Production, consumption, prices and trade of commodities will be directly affected by the Uruguay Round Agreement (URA) through specific measures agreed on for individual commodities or agricultural and industrial sectors. |
Производство, потребление, цены и торговля в секторе сырьевых товаров будут непосредственно затронуты Соглашением Уругвайского раунда (СУР) вследствие конкретных мер, согласованных по отдельным сырьевым товарам или сельскохозяйственным и промышленным секторам. |
Indeed, world consumption of aluminium has almost doubled, from 13.0 to 25.5 million tons between 1970-1972 and 1990-1992 (of which primary aluminium accounts for about 75 per cent). |
И действительно, мировое потребление алюминия между 1970-1972 годами и 1990-1992 годами возросло практически в два раза: с 13,0 до 25,5 млн. тонн (из которых приблизительно 75% приходилось на первичный алюминий). |
While world consumption of iron ore between 1995 and 2005 would increase at a relatively modest rate of 1 per cent a year, its geographical pattern would change considerably. |
Мировое потребление железной руды в период 1995-2005 годов будет возрастать сравнительно умеренными темпами в размере 1% в год, однако его географическая структура изменится весьма существенно. |
Their current level of ore and concentrate consumption is estimated at 5,000 metric tons, compared to over 15,000 metric tons a decade ago. |
В настоящее время потребление руд и концентратов в этих странах, по оценкам, составляет 5000 метрич. т против 15000 метрич. т десять лет назад. |
With so many mines closed down, some as far back as the early 1980s, the higher demand generated by the recent strong upturns in world major economies has led to consumption outstripping mine production. |
Поскольку многие рудники были закрыты, некоторые - еще с начала 80-х годов, повышение спроса, обусловленное недавним экономическим подъемом в крупнейших странах мира, привело к тому, что потребление превысило уровень добычи. |
The children's search for means of subsistence takes place in zones where the predominant activities are commerce, administration (offices and governmental institutions) and consumption (recreational and cultural centres). |
Поиски детьми средств к существованию имеют место там, где преобладающими видами деятельности являются товарообмен (торговля, управление, конторы и правительственные учреждения) и потребление (культурно-оздоровительные центры). |
The general development indicators, which remain largely the same from year to year, cover production, consumption, government budgets, trade, external finance, and human and natural resources. |
Общие показатели развития, которые мало изменяются год от года, охватывают производство, потребление, правительственные бюджеты, торговлю, внешние финансы и людские и природные ресурсы. |
There were additional requirements for electricity, firewood, coal, gas and oil for heating because of the severe winter weather conditions, which resulted in higher utility consumption than originally estimated. |
В условиях суровой зимы возросло потребление услуг коммунальных служб по сравнению с первоначально заложенными в смете цифрами, что обусловило дополнительные потребности в расходах на электроэнергию, дрова, уголь, газ и топливную нефть. |
This reduced production meets only 30 per cent of local requirements: NIK provided 20,000 tons of diesel for agriculture in 1994, with the total consumption estimated at 100,000 tons. |
Из-за снижения производства местные потребности удовлетворяются только на 30 процентов; в 1994 году НИК произвела 20000 тонн дизельного топлива для сельского хозяйства, тогда как общее потребление составило, по оценкам, 100000 тонн. |
Finally, technical actions relating to the vehicles themselves will be studied in a community context, with the objective of reducing unit consumption by 20 per cent between now and 2015. |
ЗЗ. Наконец, в рамках Союза будут изучаться технические меры по совершенствованию транспортных средств с целью сократить к 2015 году удельное потребление на 20%. |
The centrally planned economies of Eastern Europe have been opened to market economy forces and a tremendous readjustment is occurring in all industries which is reducing the consumption of primary commodities. |
Восточноевропейские страны с централизованно планируемой экономикой попали под воздействие рыночных экономических сил, и во всех отраслях происходят колоссальные перестановки, в результате чего сокращается потребление основных сырьевых товаров. |
It is involved in a large number of activities, including special programmes and projects with direct or indirect relevance to the development of new and renewable sources of energy, such as resource assessment, production, distribution and consumption. |
ВМО проводит большое количество мероприятий, в том числе специальные программы и проекты, имеющие прямое или косвенное отношение к освоению новых и возобновляемых источников энергии, такие, как оценка ресурсов, производство, распределение и потребление. |
For example, taxing gasoline consumption with the objective of reducing pollution provides no incentive to purchase catalytic converters, which may be the least-cost way of abating the pollution. |
Например, введение налога на потребление бензина в целях уменьшения загрязнения не дает стимулов к приобретению каталитических нейтрализаторов выхлопных газов, которые являются, возможно, наименее дорогостоящим средством борьбы с загрязнением. |
