свободной от ядерного оружия, как это было сделано в других регионах. |
In that context, we look with concern toward the Middle and Near East, where situations of tension and of open conflict seem to be worsening. |
В этом контексте мы с тревогой обращаем свой взор на Ближний и Средний Восток, где положение, характеризующееся напряженностью и открытой конфронтацией, продолжает ухудшаться. |
We hope to turn this strategic area - with its close connections to other regions of immense potential, including the Mediterranean Basin, the Caucasus, Central Asia and the Middle East - into a cooperation and security zone. |
Мы надеемся превратить этот стратегический район с его тесными связями с другими районами, имеющими огромный потенциал, включая бассейн Средиземного моря, Кавказ, Центральную Азию и Ближний Восток, в зону сотрудничества и безопасности. |
It is regrettable that the Middle East, which is the cradle of monotheistic religions and a melting pot of successive civilizations and cultures, still suffers from foreign occupation of its land since 1967. |
Достойно сожаления, что Ближний Восток - колыбель монотеистических религий и «плавильный котел» сменявших друг друга цивилизаций и культур - с 1967 года продолжает страдать от иностранной оккупации своей земли. |
Finally, there is concern that the benefits of the act will be diluted as the United States Government seeks to negotiate free trade agreements with other regions such as the Middle East and Central America. |
Наконец, существуют опасения того, что выгоды от принятия Закона будут частично сведены на нет в связи с тем, что правительство Соединенных Штатов намерено провести переговоры о заключении соглашений о свободной торговле с другими регионами, такими, как Ближний Восток и Центральная Америка. |
FAS through its experiences on African peace processes contributed to the Working Group and enlarged its discussions to conflict zones in others regions, such as the Middle East where FAS Executive Director, recently conducted a solidarity mission. |
Используя свой опыт участия в мирных процессах в Африке, СЖА оказывала помощь Рабочей группе и включила в круг обсуждаемых ею вопросов конфликтные зоны в других регионах, таких, как Ближний Восток, где исполнительный директор СЖА недавно провела миссию солидарности. |
It was also important that all States work to achieve universal ratification of the Non-Proliferation Treaty with a view to strengthening security in troubled regions such as the Middle East. |
Важно также, чтобы все государства добивались всеобщей ратификации Договора о нераспространении в целях укрепления безопасности в регионах с напряженной обстановкой, каким является, в частности, Ближний Восток. |
Consultations Room Middle East (Lebanon) Other matters |
Ближний Восток (Ливан) Культура мира [49] |
The Working Party however could also play an important role for these countries to consider intermodal transport opportunities to and from other parts of the UNECE region, such as the Caucasus, Central and Far-East Asia or the Middle East. |
Однако Рабочая группа также может играть существенную роль для этих стран в деле изучения возможностей развития интермодальных перевозок в другие части региона ЕЭК ООН, такие как Кавказ, Центральная и Дальневосточная Азия или Ближний Восток и в обратном направлении. |
Trade had increased manyfold and renewed infrastructure, when completed, was expected to make the country a transport hub connecting Central Asia, South Asia and the Middle East. |
Многократно увеличились объемы торговли, и предполагается, что после завершения строительства новых объектов инфраструктуры страна станет транспортным центром, соединяющим Центральную Азию, Южную Азию и Ближний Восток. |
For some regions such as the Caribbean, Middle East, and Africa very few countries have retuned information in the ARQ which can allow an accurate monitoring of regional trends over the years. |
Лишь очень немногие страны в таких регионах, как Карибский бассейн, Ближний Восток и Африка, возвращают информацию в ВЕД, которая позволяла бы точно отслеживать региональные тенденции на протяжении ряда лет. |
Migrant remittances have remained a major foreign exchange earner for Sri Lanka since the mid 1970s when migration for employment to Middle East expanded among selected categories of skilled and unskilled workers, most importantly among women for domestic work. |
Денежные переводы мигрантов остаются основным источником валютных поступлений в Шри-Ланку начиная с 1970-х годов, когда трудовая миграция на Ближний Восток расширилась среди отдельных категорий квалифицированных и неквалифицированных работников, в особенности среди женщин, работающих в качестве домашней прислуги. |
A key step towards the realization of its goal has been Mauritius' decision to connect to the Southern Africa Far East fibre optic submarine cable, as this significantly enhanced its connectivity. |
Одним из ключевых шагов к достижению этой цели стало решение Маврикия подключиться к связывающему юг Африки и Дальний Восток волоконно-оптическому глубоководному кабелю, поскольку это позволяет значительно расширить возможности подключения. |
Developing countries remain the main oil consumers, accounting for more than 75 per cent in total oil demand growth, led by China, India, the Middle East and Latin America. |
Развивающиеся страны остаются основными потребителями нефти, на них приходится свыше 75% совокупного роста спроса на нефть; первое место среди них занимают Китай, Индия, Ближний Восток и Латинская Америка. |
In Tunisia, which initiated resolution 64/134 proclaiming the International Year of Youth, young people have been at the centre of a movement for change that is sweeping North Africa and the Middle East. |
В Тунисе, выступившем с инициативой принятия резолюции 64/134, которая провозгласила Международный год молодежи, молодые люди были в центре движения за перемены, охватившего всю Северную Африку и Ближний Восток. |
The Fund is continuously researching opportunities, and the Director and staff of the Investment Management Division recently travelled to Africa and the Middle East to broaden our award-winning portfolio in African investments. |
Фонд постоянно изучает возможности, и Директор и сотрудники Отдела по управлению инвестициями ездили недавно в Африку и на Ближний Восток в целях расширения нашего портфеля инвестиций в африканских странах, отмеченного специальным призом. |
If the objective was to eliminate all forms of terrorism, the actions of armies in such regions as the Middle East could not be overlooked without perpetuating an opaque policy of double standards. |
Если нашей целью является ликвидация всех форм терроризма, то нельзя оставить без внимания действия армий в таких регионах, как Ближний Восток, поскольку это неизбежно вело бы к увековечению непрозрачной политики двойных стандартов. |
The Institute's existing programmes cover the Balkans and Eurasia, Asia, Africa and the Middle East, working in two dozen countries or territories, and engaging more than 2,000 direct participants or beneficiaries annually. |
Существующие программы Института охватывают Балканы и Евразию, Азию, Африку и Ближний Восток, деятельность в двух десятках стран и территорий, привлечение более 2 тыс. непосредственных участников или получателей ежегодно. |