The Panel finds that the amounts claimed for the two jet fighters and for increased consumption of parts, consumables and "bench stock" constitute military costs. |
Группа считает, что истребуемые суммы за два истребителя и возросшее потребление запасных частей, расходных материалов и "складских запасов" представляют собой военные расходы. |
The calculation of the NCS is therefore similar to that of the GCS, with the difference that an additional variable is incorporated which describes the consumption of fixed capital. |
Таким образом, расчет ЧЗК аналогичен расчету ВЗК, с той лишь разницей, что в формулы расчетов включается дополнительная переменная, которая описывает потребление основного капитала. |
On the individual consumption expenditure breakdown, 63 ICP countries, or just one half of the countries with the aggregated final expenditures, publish such a detailed breakdown. |
Что касается разбивки по расходам на индивидуальное потребление, то данные в такой подробной разбивке публикуют 63 участвующие в ПМС страны, т.е. лишь половина стран с агрегированными конечными расходами. |
In the area of health, excessive tobacco and alcohol consumption and poor diet remained concerns, but federal spending on indigenous health between 1996 and 2003 was scheduled to increase by 62 per cent. |
Что касается сферы здравоохранения, то чрезмерное потребление табака и спиртных напитков и плохое питание по-прежнему вызывают озабоченность, но в период с 1996 года до 2003 года планируется увеличить федеральные ассигнования на здравоохранение для коренных народов на 62%. |
In this context, it must be noted, however, that figures on officially registered addicts might not be realistic, as actual consumption rates tend to be much higher. |
Тем не менее в связи с этим следует отметить, что показатели по официально зарегистрированным нар-команам могут не соответствовать действительно-сти, поскольку потребление наркотиков фактически осуществляется в гораздо больших масштабах. |
When planning for adaptation in the water sector, participants underlined the need to take an integrated approach which not only includes domestic consumption and agriculture but also takes into account demand for water from other sectors such as energy, industry and mining. |
Что касается планирования мер по адаптации в водохозяйственном секторе, то участники подчеркнули необходимость использования комплексного подхода, который учитывал бы не только бытовое потребление и сельское хозяйство, но также и спрос на воду со стороны других секторов, таких, как энергетика, промышленность и горная добыча. |
With regard to remittances, countries should seek to encourage the senders to use formal channels and at the same time develop programmes or a framework that facilitates an increase in the share allocated to investment rather than to consumption. |
Что касается переводов, то странам следует прилагать усилия для того, чтобы отправители использовали формальные каналы, и в то же время разрабатывать программы или рамочные механизмы, способствующие увеличению доли этих средств, идущих не на потребление, а на инвестиционные цели. |
If India is to maintain the faster growth it achieved over the past decade, it must get its fiscal house in order by cutting government expenditures on consumption and speeding up privatization. |
Если Индии хочет сохранить быстрый экономический рост, который она достигла за последние десять лет, она должна навести порядок в своем финансовом доме, сокращая правительственные расходы на потребление и ускоряя приватизацию. |
Nevertheless, the benefits are real: while there is little evidence that microfinance sets substantial numbers of poor people on the path to riches, it does help the poor save, smooth consumption, deal with emergencies, and expand existing businesses. |
Тем не менее, выгоды реальны: в то время как есть мало доказательств того, что микро-финансирование ставит значительное количество людей на путь к богатству, оно действительно помогает бедным экономить, сглаживать потребление, справляться с чрезвычайными ситуациями, а также расширять существующий бизнес. |
World market prices of fossil fuels will simply be lower than they otherwise would be such that total consumption of fossil and bio-fuels rises by the extra production of bio-fuel. |
Цены на ископаемое топливо на мировом рынке просто будут ниже, чем они были бы в противном случае, так что общее потребление ископаемого и биотоплива возрастет на количество производимого биотоплива. |
He could, and should, have pushed for strong energy conservation measures; had he done so four years ago, America's consumption - and oil prices - would be lower today. |
Он мог и должен был настоять на решительных мерах по экономии энергии; если бы он сделал это четыре года назад, потребление Америки - и цены на нефть - были бы сегодня гораздо ниже. |
Since present practice limits slag consumption to about 10% of the quantity generated, the author has attempted to determine the limits on, and profitability of recycling. |
Поскольку согласно нынешней практике потребление шлаков ограничивается 10% общего объема их образования, автор пытается отыскать пределы и степень прибыльности рециклизации шлаков. |
Although the measures introduced in 1995 to restore internal and external balance to the Hungarian economy have made considerable progress in this direction, their impact on domestic demand and especially on household consumption has been more severe and more long-lasting than expected. |
