Примеры в контексте "Between - Среди"

Примеры: Between - Среди
After systematical usage of the didactic material offered by it, cursists ascertain a substantial improvement of the communication process with and between pupils. Среди рассмотренных на этом семинаре проблем отметим: менеджмент перемен, общий менеджмент в соотношение с образовательным менеджментом, функции и роли в менеджменте, теоретические и практические аспекты маркетинга, менеджмент участия и т.д.
On 17 July 1993, after a meeting between President Habyarimana and all five parties, Agathe Uwilingiyimana became the first woman prime minister of Rwanda, replacing Nsengiyaremye. 17 июля 1993 года, после встречи президента Хабиариманы и представителей всех пяти партий, Агата Увилингийимана стала первой женщиной на посту премьер-министра Руанды, заменив доктора Нсенгияремье - человека, который назначил её министром образования и чьи попытки оправдания президента были непопулярны среди остальных партий.
Such calls stressed the need for a balance between the necessity of empowerment and the imperatives of efficiency, productivity and skills in the public service so as to avoid likely white disenchantment over what is seen in some quarters as reverse discrimination. В таких призывах подчеркивалось, что следует обеспечить надлежащий баланс между потребностью в расширении прав и острой необходимостью создания эффективной и продуктивной государственной службы, располагающей квалифицированными кадрами, чтобы избежать возможного возникновения среди белого населения недовольства по поводу того, что в некоторых кругах квалифицируется как обратная дискриминация.
The tremendous potential of both print and electronic media should be harnessed to promote and strengthen public understanding of the interrelationships between population and the environment and other population and development issues. Необходимо в полной мере использовать огромнейшие возможности как печати, так и радио и телевидения для пропаганды среди общественности и более углубленного понимания ею важного значения взаимосвязей между народонаселением и окружающей средой и другими вопросами народонаселения и развития.
In 1996 and 1997, the office had assisted in developing the training curriculum and in training monks to train other monks on the interrelationship between Buddhism and human rights. В 1996 и 1997 годах Отделение содействовало подготовке учебного плана и обучению инструкторов из числа монахов, которые должны были вести среди монахов просветительскую работу по вопросам взаимосвязи между буддизмом и правами человека.
The largest group of refugees in the Argentine Republic was of Lao nationals who settled between 1979 and 1980 under the relevant UNHCR programme. ЗЗ. Наибольшую долю среди проживавших в Аргентинской Республике беженцев составляли лаосцы, прибывшие в страну в 1979-1980 годах в рамках осуществления соответствующей программы Управления Верховного комиссара по делам беженцев.
Among its core principles are the distinction between combatants and non-combatants, proportionality of the use of force as well as the requirement to take all feasible measures to minimize civilian casualties. В числе его основных принципов - проведение различий между участвующими в боевых действиях и не участвующими в них, пропорциональность использования силы, а также требование принимать все возможные меры с целью свести к минимуму число жертв среди гражданского населения и причиненный ему ущерб.
This is evident in the Net Enrolment Rates for children aged 7-13 and 6-12 which has consistently been above 85 per cent between 1994 and 2005. Об этом свидетельствуют чистые показатели доли учащихся среди детей в возрасте от 7 до 13 лет и от 6 до 12 лет, которые в период с 1994 по 2005 год неизменно превышали 85%.
3.10 The author also argues that the appointment of non-justice alternates in alphabetical order is against the law, demonstrates that qualifications are not compared and results in discrimination between the appointed candidates and the alternates. 3.9 Автор заявляет, что второй призыв к выдвижению кандидатур на одно из мест среди членов, не являющихся судьями, привел к тому, что кандидатуры были приняты по истечении установленных сроков принятия заявлений после первого призыва, что является незаконным и дискриминационным.
As well, governments may determine those fields where, given the existence of a situation of unequal opportunities between women and men, the regulations governing subsidies may include provisions crediting applicants for action to achieve effective equality. Равным образом, государственные органы должны определить те отрасли, в которых из-за неравных возможностей для женщин и мужчин среди условий предоставления соответствующих субсидий может значиться и принятие претендующими на получение субсидий предприятиями эффективных мер по обеспечению реального равноправия.
The first contact between Suquamish and European peoples came in 1792 when George Vancouver explored Puget Sound and met members of the Suquamish Tribe, possibly including Schweabe and Kitsap. Первый контакт с европейцами произошёл в 1792 г., когда Джордж Ванкувер исследовал Пьюджет-Саунд и встретился с членами племени, среди которых, возможно, были Швеабе (en:Schweabe) и вождь Кицап.
In particular, this provision of article 4, paragraph 1, must be complied with if any distinctions between persons are made when resorting to measures that derogate from the Covenant. Хотя статья 26 и другие положения Пакта, касающиеся запрещения дискриминации, не перечисляются в пункте 2 статьи 4 среди положений, не допускающих отступлений, существуют элементы или аспекты права на защиту от дискриминации, от которых нельзя отступать ни при каких обстоятельствах.
