Примеры в контексте "Between - Среди"

Примеры: Between - Среди
A naive algorithm of finding distances between all pairs of points in a space of dimension d and selecting the minimum requires O(n2) time. Наивный алгоритм нахождения расстояний между всеми парами в пространстве размерности d и выбора среди них наименьшего требует времени O(n2).
Despite populist speeches about the threat posed by "Polish plumbers," net migration flows between regions are generally insensitive to differences in unemployment rates among regions. Несмотря на популистские речи об угрозе, которую представляют собой "польские водопроводчики", общие миграционные потоки между регионами в общем нечувствительны к различиям в уровнях безработицы среди регионов.
Exposure to Russian markets varies widely among EU countries - and between the EU and the US. Воздействие российских рынков отличается среди стран ЕС, а также между ЕС и США.
And we're working in an area where young women between the ages of 16 and 24 have a 50 percent HIV/AIDS rate. А мы работали в местах, где среди женщин возраста 16 - 24 лет уровень заражения СПИДом достигал 50%.
The raid was one of the first in a series between 1778 and 1781 executed by the British against American coastal communities. Рейд был среди первых в целом ряду таких операций против американских прибрежных поселений между 1778 и 1781 годами.
One Should distinguish between him and R. Среди сонорных не различаются г и l.
A UNICEF report of 2009 shows, between 1999 and 2008 the number of suicides among young people of the country increased by 23%. Доклад ЮНИСЕФ 2009 года показывает, что с 1999 по 2008 год количество самоубийств среди молодых людей в стране увеличилось на 23 %.
They contain between 9-11% sugars by weight and have a dense flesh that is sweeter and crisper than many other apple cultivars, making them popular with consumers around the world. Они содержат от 9 до 11 % сахара по весу и имеют плотную плоть, которая на вкус более сладкая и хрустящая по сравнению со многими другими сортами яблок, что делает их популярными среди потребителей во всём мире.
Earlier this year, we conducted another survey of US homebuyers who bought between March and August of 2002. Немногим ранее в этом году мы провели еще один опрос среди покупателей, которые приобрели недвижимость с марта по август 2002 года в США.
They placed 14th, 9th, and 8th at the World Junior Championships between 1997 and 1999. Они становились только 14-ми, 9-ми и 8-ми на чемпионате мира среди юниоров в 1997, 1998 и 1999 годах соответственно.
I'm not going to participate if a poor man is between us. Если среди нас будут плебеи, я в турнире не участвую.
And between the fda and constantly changing politics. Но среди всех этих надзирателей, политики, методов,
The agent has been identified as an avian influenza that until now has not been known to be transmitted between humans. Установлено, что данный вирус является птичьим гриппом, который до этого, как известно, не мог распространяться среди людей.
There is a continued trend of disparity in the promotion of sports and distribution of sports facilities between populations of different composition in Azania. По-прежнему существует тенденция неравенства в обеспечении спортивной деятельности и в возможности пользоваться спортивными объектами среди различных слоев населения в Азании.
This disparity in literacy rates between women and men is not only a proof of continuing inequality, it also constitutes an especially serious obstacle to development. Такое несоответствие в коэффициентах грамотности среди мужчин и женщин не только является доказательством сохраняющегося неравенства, но и представляет собой особо серьезное препятствие на пути развития.
That first war among socialist states shattered the myth of inviolable "fraternal" bonds between the Soviet Union and the captive nations of Eastern Europe. Та первая война среди социалистических государств разрушила миф о неприкосновенных "братских" связей между Советским Союзом и порабощенными народами Восточной Европы.
National nuclear technology programmes could not be developed in isolation from international institutions; he therefore urged the strengthening of links between developing States through the IAEA mechanism for technical cooperation among developing countries. Национальные программы ядерной технологии невозможно разрабатывать без помощи международных учреждений; поэтому оратор призывает к укреплению связей между развивающимися государствами посредством применения механизма МАГАТЭ в сфере технического сотрудничества среди развивающихся стран.
Close contact and an ongoing exchange between the editor and the trainee helps the latter to improve and ensure the generation of material appropriate for distribution to media subscribers. Тесный контакт и повседневный обмен мнениями между редактором и стажером помогают последнему улучшить качество материалов, предназначенных для распространения среди подписчиков.
In addition, there is currently cooperation between the Nordic central police agencies, including the sharing of information on the smuggling of aliens to those countries. Помимо этого, в настоящее время имеет место сотрудничество между национальными полицейскими управлениями североевропейских стран, которые, среди прочего, осуществляют обмен информацией о контрабандном провозе иностранцев в эти страны.
The Burg Schlaining Declaration contained, inter alia, a clause calling for meetings of East Timorese prior to each ministerial round of talks between Portugal and Indonesia. В Бургшлайнингской декларации, среди прочего, содержится клаузула, призывающая к проведению перед каждым раундом переговоров между Португалией и Индонезией на уровне министров совещаний восточнотиморцев.
Such considerations, among others, have generally led the governing bodies of conventions to establish administrative linkages of various sorts between their secretariats and existing institutions. Подобные соображения, среди прочего, обычно являются причиной того, что руководящие органы конвенций устанавливают административные связи различного характера между своими секретариатами и существующими учреждениями.
In Venezuela, the number of births to girls under age 15 rose by 32 per cent between 1980 and 1988. В Венесуэле число родов среди девушек в возрасте до 15 лет в период с 1980 по 1988 год выросло на 32 процента.
Over 2 million Red Cross messages, to restore and maintain contacts between separated family members, have been distributed to civilians and detainees through the ICRC network. При помощи сети МККК среди гражданских и задержанных лиц было распределено свыше 2 млн. посланий по линии Красного Креста в целях восстановления и поддержания контактов между находящимися в разлуке членами семьи.
The mine-awareness campaign is continuing throughout the country. Close collaboration between non-governmental organizations and United Nations agencies has permitted the widest possible dissemination of information to communities at risk. По всей стране продолжается кампания информирования о проблеме мин. Благодаря тесному сотрудничеству между неправительственными организациями и учреждениями Организации Объединенных Наций удалось в максимально возможной степени распространить соответствующую информацию среди общин, находящихся в опасном положении.
On one occasion, discussions took place between a delegation of the Working Group and approximately 70 Serbs, among whom various political groups and parties were represented. В одном случае состоялась дискуссия между делегацией Рабочей группы и приблизительно 70 сербами, среди которых находились представители разных политических групп и партий.