A second factor is political and is related to the energy independence of countries. Over the next 20 years world consumption of solid fuels (especially coal) will increase by nearly 57% (from 3.7 billion to 5.8 billions tons). |
Второй фактор - политический, связанный с энергетической независимостью стран.На протяжении следующих 20 лет мировое потребление твердого топлива (прежде всего, угля) увеличится почти на 57% (с 3,7 млрд. до 5,8 млрд. т у.т.). |
A useful measure of the presence of government in an economy would thus be government consumption expenditure plus subsidies and cash transfers. |
Таким образом, ценным показателем участия органов государственного управления в экономике был бы общий объем расходов органов государственного управления на потребление и субсидий и трансфертов в денежной форме. |
One problem affecting the comparability of these statistics between countries, as we have seen, is the fact that national accounts sometimes disguise transfers in kind as cash transfers or subsidies that are excluded from government consumption expenditure. |
Как мы уже видели, при сопоставлении таких статистических данных из разных стран возникает проблема, заключающаяся в том, что иногда в национальных счетах трансферты в натуральной форме указываются в виде трансфертов в денежной форме или субсидий, которые исключаются из расходов на потребление органов государственного управления. |
The data above suggest that Article 5 Parties have already achieved a 75 per cent reduction in CCl4, and with projects either approved or approved in principle by the Multilateral Fund, a reduction of almost 96 per cent of baseline CCl4 consumption will have been achieved. |
Приведенные выше данные указывают на то, что Стороны, действующие в рамках статьи 5, уже добились 75-процентного сокращения ССl4 и благодаря проектам, которые были утверждены Многосторонним фондом или получили его утверждение в принципе, потребление ССl4 будет сокращено практически на 96 процентов от базового уровня. |
At the same time, in recent years, consumption of basic foods both in Russia as a whole and in individual regions has grown strongly as a result of the fact that rises in monetary incomes have outstripped increases in consumer prices. |
Вместе с тем за последние годы потребление основных продуктов питания по России в целом и ее отдельным регионам динамично росло, что явилось следствием опережающих темпов роста денежных доходов населения по сравнению с темпами роста потребительских цен. |
Under the Criminal Code, the unlawful manufacture, acquisition, storage, consumption, transport, transfer or sale of narcotic drugs are punishable in accordance with article 229 or article 44 of the Administrative Offences Act. |
Согласно Уголовному кодексу за незаконное изготовление, приобретение, хранение, потребление, перевозку, пересылку или сбыт наркотических средств предусмотрено наказание по статье 229 или же по статье 44 закона "Об административных правонарушениях". |
Many developing countries have used debt financing effectively to expand their level of investment, and this in turn has led to growth and generated ample resources to repay debt and support both consumption and investment expenditures. |
Многие развивающиеся страны эффективно используют возможности заемного финансирования для расширения своей инвестиционной деятельности, а это, в свою очередь, ведет к росту и генерирует значительные ресурсы для целей погашения долга и поддержания уровня расходов на потребление и инвестиции. |
The Secretariat had noted that, as indicated in column B of the revised accounting framework report, the Fifteenth Meeting of the Parties had granted the Russian Federation approval for the consumption of 378 ODP-tonnes in 2004 for essential uses. |
Секретариат отметил, что, как указано в столбце В пересмотренного доклада по системе учета, пятнадцатое Совещание Сторон предоставило Российской Федерации разрешение на потребление 378 тонн ОРС в 2004 году для основных видов применения. |
It had also noted that, even if a separate authorization had not been required for 2005, the Russian Federation did not appear to have a sufficient quantity remaining from its 2004 authorization to cover the consumption in 2005. |
Он также отметил, что, даже если бы на 2005 год и не требовалось отдельного разрешения, у Российской Федерации, как представляется, не было достаточного количества, оставшегося после использования объема, разрешенного на 2004 год, для того чтобы перекрыть потребление в 2005 году. |
On the expenditure side, the main adjustments are made to households' expenditures on final consumption, because this is calculated from figures for trade and thus fully linked to output. |
В части расходов основные поправки делаются к показателям расходов домашних хозяйств на конечное потребление, потому что эта величина рассчитывается на основании показателей торговли и, таким образом, полностью увязана с показателями производства. |
A carbon tax could take the form of a tax on the consumption of fossil fuels, at rates for each type of fuel that reflect its contribution to global carbon emissions. |
Налог на углерод мог бы иметь форму налога на потребление ископаемых видов топлива с конкретными ставками для каждого вида топлива, отражающими его долю в глобальной эмиссии углерода. |
In 1998 the average consumption of vegetables (excluding potatoes) and melons per person was stated to be 78 kg per year and of fruit, 60 kg per year. |
В 1998 году среднее потребление овощей (не считая картофеля) и бахчевых культур на человека составило 78 кг в год, а фруктов - 60 кг в год. |
