The declining trend in the unemployment rate between the years 2004 - 05 and 2009 - 10 was equally visible among Scheduled Castes and Scheduled Tribes and minorities. |
Тенденция к снижению уровня безработицы в период 2004-2005 и 2009-2010 годов была в не меньшей степени заметна среди зарегистрированных каст и зарегистрированных племен и меньшинств. |
While the bulk of the study pertains to disasters emanating from natural phenomena, few of the legal instruments and texts cited maintain a clear distinction between natural and man-made disasters. |
Хотя основной массив исследования касается бедствий, происходящих из-за природных явлений, среди привлеченных нормативно-правовых актов и текстов наберется мало таких, где проводится четкое различие между стихийными бедствиями и антропогенными. |
Differences persist, however, between geographical areas, since the level of chronic child malnutrition in rural areas is 37 per cent, compared with only 10.1 per cent in urban areas. |
Тем не менее сохраняются различия этого показателя в зависимости от мест проживания: так, в сельской местности уровень хронического недоедания среди детей составляет 37%, а в городской местности - 10,1%. |
It welcomed Paraguay's acceptance of the recommendations on free education and the improvement of the literacy rate in indigenous and rural areas, but remained concerned by the fact that only 41 per cent of adolescents between the ages 15 and 17 years had access to secondary school. |
Она приветствовала принятие Парагваем рекомендаций в отношении обеспечения бесплатного образования и повышения уровня грамотности среди представителей коренных общин и людей, проживающих в сельских районах, но вновь выразила озабоченность по поводу того, что всего 41% подростков в возрасте 15-17 лет имеют доступ к среднему образованию. |
Third, there is no single cause of death and disability for men between the ages of 15 and 44 that is close to the magnitude of maternal mortality and morbidity. |
В-третьих, не существует ни одной причины смертности и инвалидности среди мужчин в возрасте от 15 до 44 лет, которая по своим масштабам была бы сопоставима с уровнем материнской смертности и заболеваемости. |
In addition, proposals for change submitted by Member States require research, costing and other substantive input by the Secretariat, which is additionally responsible for the circulation and coordination of proposals between Member States. |
Кроме этого, в связи с предлагаемыми государствами-членами изменениями Секретариату необходимо проводить исследования, расчеты и другие необходимые мероприятия, поскольку он также несет ответственность за распространение среди государств-членов этих предложений и координацию их рассмотрения. |
After some 20 years of the epidemic, HIV/AIDS prevalence in the Cuban population between 15 and 49 years of age remains under 0.1 per cent - the lowest in the Americas and one of the lowest in the world. |
После почти 20 лет существования эпидемии распространенность ВИЧ/СПИДа среди населения Кубы в возрасте от 15до 49 лет остается на уровне 0,1 процента - что является самым низким показателем на Американском континенте и одним из самых низких в мире. |
A link appears to exist between high youth unemployment and growing delinquency rates in the countries with economies in transition, while unemployment leading to poverty and hunger and social exclusion seems to be linked to delinquency in Africa. |
По-видимому, существует связь между высоким уровнем безработицы среди молодежи и повышением показателей преступности в странах с переходной экономикой, при этом приводящая к нищете, голоду и социальной изоляции безработица является, по-видимому, одним из факторов повышения преступности в Африке. |
The draft mandate is first discussed between the Commission and Member States, before it is officially given to the ESO, which then dispatches it to their national members, i.e. the National Standards Organizations. |
Изначально проект мандата обсуждается между Комиссией и государствами-членами и лишь после этого официально представляется в ЕОС, которые распространяют его затем среди своих национальных членов, т.е. национальных организаций по стандартизации. |
Nevertheless, some progress has been made as, among the employed, the number of those earning less than $1 per day fell by over 10 per cent between 2000 and 2006 (see table 1). |
Тем не менее, был достигнут некоторый прогресс, поскольку среди лиц, имеющих работу, в период 2000 - 2006 годов численность зарабатывающих менее 1 долл. США в день уменьшилась более чем на 10 процентов (см. таблицу 1). |
Education records show that there was a substantial fall in adult literacy from 98 per cent in 1990's to 84 per cent in 2003, and that the disparity between men and women has persisted. |
Статистика образования свидетельствует о значительном снижении уровня грамотности среди взрослых: с 98 процентов в 1990-е годы до 84 процентов в 2003 году, и по этому показателю сохраняется различие между мужчинами и женщинами. |
Although he had no precise figures, he affirmed that New Zealand had a high level of intermarriage between different groups, as evidenced by, among other things, the fact that approximately half the Maori population also identified with other ethnicities. |
Хотя он не располагает точными цифрами, он считает, что в Новой Зеландии наблюдается высокий уровень смешанных браков между различными группами, о чем свидетельствует, среди прочего, тот факт, что примерно половина маори также идентифицировали себя с другими этническими группами. |
For example, between August 1996 and February 1998 the National Assembly enacted organic acts facilitating the creation of certain institutions as provided under the Constitution of the Fourth Republic: |
Так, в период между августом 1996 года и февралем 1998 года Национальное собрание приняло ряд конституционных законов о создании некоторых учреждений, предусмотренных Конституцией Четвертой Республики, среди которых: |