Physical isolation separated tribes of people and this was enough for accumulation differences between local dogs, which became increasingly persistent with time making them looking like different breeds. Помимо примитивности традиционного содержания и отбора, можно говорить и о примитивности внешнего облика, психического склада, стиля охоты и других черт собак. Среди аборигенных пород одни индивидуумы могут иметь больше примитивных черт, чем другие.
The deforestation caused by the imbalance between logging and replanting, soil erosion and degradation, the pollution of rivers, lakes and estuaries, desertification, together with other environmental risks, affect indigenous areas to varying degrees. Проблемы обезлесения, обусловленные непропорциональностью вывоза древесины и посадкой деревьев; эрозия почвы до состояния их деградации; загрязнение вод рек, лагун и ручьев; расширение масштабов опустынивания, среди прочих видов опасности для окружающей среды, характерны в той или иной степени для зон проживания коренных народов.
ACSAD is also working to increase communication and liaison between the north and south Mediterranean coasts as concerns soil degradation and land management through its MED coastal project. Кроме того, он займется осуществлением проекта по вопросам освоения, охраны и рационального использования грунтовых вод и почвенных ресурсов в Марокко и Тунисе и разработает руководящие принципы по обеспечению устойчивости ресурсов и распространению знаний среди специалистов и общин на основе организации рабочих совещаний и учебных курсов.
In this context, there is a need to diffuse best practices between investors, regional development banks and other financial institutions, and to make every effort to overcome exaggerated perceptions of risk which deter private investment in commercially attractive products. В этом контексте необходимо содействовать распространению оптимальной практики среди инвесторов, региональных банков развития и других финансовых учреждений и приложить все возможные усилия в целях преодоления проблемы завышенных оценок уровня риска, которая препятствует направлению частных инвестиций в производство и сбыт привлекательных с коммерческой точки зрения товаров.
With fears mounting that one or another euro-zone country may default, yield spreads on government bonds between EMU countries have reached record highs. Разница в доходности правительственных облигаций среди стран ЕВС достигла рекордно высокого уровня, когда появились опасения, что в некоторых странах еврозоны может наступить дефолт. За определенный отрезок времени доходность греческих десятилетних правительственных облигаций стала приблизительно на 300 пунктов выше доходности немецких облигаций.
Links between employers and individual employed persons exist in pension insurance files, as well as in tax files, namely in the PAYE data. Данные о связях между работодателями и отдельными наемными работниками содержатся в файлах пенсионного страхования, а также в досье налогообложения, а именно среди данных системы РАУЕ. Необходим также региональный параметр.
The RAP Branch serves the role of a value-added intermediary between the collection of intelligence and its dissemination to the federal government and law enforcement authorities. Отдел ИАП играет роль ценного посредника между теми, кто занимается сбором разведывательных данных, и теми, кто распространяет их среди членов федерального правительства и работников правоохранительных органов.
The statistical update includes an examination of inequalities in income and gender within and between countries, and suggests improvements in measuring gender equality and women's empowerment. Обновленная статическая информация включает данные изучения неравенства в распределении дохода среди мужчин и женщин в стране и между странами и содержит предложения, направленные на улучшение методологии измерения гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин.
Across all age groups, fewer indigenous girls than boys attend school, though in some cases the differences between the attendance rates are not very large. Во всех возрастных группах женщин, принадлежащих к коренному населению, показатели посещаемости школ ниже, чем среди мужчин, хотя в среднем различия в процентных показателях посещаемости школ между мужчинами и женщинами не столь велики.
It is clear that there is a correlation between the productivity of this body and the conditions of harmony or tension and mistrust that prevail among the great Powers or even among the other actors in the international arena. Ведь налицо взаимосвязь между продуктивностью данного форума и обстановкой либо определенной гармонии, либо напряженности и недоверия среди великих держав, да и среди других субъектов на международной арене.
Among others, we may note the case of the Chamizal arbitration, between Mexico and the United States of America, that of the nationality decrees between Tunisia and Morocco, and the Minquiers and Ecrehos case. Среди прочего можно отметить рассматривавшееся арбитражным судом Чамисала дело о споре между Соединенными Штатами Америки и Мексикой, декреты о национальности в споре между Тунисом и Марокко и дело об островах Менкье и Экрихос.
The reform includes, among others, the accumulation of pension between the ages of 18 and 68, the increase of the percentage of accumulation gradually as the worker gets older, and the grant of retirement pension flexibly between the ages of 63 and 68. Реформа предполагает, среди прочего, накопление пенсии с 18 до 68 лет, постепенное повышение процента накопления по мере старения работника и предоставление пенсии при выходе в отставку на гибкой основе в возрасте 63-68 лет.
Examples of such co-operation include the previous agreements between the EU and acceding countries (PECA) and agreements under discussion between the EU and some neighbouring countries (ACAA), where these countries have approximated their legislation to the EU legislation in specific sectors. Среди примеров такого сотрудничества можно отметить предыдущие соглашения между ЕС и присоединяющимися странами (ПЕОС) и соглашения, которые обсуждаются в настоящий момент между ЕС и рядом соседних стран (СОСП), в рамках которых эти страны приблизили свое законодательство к законодательству ЕС в отдельных секторах.