Recently, consumption of commercial hydrocarbon fuels has averaged in the order of 1 ton of carbon per person per year across the world, a total now, therefore, of about 6 billion tons of carbon. |
Потребление коммерческих видов углеродного топлива в последнее время составило в среднем порядка 1 тонны углеродов на человека в год во всем мире, а общий показатель составляет 6 млрд. тонн углерода. |
Manufacturing will also most often be located close to where the final consumption of the product will take place as long as labour costs or transport costs are not too different. |
Производство также будет чаще располагаться ближе к тому месту, где будет происходить окончательное потребление продукции, если трудовые затраты или транспортные издержки различаются не очень сильно. |
Income/wealth, consumption, savings, and investment - levels and changes (pace, regularity, and volatility) including poverty and inequality; |
доходы/благосостояние, потребление, сбережения и инвестиции - уровень и изменения (темпы, регулярность и колебания), включая нищету и неравенство; |
The basis of the calculation was the so-called low consumption (the first 20 per cent of the expenses of the total number of persons in a workers' household); these expenses were assumed to be indispensable. |
В качестве базы для расчета взято так называемое низкое потребление (первые 20% расходов всех членов стандартного домашнего хозяйства трудящихся); эти расходы были сочтены насущными. |
In assessing the growth trends in international trade in services, it should be borne in mind that the relevant statistics are based on balance of payment data and cover only the two first modes of service delivery, that is, conventional cross-border trade and consumption abroad. |
При анализе тенденций роста международной торговли услугами следует иметь в виду, что соответствующие статистические данные основаны на показателях платежного баланса и отражают лишь первые два способа предоставления услуг, т.е. обычную трансграничную торговлю и потребление услуг за рубежом. |
Data on government consumption expenditure are readily available from the national accounts of a large number of countries and for this reason are popular measures of the size of government. |
Данные о расходах органов государственного управления на конечное потребление можно легко рассчитать на основе национальных счетов большого числа стран, и поэтому они широко используются для оценки размеров органов государственного управления. |
The main problem is too high an energy intake mainly because of high fat consumption (often in the form of hidden fats in food products) and also an insufficient intake of some vitamins, minerals, fibres, etc. |
Основной проблемой является чрезмерная калорийность, обусловленная главным образом излишним потреблением жиров (зачастую в форме скрытых жиров, присутствующих пищевых продуктах), а также недостаточное потребление некоторых витаминов, минеральных веществ, клетчатки и т.д. |
Theoretically less information on free food and drink eaten out by children under 7 years (except certain counts from which consumption may be estimated - see under 'Detail' below). |
теоретически меньший объем информации о бесплатных продуктах питания и напитках, потребляемых детьми в возрасте до семи лет (за исключением некоторых цифр, на основе которых данное потребление может быть оценено - см. раздел "Детализация"). |
Considering the fact that most of them get paid between $3 and $5, this means that between one third and half of their income goes to the consumption of khat. |
С учетом того, что большинство из них получают 3-5 долл. США в день, это означает, что на потребление ката у них уходит от одной трети до половины довольствия. |
The importance of this last point is that the series for the households sector could both measure the output of farm commodities (to be supplemented by that from companies) and show the disposable income that households could spend on consumption and/or saving. |
Важность последнего аспекта обусловлена тем, что ряды данных по сектору домохозяйств могли бы одновременно измерять выпуск сельскохозяйственных товаров (дополняемый выпуском компаний) и описывать располагаемый доход, который сельские хозяйства могли бы тратить на потребление и/или сбережения. |
Fixed capital consumption (review of computation practices of countries inside and outside the CIS countries); recommendations of the Manual on Capital Stock Measurement; |
е) потребление основного капитала (обзор национальных методов расчета в странах СНГ и других странах); рекомендации Руководства по оценке основных фондов; |
Furthermore, the persistence of common childhood diseases, increased malnutrition in children under five years of age and growing adolescent health-related problems, such as teenage pregnancy, smoking and alcohol consumption are also issues of concern. |
Кроме того, также вызывают озабоченность сохраняющийся высокий коэффициент заболеваемости детей обычными болезнями, рост числа детей в возрасте до пяти лет, страдающих от недоедания, и обострение проблем, связанных со здоровьем подростков, таких, как беременность, курение и потребление алкоголя среди подростков. |
Widespread consumption of bread and other wheat flour products indicates that fortification of flour with iron, folic acid and other vitamins and minerals can reduce birth defects, cognitive loss and also enhance labour productivity. |
Повсеместное потребление хлеба и других изделий из пшеничной муки свидетельствует о том, что обогащение муки железом, фолиевой кислотой и другими витаминами может привести к снижению показателей врожденных дефектов, познавательных способностей, а также к повышению производительности труда. |