Примеры в контексте "Between - Среди"

Примеры: Between - Среди
For purposes of raising the public's awareness with regard to family planning choices (number of children, intervals between births) and the consequences of abortions, outreach events are being held among the populace, particularly in remote, mountainous population centres. В целях повышения уровня информированности населения по самостоятельному выбору планирования семьи (количество детей, интервалы между родами), последствиям абортов проводятся разъяснительные мероприятия среди населения, в частности в отдаленных, горных населенных пунктах.
UNAMA recorded 626 civilian casualties between September and December 2008, making a total of 2,118 civilian casualties for the year, mostly in the south, south-east and east of the country. По данным МООНСА, в период с сентября по декабрь 2008 года потери среди гражданского населения составили 626 человек, а в целом за год - 2118 человек, причем главным образом в южной, юго-восточной и восточной частях страны.
The document identifies a number of emerging trends, such as the linkage between conflict and crime, armed violence in developing countries, and increasing youth populations in the global South. В этом документе обозначен ряд намечающихся тенденций, таких как связь между конфликтами и преступностью, вооруженное насилие в развивающихся странах и рост доли молодежи среди населения в странах Юга.
Success factors include a close link between the weather index and actual crop losses, a reliable network of weather stations, and marketing of the insurance through trusted local institutions such as microfinance institutions or farmers' organizations. Их успешному осуществлению способствуют, среди прочего, тесная связь между индексными показателями погоды и фактическим ущербом для урожая, наличие надежной сети метеорологических станций и заключение договоров страхования через такие пользующиеся авторитетом местные учреждения, как учреждения, занимающиеся вопросами микрофинансирования и организации фермеров.
The report further states that Ghana outperformed all other countries around the world by reducing hunger across its population by nearly three-quarters, from 34 per cent to 9 per cent between 1990 and 2004. Далее в докладе отмечается, что «Гана обогнала все остальные страны в мире, сократив показатель голода среди своего населения примерно на три четверти, с 34 процентов до 9 процентов, в период 1990 - 2004 годов.
These bills can deal with, amongst others, the establishment, enlargement and amalgamation of regions, the management of natural and other economic resources, and other matters related to the financial balance between the center and the regions. Эти законопроекты могут, среди прочего, касаться учреждения, укрепления и слияния регионов, управления природными и иными экономическими ресурсами и других вопросов, относящихся к финансовым отношениям между центром и регионами.
Moreover, according to data from the judicial police and the Office of the Prosecutor-General, in the period 2009 - 2010, victims between the ages of 15 and 19 greatly exceeded the number of victims in other age groups. Кроме того, по данным Судебной полиции и Генеральной прокуратуры, в период 2009 - 2010 годов доля лиц в возрасте от 15 до 19 лет среди жертв значительно превосходила долю жертв, относящихся к другим возрастным группам.
Whilst women's unemployment rates rose between 2008 and 2011, they have since been falling and unemployment fell from 7.7% in November 2011 to 7.3% in November 2012. Несмотря на рост уровня безработицы среди женщин с 2008 по 2011 год, с тех пор происходит его падение, и уровень безработицы снизился с 7,7 процента в ноябре 2011 года до 7,3 процента в ноябре 2012 года.
For claims based on systemic or collective discrimination, indicators can show the inequality among groups, for example, dropout rates between girls and boys, indicating gender discrimination in education. В случае исков на основании системной или коллективной дискриминации, индикаторы могли бы свидетельствовать о неравенстве среди групп, например показатели отсева по девочкам и мальчикам свидетельствовали бы о гендерной дискриминации в сфере образования.
The Subcommittee's objectives include enabling links and cooperation between public and private bodies in order to update, integrate, harmonize, standardize and monitor gender-related statistics and promote gender issues in the National Statistics Plan. Среди задач Подкомитета - обеспечение возможностей для согласования действий и сотрудничества государственных и частных учреждений в целях обновления, сбора, согласования, сопоставления и проверки статистических данных по гендерному сектору и их включения в Национальный статистический план.
There is a wide disparity in risk of NCDs between men and women, differences in access to diagnosis and treatment, and linkages with the empowerment of women and the education of girls. Существуют огромный разрыв в уровне риска НИЗ среди мужчин и женщин, различия между ними в доступе к диагностике и лечению, а также связь этих аспектов с улучшением положения женщин и обучением девочек.
He indicated that the interrogation of the suspected persons and the Syrian witnesses might be carried out in a third venue in order not to provoke any negative feelings between the Syrian and the Lebanese people. Он указал, что допрос подозреваемых лиц и сирийских свидетелей может проводиться в третьей стране, с тем чтобы не спровоцировать каких-либо негативных настроений среди сирийцев и ливанцев.