To assist member States in developing their institutional capacity-building, several studies, training workshops and seminars were undertaken in three main areas: agricultural marketing (food consumption and distribution), agricultural extension services and rural finance. |
Чтобы оказать государствам-членам помощь в организационном строительстве, было проведено несколько исследований, учебных семинаров и симпозиумов по трем основным вопросам: сельскохозяйственный маркетинг (потребление и распределение продовольствия), агропросвет и финансовое обслуживание сельских районов. |
Private consumption, which began to recover in 1993, remains one of the few expansionary components of demand, along with private residential and public investment. |
Личное потребление, которое начало увеличиваться в 1993 году, по-прежнему является, наряду с некоммерческой недвижимостью и государственными расходами, одним из немногих растущих компонентов спроса. |
National income, defined as a country's GDP plus net factor income from the rest of the world and minus consumption of fixed capital, has been the cornerstone of the scale methodology since 1945. |
Национальный доход, определяемый как ВВП страны плюс чистые факторные поступления из-за рубежа и минус потребление основного капитала, является основополагающим элементом методологии построения шкалы с 1945 года. |
The health of the adult population in the working ages is being negatively affected by the spread of HIV infection and certain forms of behaviour, such as the consumption of tobacco, alcohol or drugs, pointing to the need for changes in lifestyles. |
На здоровье взрослого населения, относящегося к экономически активным возрастным группам, негативное воздействие оказывают распространение инфекции ВИЧ и некоторых форм поведения, например потребление табака, алкоголя или наркотиков, что указывает на необходимость пропаганды изменения образа жизни. |
The special session should not only assess the implementation of the Rio commitments, but should also elaborate a global consensus on new important areas such as sustainable consumption, production patterns, energy and transport. |
На этой специальной сессии необходимо не только подвести итог выполнению принятых в Рио обязательств, но и выработать глобальный консенсус по таким новым важным областям как устойчивое потребление, модели производства, энергетика и транспорт. |
The consumption of lead-contaminated crops, plants and fish from lead-contaminated streams poses a serious threat to human health. |
Потребление зараженных свинцом сельскохозяйственных культур, растений и рыбы из зараженных свинцом стоков представляет собой серьезную угрозу для здоровья человека. |
Enterprises, organizations and institutions are entitled to use their consumption funds to establish additional allowances and benefits for their workers who are bringing up children, as provided for in collective negotiations and agreements. |
Предприятия, организации, учреждения вправе за счет собственных средств, направляемых на потребление, устанавливать для своих работников, воспитывающих детей, дополнительные пособия и льготы на основаниях, предусмотренных в коллективных договорах и соглашениях. |
It is imperative that not only the generation and consumption of energy but also the exploration, development and distribution of all energy resources (fossil, nuclear, renewables) be conducted in an environmentally sound and sustainable manner, using the best available practices. |
Представляется существенно важным, чтобы не только производство и потребление энергии, но и разведка, освоение и распределение всех энергетических ресурсов (ископаемых, ядерных, возобновляемых) проводились на экологически безопасной и устойчивой основе с использованием имеющихся наилучших практических знаний. |
Due to increasing import and export streams of products (containing the materials), the figures represent the consumption by economic production sectors rather than by end-users. |
В связи с увеличением импортных и экспортных потоков товаров (содержащих материалы) показатели отражают потребление по экономическим производственным секторам, а не конечное потребление. |
However, in many parts of the world, fuelwood is consumed faster than it can be replaced and its consumption is unsustainable and increases CO2 emissions by both releasing the sequestrated carbon and reducing carbon sinks. |
Однако во многих районах мира топливная древесина потребляется быстрее, чем она может быть восстановлена, ее потребление не является оптимальным и приводит к увеличению выбросов СО2 в результате выделения углерода и уменьшения количества его поглотителей. |
Seen as a socio-economic phenomenon, drug consumption has been reflecting growing tendencies that are extremely disquieting, and our children, our youth and our national identity have been deeply affected by this dreadful scourge, in spite of the efforts to combat it. |
Потребление наркотиков как социально-экономическое явление характеризуется вызывающей крайнее беспокойство тенденцией к росту; наши дети, юноши и национальное самосознание глубоко затронуты этой чумой, несмотря на все попытки победить ее. |
Wood fibre consumption by the particle board and MDF industries was up by 5.1% and 4.9%, respectively, in 2004, as compared with 2003. |
В 2004 году потребление древесного волокна предприятиями, выпускающими стружечные плиты и MDF, увеличилось по сравнению с 2003 годом на соответственно 5,1% и 4,9%. |