Примеры в контексте "Between - Среди"

Примеры: Between - Среди
United Nations field operations also need to be able to speak effectively to their own people, to keep staff informed of mission policy and developments and to build links between components and both up and down the chain of command. Кроме того, необходимо, чтобы полевые операции Организации Объединенных Наций могли эффективно распространять информацию среди своих собственных сотрудников, информировать их о политике миссии и происходящих событиях и укреплять связи между компонентами, а также между вышестоящими и нижестоящими инстанциями.
Among themes that should be included in its agenda, he listed poverty eradication, mobilization of capital for development financing, linkages between the environment, health and conflict prevention, and corporate responsibility in promoting sustainable consumption and production patterns. Среди тем, которые должны быть включены в повестку дня сессии, выступающий называет искоренение нищеты, мобилизацию капитала для целей финансирования развития, связи между окружающей средой, здравоохранением и предупреждением конфликтов и ответственность корпораций за поощрение устойчивых моделей потребления и производства.
They include operational information exchange between States - which should be developed more than it is now - and information exchange on control systems. Среди них обмен как оперативной информацией между государствами, который необходимо значительно активизировать, так и информацией о системах контроля.
It was not conceived as a decision-making forum but one that would enhance direct communication and dialogue between the Director-General and Directors, who are required to further disseminate a summary of the discussions to their staff. Совет директоров соз-давался не как форум для принятия решений, а как форум, который способствовал бы расширению пря-мых связей и диалога между Генеральным дирек-тором и директорами, которые впоследствии обязаны распространять среди своих сотрудников резюме сос-тоявшихся обсуждений.
According to the Economic Commission for Latin America and the Caribbean, poverty had increased by 122 per cent between 1994 and 2004 due, in part to the high birth rate among adolescents and its consequences. По информации Экономической комиссии для Латинской Америки и Карибского бассейна за период с 1994 по 2004 год масштабы нищеты выросли на 122 процента, отчасти в результате высокого уровня рождаемости среди девушек-подростков, и связанных с этим последствий.
In order to reduce the threat of non-strategic nuclear weapons, confidence-building measures, including increased transparency, could be developed between or among the nuclear weapons states possessing these weapons. В целях сокращения угрозы нестратегических ядерных вооружений между государствами или среди государств, обладающих ядерным оружием, которые располагают такими вооружениями, можно было бы разработать меры укрепления доверия, включая повышение транспарентности.
UNHCR and the Government of National Reconciliation have also jointly launched a mass information campaign to promote tolerance and peaceful coexistence between the Liberian refugees and the local population. УВКБ и правительство национального примирения совместными усилиями развернули также информационную кампанию по пропаганде среди населения идей терпимости и мирного сосуществования либерийских беженцев и местного населения.
In that context, he singled out the Moscow Treaty, which, among other things, ushered in closer cooperation between the United States and the Russian Federation in the area of arms limitation. В этом контексте следует отметить, в частности, Московский договор, который, среди прочего, знаменует собой более тесное сотрудничество между Соединенными Штатами и Российской Федерацией в области ограничения вооружений.
The distance between country of origin and country of destination, the reasons for migration and the characteristics of the countries of destination or origin are among the reasons. Среди причин этого - расстояние между страной происхождения и страной назначения, основания для миграции и характеристики стран назначения или происхождения.
The mortality of children under age 5 had declined by more than 10 per cent between 1990 and 1998 but the 1998 level was still twice as high as the target rate. Уровень смертности среди детей в возрасте до пяти лет сократился в период с 1990 по 1998 год более чем на 10 процентов, однако в 1998 году этот показатель все еще вдвое превышал целевой показатель.
The United Nations remains uniquely situated to play a useful role for both sides, inter alia by facilitating the resolution of problems as an intermediary between parties that are not ready to deal with each other directly. Организация Объединенных Наций остается уникальной структурой, играющей полезную для обеих сторон роль, содействуя, среди прочего, разрешению проблем в качестве посредника между сторонами, которые не готовы сегодня общаться напрямую.
In implementation of this agreement a "security dialogue" between the Republic of Indonesia and United States of America is planned to be held in the near future, inter alia to discuss the question of international terrorism. В порядке выполнения этой договоренности в ближайшем будущем планируется начать «диалог по вопросам безопасности» между Республикой Индонезией и Соединенными Штатами Америки, в рамках которого, среди прочего, будет обсуждаться проблема международного терроризма.