It was noted that there were no universal standards for technology, no common view on where resources should be directed, and that inadequate dialogue and understanding existed within and between the research and development communities. Было отмечено отсутствие каких-то универсальных стандартов на технологию, отсутствие общего мнения о том, куда направлять ресурсы, а также неадекватность диалога и взаимопонимания в рамках и среди сообщества по исследованиям и разработкам.
In August 2004, the management rescinded the 1999 staff rules because they had adversely affected staff recruitment and retention, and created an unfair discrimination between staff doing the same jobs. В августе 2004 года руководство отменило действовавшие с 1999 года правила о персонале, поскольку они отрицательно влияли на набор и текучесть персонала и создавали неоправданную дискриминацию среди сотрудников, занимающих аналогичные должности.
Mobilize existing national capacities by combating partitioning between institutions in order to facilitate information sharing and inter alia to produce more comprehensive country profiles; привлекать имеющихся национальных специалистов в рамках борьбы с обособленностью учреждений в целях содействия совместному использованию информации и подготовки, среди прочего, более полных национальных досье;
Ms. Isakunova, replying to the question about the ratio between boys and girls enrolled in school, said that in the lower grades, boys outnumbered girls, but later on many boys left school since they had to help support the family financially. Г-жа Исакунова, отвечая на вопрос о соотношении между мальчиками и девочками среди учащихся школ, говорит, что в младших классах преобладают мальчики, но позднее многие мальчики оставляют школу по той причине, что они должны помогать своей семье материально.
It is the youngest and oldest self-employed workers who receive no pay (14 per cent of those aged between 15 and 20 and 9 per cent of those aged 45 to 49). Среди самостоятельно занятых женщин вознаграждение не получают самые молодые и самые пожилые (14 процентов лиц в возрасте 1520 лет и 9 процентов лиц в возрасте 4549 лет).
Apart from the threats to health, the increased abuse of drugs by youth, particularly in rapidly expanding urban areas, raises concern over the links between drug abuse and criminal behaviour. Помимо угроз для здоровья, растущая наркомания среди молодежи, особенно в стремительно расширяющихся городских районах, вызывает обеспокоенность по поводу взаимосвязи между наркоманией и преступностью
It was therefore not possible to arrange direct meetings, in the absence of which my Special Adviser, and I myself after my arrival, hosted social gatherings which broke the ice among the participants but did not lead to real negotiation between or among them. Поскольку проведение прямых переговоров оказалось невозможным, мой Специальный советник и я лично после прибытия устроил приемы, на которых удалось растопить лед в отношениях между участниками, но которые не привели к реальным переговорам между ними или среди них.
Also in Timor-Leste, the vast discrepancy between facilities and resources available to international legal personnel and those available to national legal personnel financed by the Government has led to declining morale and resentment among the latter. Также в Тиморе-Лешти крайне заметны различия между средствами и ресурсами, имеющимися в распоряжении международного персонала по правовым вопросам, и средствами и ресурсами, к которым имеют доступ национальные сотрудники правовых ведомств, финансируемых правительством, что ведет к снижению морального духа и недовольству среди последних.
The Government of Cuba reported that new blockade measures approved 6 May 2004 by the Government of the United States of America increase, inter alia, restrictions on the granting of licences for educational travel and academic exchanges between Cuban and American citizens and institutions. Правительство Кубы сообщило о том, что новые, связанные с блокадой меры, утвержденные 6 мая 2004 года правительством Соединенных Штатов Америки, среди прочего, ужесточают ограничения в отношении предоставления разрешений на учебные поездки и научные обмены между кубинскими и американскими гражданами и учреждениями.
Although the above measures cannot replace concrete reductions in nuclear weapons, they can serve to increase trust among nuclear-weapon States and between nuclear-weapon States and non-nuclear-weapon States. Хотя вышеуказанные меры не могут заменить конкретных сокращений ядерного оружия, они могут послужить для расширения доверия среди государств, обладающих ядерным оружием, и между государствами, обладающими ядерным оружием, и государствами, не обладающими ядерным оружием.
The wide discrepancies between the proportion of female teachers in the basic and university education stages are also the result of the previous social trend for women to enter the teaching profession by the shortest route. Большая разница в доле женщин среди педагогов на базовой ступени образования и в высших учебных заведениях также вызвана ранее распространенной в обществе тенденцией среди женщин получать профессию педагога кратчайшим путем.
The particular link between demographic and economic statistics lies in the development of supplemental definitions of residence which will be important for the identification of migrants in resident populations (IMF); Конкретная увязка демографической и экономической статистики может быть достигнута путем разработки дополнительных определений местожительства, что будет иметь важное значение для определения мигрантов среди постоянного населения (МВФ);
Largest differences between the percentages of farm households and non-farm households in the low income group were recorded in Hungary, Poland, Ireland and Australia. Наиболее значительный разрыв между долей фермерских и нефермерских домохозяйств среди группы малоимущих домохозяйств наблюдался в Венгрии, Польше и Австралии.