Хотя принятые в 1995 году меры по восстановлению сбалансированности бюджета и внешних расчетов Венгрии обеспечили существенный прогресс в этом направлении, их воздействие на внутренний спрос и особенно на потребление домашних хозяйств было более радикальным и длительным, чем предполагалось. |
Global licit consumption of another stimulant, methylphenidate, which had jumped from 3 tons in 1990 to 10 tons in 1995, continued to rise in 1996. |
В 1996 году продолжало возрастать общемировое незаконное потребление другого стимулятора, метилфенидата, которое увеличилось с 3 тонн в 1990 году до 10 тонн в 1995 году. |
In 1997, United States economic growth is likely to be supported by fairly low long-term interest rates, with business investment remaining the most dynamic component of demand and private consumption keeping up with moderate income growth. |
В 1997 году экономический рост Соединенных Штатов, по всей вероятности, будет опираться на довольно низкие долгосрочные процентные ставки, при этом капиталовложения предприятий будут оставаться наиболее динамичным компонентом спроса и частное потребление будет расти соразмерно умеренному росту доходов. |
Second, it is not likely that private demand would fully compensate for the fiscal drag arising from a hike in the consumption tax scheduled for April 1997 and a significant decline in public spending once the present programme ends. |
Во-вторых, представляется маловероятным, что рост частного спроса полностью компенсирует негативные налоговые факторы, связанные с намеченным на апрель 1997 года повышением налога на потребление, и значительное сокращение объема государственных расходов, которое произойдет после завершения нынешней программы. |
As in many other transition economies, domestic demand, especially private consumption, grew much faster than GDP in the last two years and this has resulted in the current account deficit's reaching 10 per cent of GDP. |
Как и во многих других странах с переходной экономикой, внутренний спрос, особенно личное потребление, рос на протяжении последних двух лет значительно быстрее, чем ВВП, что привело к дефициту платежного баланса по текущим операциям почти в 10 процентов от ВВП. |
As property investments were essentially consumption with no productive returns, when the dollar had strengthened and exports and property prices had fallen, financial institutions and currencies had been in jeopardy. |
Данные расходы представляют собой расходы, направляемые на потребление, и не приносят производительных дивидендов, поэтому, когда доллар США укрепил свои позиции и произошло падение объема экспорта и стоимости недвижимости, финансовые учреждения и валютная устойчивость подверглись опасности. |
In 1997, according to excerpts from a national survey on health (table 12.7) the situation improved: alcohol consumption declined due, in part, to an increase in sports and the adoption of healthy lifestyles. |
В 1997 году в ходе опроса общественного мнения (см. таблицу 12.7) было выявлено улучшение положения в этой сфере: потребление алкоголя сократилось, помимо прочих факторов, по причине распространения занятий спортом и других навыков здорового образа жизни. |
Subsidies for certain foodstuffs (essentially bread) were introduced in the hope of maintaining the standard of living of the poorest sections of the population, most low-income families having increased their bread consumption in order to survive. |
Для поддержания уровня жизни бедных слоев населения были выделены субсидии на продукты питания, в основном на хлеб, так как большинство семей повысило потребление хлеба для выживания в условиях низких заработных плат. |
With regard to n-propyl bromide, the Co-Chair stated that annual consumption for 2005 was estimated at between 5,000 and 10,000 metric tonnes, with emissions estimated at half that level. |
Что касается n-пропилбромида, то Сопредседатель заявил, что по имеющимся оценкам ежегодное потребление за 2005 год составляет от 5000 до 10000 метрических тонн, тогда как выбросы, предположительно, составляют половину этого объема. |
There are existing mechanisms, well known to taxing authorities, for controlling and enforcing consumption taxes with respect to tangible products, even when such products are sold in cross-border transactions involving remote suppliers. |
Существуют механизмы, прекрасно известные налоговым органам, которые позволяют контролировать и обеспечивать сбор налогов на потребление осязаемой продукции, даже когда такая продукция продается в рамках трансграничных операций с участием удаленных поставщиков. |
Indeed, households cut consumption of food by 86 per cent over the period March 2002 - March 2003, and delayed payments for utility services by 60 per cent. |
Действительно, в период с марта 2002 года по март 2003 года домашние хозяйства сократили потребление продуктов питания на 86%, а размер просроченных платежей за коммунальные услуги возрос на 60%. |
Statistics on national accounts aggregates and detailed variables, such as gross domestic product, national income, savings, household and government consumption, and exports and imports. |
Данные статистики национальных счетов, включающие агрегированные показатели и отдельные переменные, такие, как валовой внутренний продукт, национальный доход, сбережения, индивидуальное потребление и государственные расходы, экспорт и импорт. |
The projections prepared for 37 ECE countries suggested that, in general, consumption of all forest products is growing, but slower than the economy as a whole. |
Согласно прогнозам, подготовленным для 37 стран - членов ЕЭК, валовое потребление всех лесных продуктов неуклонно возрастает, но более медленными темпами, чем экономика в целом. |