There is a definite gulf between theoretical investigations in the field of the knowledge economy, some of which are very profound, and the investigations of practitioners from the IC movement. Существует определенный разрыв между теоретическими исследованиями в области экономики знаний, среди которых есть очень глубокие, и исследованиями практиков из движения ИК.
Moreover, the materialistic definition of poverty that characterized policies between the 1960s and the 1980s was replaced by a multi-dimensional understanding of urban poverty. Кроме того, на смену материалистическому определению нищеты, которое было характерным для политики в период 60-х - 80-х годов, пришло учитывающее многосторонние аспекты понимание нищеты среди городского населения.
In making the paradigm shift to a more integrated approach among the international institutions, we have to accept that the distinction so frequently drawn in recent months between development and security is a false one. Переходя к более комплексному подходу среди международных учреждений, нам надо признать, что столь часто проводимое в последнее время различие между развитием и безопасностью является ложным.
Nevertheless, even considering the limitations of data collection in almost all countries, prevalence of illicit drug abuse is higher among younger age groups than among older ones, with the highest levels of abuse among those between 18 and 25 years of age. Тем не менее, даже несмотря на несовершенство процесса сбора данных почти во всех странах, можно с уверенностью говорить о том, что злоупотребление незаконными наркотиками шире распространено среди более молодого поколения, при этом наиболее высокий уровень злоупотребления отмечается в возрастной группе от 18 до 25 лет.
According to estimates from the Office for the Coordination of the National Programme to Combat AIDS, published in 2000, the rate of AIDS infection among adults between the ages of 15 and 49 years stands at five per cent. Согласно опубликованным в 2000 году оценочным данным Бюро по координации национальной программы борьбы со СПИДом доля ВИЧ-инфицированных среди лиц в возрасте от 15 до 49 лет составляет 5 процентов.
At its session in September 2000, the ACC Subcommittee on Statistical Activities took note of the fact that an agreement had not yet been reached between the agencies concerned on a common set of estimates of adult mortality. На своей сессии, состоявшейся в сентябре 2000 года, Подкомитет АКК по статистической деятельности отметил тот факт, что учреждения еще не достигли единого мнения в отношении общего комплекса оценок смертности среди взрослого населения.
Tuberculosis rates for women are among the highest in the world: there are approximately 123,000 cases, 70 per cent of which are females between the ages of 15 and 45. Показатель заболеваемости туберкулезом среди женщин является одним из самых высоких в мире: было зарегистрировано примерно 123000 случаев туберкулеза, при этом в 70% случаев речь идет о женщинах в возрасте от 15 до 45 лет.
The vast discrepancy in school enrolment of girls between rural and urban areas was a significant cause of concern, as was the illiteracy rate among women over age 50. Серьезную озабоченность вызывает огромная разница в показателях набора в школы девочек в сельских и городских районах, а также показатели неграмотности среди женщин в возрасте старше 50 лет.
The price of nets has fallen substantially as a result of greater demand, increased competition between producers, and reductions in taxes and tariffs and other obstacles to trade. Цены на сетки значительно снизились, что стало результатом повышения спроса, ужесточения конкуренции среди производителей и снижения налогов и тарифов и преодоления других препятствий на пути торговли.
The Committee expresses its concern in paragraph 14 at the increase of violence between children and at alcohol and drug abuse by young people. В пункте 14 заключительных замечаний Комитет выражает свою обеспокоенность в связи с ростом насилия среди детей, а также в связи с алкоголизмом и наркоманией среди молодежи.
In the application of the agreement between the United Nations and OIF of 25 June 1997, political issues constitute one of the principal areas of cooperation. С учетом сферы применения соглашения, заключенного 25 июня 1997 года между Организацией Объединенных Наций и МОФС, центральное место среди направлений сотрудничества занимают вопросы политики.
In addition to the distinctions States draw between citizens and non-citizens, in certain limited circumstances States may be permitted to distinguish among non-citizens, for example on the basis of nationality or immigration status. Помимо различий, которые государства могут проводить между гражданами и негражданами, в ограниченном ряде случаев государствам разрешено осуществлять различие и среди неграждан, например, на основе национальной принадлежности или иммиграционного статуса.
Strengthen the partnerships between affected and non-affected States Parties and among affected States Parties to identify and mobilise new technical, material and financial sources of support for activities to implement the Convention. Действие Nº 40: Укреплять партнерства между затронутыми и незатронутыми государствами-участниками и среди затронутых государств-участников, с тем чтобы идентифицировать и мобилизовывать новые технические, материальные и финансовые источники поддержки для деятельности по осуществлению Конвенции.