A naive algorithm of finding distances between all pairs of points in a space of dimension d and selecting the minimum requires O(n2) time. |
Наивный алгоритм нахождения расстояний между всеми парами в пространстве размерности d и выбора среди них наименьшего требует времени O(n2). |
Despite populist speeches about the threat posed by "Polish plumbers," net migration flows between regions are generally insensitive to differences in unemployment rates among regions. |
Несмотря на популистские речи об угрозе, которую представляют собой "польские водопроводчики", общие миграционные потоки между регионами в общем нечувствительны к различиям в уровнях безработицы среди регионов. |
Exposure to Russian markets varies widely among EU countries - and between the EU and the US. |
Воздействие российских рынков отличается среди стран ЕС, а также между ЕС и США. |
And we're working in an area where young women between the ages of 16 and 24 have a 50 percent HIV/AIDS rate. |
А мы работали в местах, где среди женщин возраста 16 - 24 лет уровень заражения СПИДом достигал 50%. |
The raid was one of the first in a series between 1778 and 1781 executed by the British against American coastal communities. |
Рейд был среди первых в целом ряду таких операций против американских прибрежных поселений между 1778 и 1781 годами. |
One Should distinguish between him and R. |
Среди сонорных не различаются г и l. |
A UNICEF report of 2009 shows, between 1999 and 2008 the number of suicides among young people of the country increased by 23%. |
Доклад ЮНИСЕФ 2009 года показывает, что с 1999 по 2008 год количество самоубийств среди молодых людей в стране увеличилось на 23 %. |
They contain between 9-11% sugars by weight and have a dense flesh that is sweeter and crisper than many other apple cultivars, making them popular with consumers around the world. |
Они содержат от 9 до 11 % сахара по весу и имеют плотную плоть, которая на вкус более сладкая и хрустящая по сравнению со многими другими сортами яблок, что делает их популярными среди потребителей во всём мире. |
Earlier this year, we conducted another survey of US homebuyers who bought between March and August of 2002. |
Немногим ранее в этом году мы провели еще один опрос среди покупателей, которые приобрели недвижимость с марта по август 2002 года в США. |
They placed 14th, 9th, and 8th at the World Junior Championships between 1997 and 1999. |
Они становились только 14-ми, 9-ми и 8-ми на чемпионате мира среди юниоров в 1997, 1998 и 1999 годах соответственно. |
I'm not going to participate if a poor man is between us. |
Если среди нас будут плебеи, я в турнире не участвую. |
And between the fda and constantly changing politics. |
Но среди всех этих надзирателей, политики, методов, |
The agent has been identified as an avian influenza that until now has not been known to be transmitted between humans. |
Установлено, что данный вирус является птичьим гриппом, который до этого, как известно, не мог распространяться среди людей. |
There is a continued trend of disparity in the promotion of sports and distribution of sports facilities between populations of different composition in Azania. |
По-прежнему существует тенденция неравенства в обеспечении спортивной деятельности и в возможности пользоваться спортивными объектами среди различных слоев населения в Азании. |
This disparity in literacy rates between women and men is not only a proof of continuing inequality, it also constitutes an especially serious obstacle to development. |
Такое несоответствие в коэффициентах грамотности среди мужчин и женщин не только является доказательством сохраняющегося неравенства, но и представляет собой особо серьезное препятствие на пути развития. |
That first war among socialist states shattered the myth of inviolable "fraternal" bonds between the Soviet Union and the captive nations of Eastern Europe. |
Та первая война среди социалистических государств разрушила миф о неприкосновенных "братских" связей между Советским Союзом и порабощенными народами Восточной Европы. |
National nuclear technology programmes could not be developed in isolation from international institutions; he therefore urged the strengthening of links between developing States through the IAEA mechanism for technical cooperation among developing countries. |
Национальные программы ядерной технологии невозможно разрабатывать без помощи международных учреждений; поэтому оратор призывает к укреплению связей между развивающимися государствами посредством применения механизма МАГАТЭ в сфере технического сотрудничества среди развивающихся стран. |
Close contact and an ongoing exchange between the editor and the trainee helps the latter to improve and ensure the generation of material appropriate for distribution to media subscribers. |
Тесный контакт и повседневный обмен мнениями между редактором и стажером помогают последнему улучшить качество материалов, предназначенных для распространения среди подписчиков. |
In addition, there is currently cooperation between the Nordic central police agencies, including the sharing of information on the smuggling of aliens to those countries. |
Помимо этого, в настоящее время имеет место сотрудничество между национальными полицейскими управлениями североевропейских стран, которые, среди прочего, осуществляют обмен информацией о контрабандном провозе иностранцев в эти страны. |
The Burg Schlaining Declaration contained, inter alia, a clause calling for meetings of East Timorese prior to each ministerial round of talks between Portugal and Indonesia. |
В Бургшлайнингской декларации, среди прочего, содержится клаузула, призывающая к проведению перед каждым раундом переговоров между Португалией и Индонезией на уровне министров совещаний восточнотиморцев. |
Such considerations, among others, have generally led the governing bodies of conventions to establish administrative linkages of various sorts between their secretariats and existing institutions. |
Подобные соображения, среди прочего, обычно являются причиной того, что руководящие органы конвенций устанавливают административные связи различного характера между своими секретариатами и существующими учреждениями. |
In Venezuela, the number of births to girls under age 15 rose by 32 per cent between 1980 and 1988. |
В Венесуэле число родов среди девушек в возрасте до 15 лет в период с 1980 по 1988 год выросло на 32 процента. |
Over 2 million Red Cross messages, to restore and maintain contacts between separated family members, have been distributed to civilians and detainees through the ICRC network. |
При помощи сети МККК среди гражданских и задержанных лиц было распределено свыше 2 млн. посланий по линии Красного Креста в целях восстановления и поддержания контактов между находящимися в разлуке членами семьи. |
The mine-awareness campaign is continuing throughout the country. Close collaboration between non-governmental organizations and United Nations agencies has permitted the widest possible dissemination of information to communities at risk. |
По всей стране продолжается кампания информирования о проблеме мин. Благодаря тесному сотрудничеству между неправительственными организациями и учреждениями Организации Объединенных Наций удалось в максимально возможной степени распространить соответствующую информацию среди общин, находящихся в опасном положении. |
On one occasion, discussions took place between a delegation of the Working Group and approximately 70 Serbs, among whom various political groups and parties were represented. |
В одном случае состоялась дискуссия между делегацией Рабочей группы и приблизительно 70 сербами, среди которых находились представители разных политических групп и партий. |