We agree with his observation that, despite the many challenges and problems facing the Middle East these days, there is a window of opportunity to reinvigorate the peace process. |
Мы согласны с замечанием о том, что, несмотря на многочисленные трудности и проблемы, с которыми сталкивается сегодня Ближний Восток, имеется возможность для активизации мирного процесса. |
There is no doubt that the Middle East continues to be one of the flash points of great concern to the world community in general, and to the Security Council in particular. |
Несомненно, Ближний Восток по-прежнему служит источником серьезной обеспокоенности для международного сообщества в целом и для Совета Безопасности, в частности. |
Unless urgent action is taken in support of the peace process, there is a real danger that the Middle East could once again descend into anarchy. |
Если не принять незамедлительных мер в поддержку мирного процесса, то может возникнуть реальная опасность того, что Ближний Восток вновь погрузится в состояние анархии. |
Every year, the Committee undertakes a two-week field mission to the Middle East in order to hear witnesses with recent and first-hand information about the situation of human rights in the occupied territories. |
Каждый год Комитет организует двухнедельную миссию на Ближний Восток в целях получения от свидетелей последней информации из первых рук о положении в области прав человека на оккупированных территориях. |
The Secretary-General: I am glad to have this opportunity to report to the General Assembly on my recent mission to the Middle East. |
Генеральный секретарь (говорит по-английски): Я рад предоставленной мне возможности сообщить Генеральной Ассамблее о моей недавней поездке на Ближний Восток. |
The need for Obama to address the region's new realities early in his tenure has been underlined by the current financial crisis, which has made abundantly clear that the center of global economic power has shifted toward the East. |
Необходимость для Обамы обратиться к новым реалиям региона в начале срока своего правления была вызвана текущим финансовым кризисом, который четко пояснил, что центр мирового экономического могущества сдвинулся на Восток. |
One case in point is the Middle East, where the current crisis calls for a nurturing of mutual trust and a clear willingness to understand the need for all the parties to come to the bargaining table. |
Примером тому является Ближний Восток, где создавшийся кризис требует укрепления взаимного доверия и ясной готовности осознать необходимость того, чтобы все стороны сели за стол переговоров. |
Another area of serious concern to the organization in relation to the issue of universal adherence is the Middle East, where a number of key States have yet to ratify or accede to the Convention. |
Еще одним предметом серьезной озабоченности нашей Организации в связи с вопросом о всеобщем присоединении является Ближний Восток, где целый ряд ключевых государств пока не ратифицировали Конвенцию или не присоединились к ней. |
We welcome the Secretary-General's views regarding the sending of a multinational force to the Middle East, and we are encouraged by ongoing discussions on this issue in the Security Council. |
Мы поддерживаем мнение Генерального секретаря о направлении многонациональных сил на Ближний Восток и мы вдохновлены проводимым в настоящее время обсуждением данного вопроса в Совете Безопасности. |
As you will recall, Secretary Powell embarked on his April mission to the Middle East with a mandate from President Bush to pursue implementation of resolution 1402. |
Позвольте напомнить, что государственный секретарь Пауэлл совершил в апреле поездку на Ближний Восток с мандатом от президента Буша содействовать осуществлению резолюции 1402. |
The consequences of this failure are now felt throughout the world, including the Middle East. However, we hoped the situation could still be changed. |
Последствия этой неспособности ощущаются сейчас по всему миру, включая и Ближний Восток. Однако мы надеялись, что ситуация могла бы все же измениться. |
If we do not break this vicious cycle of terror and retribution, and even greater acts of violence and terrorism, then the Middle East will be on the brink of a new full-scale war. |
Если незамедлительно не разорвать порочный круг террора, возмездия и еще более жестких актов насилия и терроризма, Ближний Восток окажется в пучине новой широкомасштабной войны. |
Qatar continues to reaffirm in international forums its sincere wish to see the Middle East made a nuclear-weapon-free zone and a zone free of weapons of mass destruction. |
Катар по-прежнему подтверждает на международных форумах свое искреннее желание видеть Ближний Восток зоной, свободной как от ядерного, так и другого оружия массового уничтожения. |
So long as one country in the region remained outside the nuclear non-proliferation regime, the Middle East would continue to live under the threat of weapons of mass destruction. |
И пока одна из стран региона не присоединится к режиму ядерного нераспространения, Ближний Восток будет жить под сенью угрозы этого оружия массового уничтожения. |
The creation of nuclear-weapon-free zones is an important way of strengthening peace and security in the world and in all regions, including the Middle East. |
Создание зон, свободных от ядерного оружия, является важным средством укрепления мира и безопасности на планете и во всех регионах, включая Ближний Восток. |
Each time the 15 members meet we discuss individual slices of the Council's work, whether it is the Democratic Republic of the Congo, the Middle East or Burundi. |
Каждый раз, когда встречаются 15 членов, мы обсуждаем конкретные участки работы Совета, будь то Демократическая Республика Конго, Ближний Восток или Бурунди. |
The seminars, which were mandatory, had been designed with reference to three major regions of destination, namely America and Europe; the Middle East and Africa; and Asia and the Pacific. |
Эти семинары, которые являются обязательными, были запланированы в отношении трех основных регионов назначения: Америка и Европа; Ближний Восток и Африка; Азия и страны Тихоокеанского бассейна. |
The world was currently witnessing a historic transfer of economic power from West to East, and as that transition occurred there was a need to adapt to that new reality in peace and with cooperation. |
В настоящее время мы являемся свидетелями исторического перехода экономической мощи с запада на восток, и в этой связи необходимо приспосабливаться к новой реальности в духе мира и сотрудничества. |
In the consultations that followed, the Secretary-General briefed the Council on his latest trip to the Middle East, Northern African and the Central American regions. |
В ходе проведенных после этого консультаций Генеральный секретарь информировал Совет о своей последней поездке на Ближний Восток и в Северо-африканский и Центральноамериканский регионы. |
The Mediterranean, which links Europe, Africa and the Middle East, has not been spared the many challenges and difficulties facing other parts of the world. |
Средиземноморье, где соединились Европа, Африка и Ближний Восток, не обошли стороной многие проблемы и трудности, с которыми сталкиваются другие части мира. |
I have the honour to refer to consultations I had with members of the Security Council on 5 April 2007, following my trip to the Middle East region. |
Имею честь сослаться на консультации, которые я провел с членами Совета Безопасности 5 апреля 2007 года после возвращения из своей поездки на Ближний Восток. |
Step 1: Extension of the existing EMEP grid to the East (operational from 2008) |
Этап 1: Расширение существующей сетки ЕМЕП на восток (готовность с 2008 года) |
The geopolitical factor comes into play, especially with the wars of occupation undertaken by the United States in such a sensitive region for those markets as the Middle East. |
Здесь вступает в силу геополитический фактор, в первую очередь оккупационные войны, осуществляемые Соединенными Штатами в таком стратегически важном для этих рынков регионе, как Ближний Восток. |
(b) It welcomed the outcome of the review of the EMEP Meteorological Synthesizing Centre - East (MSC-E) model of heavy metals in October 2005. |
Ь) он приветствовал итоги проведенного в октябре 2005 года Метеорологическим синтезирующим центром - Восток (МСЦ-В) ЕМЕП обзора модели поведения тяжелых металлов. |
At the same time in four of the seven PIC regions (Africa, Asia, Near East and South Pacific) a maximum of 35 per cent of the Parties have submitted such notifications. |
В то же время в четырех из семи регионов ПОС (Африка, Азия, Ближний Восток и Юготохоокеанский регион) такие уведомления представлены максимум 35% Сторон. |