There should be a more qualitative analysis of State party responses, and, if necessary, between sessions, the Special Rapporteur for follow-up on concluding observations could distribute to members an interim report and recommendation on whether the response was satisfactory or not. |
Следует проводить более качественный анализ ответов государств-участников, и, если необходимо, в период между сессиями Специальный докладчик по последующей деятельности в связи с заключительными замечаниями может распространить среди членов Комитета промежуточный доклад и рекомендацию относительно того, являются ли ответы удовлетворительными или нет. |
Other projects aim at enhancing communication and collaboration between scientific researchers and institutions across linguistic divides; translating and disseminating scientific materials to communities in order to overcome language barriers; and recognizing the central role of vernacular languages in indigenous ways of knowing. |
Другие проекты предусматривают расширение коммуникации и взаимодействия между исследователями и научными учреждениями по вопросам преодоления языковых различий; обеспечение письменного перевода и распространение научных материалов среди общин в целях преодоления языковых барьеров; и признание центральной роли местных языков в использовании знаний коренных народов. |
The Committee also recommends that the State party strengthen its measures to prevent and combat xenophobia and racial prejudice amongst politicians, public officials and the general public, as well as to promote tolerance between all ethnic and national groups. |
Комитет также рекомендует государству-участнику повысить эффективность мер по предотвращению случаев проявления ксенофобии и расовых предрассудков среди политиков, государственных должностных лиц и широкой общественности и борьбе с этими явлениями, а также поощрять терпимость во взаимоотношениях между всеми этническими и национальными группами. |
The collaboration between the Ministry of Foreign Affairs and the Ministry of Justice seems to be very poor when harmonizing Liberian domestic laws with the international treaties ratified by the Government as well as in distributing copies of international human rights treaties to judiciary staff. |
Весьма неудовлетворительным, как представляется, является сотрудничество между министерством иностранных дел и министерством юстиции в деле согласования внутренних законов Либерии с международными договорами, ратифицированными правительством, а также распространении текстов международных договоров по правам человека среди судебного персонала. |
The Committee remains concerned about the high unemployment rates among women, the persistent wage differentials between men and women and the low percentage of women in high-ranking posts in many areas, including in the public administration and university teaching posts. |
Комитет по-прежнему обеспокоен высоким уровнем безработицы среди женщин, сохраняющейся разницей в оплате труда мужчин и женщин и незначительной долей женщин на руководящих должностях во многих сферах, включая государственную администрацию и должности преподавателей в университетах. |
ILO estimates that if the prevailing unemployment rate of youth is reduced to the level of adult unemployment, global gross domestic product would increase by between 4.4 and 7.0 per cent. |
По оценкам МОТ, снижение показателей безработицы среди молодежи до уровня показателя безработицы среди взрослых позволило бы увеличить глобальный валовой внутренний продукт на 4,4 - 7,0 процента. |
The figures are brutal and stark: fully fifty per cent of new infections are of persons between the ages of fifteen and twenty-four. And yet who can deny the appalling absence of programs for, and engagement of, young people in the fight against the pandemic. |
Имеющиеся статистические данные с суровой прямотой говорят о том, что среди впервые инфицированных доля лиц в возрасте 15 - 24 лет доходит до 50 процентов, однако при этом трудно отрицать возмутительное отсутствие программ по оказанию помощи молодежи и вовлечению молодежи в борьбу с пандемией ВИЧ/СПИДа». |
Young women represent the most affected group: the unemployment rate of women between the ages of 15 and 29 is 19 per cent; for young men it is 11.3 per cent. |
В наиболее тяжелом положении находятся молодые женщины: уровень безработицы среди женщин в возрасте 15 - 29 лет составляет 19 процентов, а среди молодых мужчин - 11,3 процента. |
An exploratory study has been carried out on violence and HIV in women between the ages of 18 and 49 years. (The data have not been published.) |
Было проведено научное исследование по вопросу о насилии и ВИЧ среди женщин в возрасте от 18 до 49 лет (данные не опубликованы). |
For national staff, there is a 17 per cent to 83 per cent split between female and male staff. Missions undergoing downsizing |
Среди национальных сотрудников наблюдается разрыв в представленности женщин и мужчин на уровне 17 процентов и 83 процента, соответственно. |
The Committee remains deeply concerned about the high suicide rate existing in the State party, especially among persons aged between 15 and 44, despite the various plans and strategies adopted by the State party to combat this phenomenon. |
Комитет по-прежнему серьезно обеспокоен высокими показателями самоубийств в государстве-участнике, в особенности среди людей в возрасте от 15 до 44 лет, несмотря на различные планы и стратегии, принятые государством-участником в целях борьбы с этим явлением. |
The rural populations of the Democratic Republic of the Congo, Ethiopia and Nigeria are projected to gain between 27 million and 37 million each by 2050, thus having the greatest increases among populous countries. |
Прогнозируется, что в Демократической Республике Конго, Нигерии и Эфиопии прирост сельского населения к 2050 году составит по 27 - 37 млн. человек, т.е. будет самым высоким среди стран с большой численностью населения. |