It should not be an endless philosophical inquiry, or an eternal thorn in the sides of all those who reside in the Middle East. |
Он не должен быть бесконечным философским спором или вечным яблоком раздора для всех сторон, населяющих Ближний Восток. |
"Secondly, since 1989 we have called for the declaration of the Middle East as a zone free of nuclear, bacteriological and chemical weapons of mass destruction. |
Во-вторых, мы с 1989 года призываем провозгласить Ближний Восток зоной, свободной от ядерного, бактериологического и химического оружия массового уничтожения. |
Budapest was chosen as the main processing centre, which would cover Africa, Europe (including central Asia) and the Near East. |
Будапешт был выбран в качестве главного центра обработки, обслуживающего Африку, Европу (включая Центральную Азию) и Ближний и Средний Восток. |
The State is a point of contact between West and East and a conduit for commercial and cultural exchanges with the rest of the world. |
Государство является местом, где встречаются Запад и Восток и осуществляются коммерческие и культурные обмены с остальным миром. |
The Middle East continues to be the only region that has not witnessed serious international efforts aimed at effectively freeing it from nuclear weapons. |
Ближний Восток продолжает оставаться единственным регионом, в котором не предпринимается серьезных международных усилий, направленных на его эффективное избавление от ядерного оружия. |
Profound political changes have occurred in the Middle East and North Africa in response to popular calls for greater accountability, transparency and the rule of law. |
Ближний Восток и Северная Африка претерпели глубокие политические изменения под влиянием народных призывов к повышению подотчетности и транспарентности и укреплению верховенства права. |
Today the international community has a historic responsibility to make the Middle East a safer, more prosperous and more democratic place to live. |
Сегодня международное сообщество несет историческую ответственность за то, чтобы сделать Ближний Восток более безопасным, процветающим и демократическим местом для жизни людей. |
The Middle East continues to be shaken by an unprecedented wave of conflicts within the borders of some Middle Eastern countries as well as in the broader region. |
Ближний Восток по-прежнему потрясает беспрецедентная волна конфликтов, которые происходят в рамках границ некоторых ближневосточных стран и во всем регионе. |
Achieving equal and indivisible security is an urgent issue for the Asia-Pacific region, with the Russian Far East and Eastern Siberia as integral parts. |
Обеспечение равной и неделимой безопасности - актуальный вопрос и для Азиатско-Тихоокеанского региона, неотъемлемой частью которого являются российский Дальний Восток и Восточная Сибирь. |
The Middle East differed from all other regions of the world in that it was the most sensitive region of strategic importance and was economically unique. |
Ближний Восток отличается от всех других регионов мира тем, что является наиболее чувствительным регионом с точки зрения стратегической важности и экономической уникальности. |
Recent flows of sophisticated weapons into volatile regions, such as the Middle East, have had negative implications for those regions' stability. |
Потоки современного оружия, поступающего в последнее время в такие неспокойные регионы, как Ближний Восток, негативно сказываются на их стабильности. |
The Middle East has been referred to in the interventions of several States during the course of the general debate of the First Committee. |
Ближний Восток также упоминался в выступлениях нескольких государств в ходе общих прений в Первом комитете. |
Today, the Middle East is being subjected to military and political pressures. That has created an atmosphere that could be described as that of a large-scale military confrontation. |
Сегодня Ближний Восток подвергается военному и политическому давлению, создающему там атмосферу, которую можно было бы назвать атмосферой крупномасштабной военной конфронтации. |
Mutual legal assistance: Africa and the Middle East |
Взаимная правовая помощь: Африка и Ближний Восток |
Transfer of proceedings: Africa and the Middle East |
Передача производства: Африка и Ближний Восток |
35 CCE had collaborated with EMEP Meteorological Synthesizing Centres-West and East to produce tentative exceedance maps of acidification, eutrophication and heavy metals in EECCA countries. |
КЦВ сотрудничал с Метеорологическими синтезирующими центрами-Запад и Восток ЕМЕП в подготовке предварительных карт превышения для подкисления, эвтрофикации и тяжелых металлов в странах ВЕКЦА. |
For their part, Chinese partners have already built a West - East gas pipeline as part of this future pipeline network. |
Со своей стороны китайские партнеры уже проложили газопровод "Запад - Восток", который является элементом этой будущей трубопроводной сети. |
An example is the Middle East, where the creation of a zone of peace and cooperation free from nuclear weapons is an urgent priority. |
Примером тому служит Ближний Восток, где одним из настоятельных приоритетов является создание зоны мира и сотрудничества, свободной от ядерного оружия. |
The Middle East is the only region of the world that has not been the subject of real international efforts to rid it of nuclear weapons. |
Ближний Восток является единственным регионом мира, который так и не стал объектом подлинных международных усилий по избавлению его от ядерного оружия. |
East was looking at being down 28-7. |
Казалось бы, Восток проигрывал 28-7. |
I was needed in the Middle East, so that's where I went. |
Меня направили на Ближний Восток, я был нужен там. |
he must bow three times to the East and say 'mutabor'. |
Он должен трижды поклониться на восток и сказать "мутабор" |
In 2011 and 2012, such symposiums were held in the South-East Asia, Middle East and North Africa and European regions. |
В 2011 и 2012 годах подобные симпозиумы прошли в таких регионах, как Юго-Восточная Азия, Ближний Восток и Северная Африка, Европа. |
The Secretary-General briefed the Council in closed consultations on 8 February upon his return from his visit to the Middle East and Addis Ababa. |
По возвращении из поездки на Ближний Восток и в Аддис-Абебу Генеральный секретарь провел в Совете брифинг 8 февраля в рамках закрытых консультаций. |
Nevertheless, encouraging signs were observed in Regional Commands East and South, where the number of reintegrated persons doubled. |
Тем не менее сообщения региональных командований «Восток» и «Юг» обнадеживают - численность людей, прошедших процесс реинтеграции, увеличилась вдвое. |