Примеры в контексте "Between - Среди"

Примеры: Between - Среди
The traditional distinction between producer, transit and consumer countries had become blurred, with ever greater numbers of so-called producer and transit States experiencing drug addiction and its consequences within their own societies, while certain drugs and psychotropic substances were now being produced in the consumer States. Традиционные разграничения между странами-производителями, странами транзита и странами-потребителями стерлись, поскольку все большее количество так называемых стран-производителей и стран транзита страдает от распространения наркомании среди собственного населения и ее последствий, а некоторые наркотики и психотропные вещества в настоящее время производятся в государствах-потребителях.
The Panel acknowledged that coordination [between] [among] all interested parties at the national and international levels is crucial for the [conservation], management [and sustainable development] of all types of forests. Группа признала, что координация [между всеми заинтересованными сторонами] [среди всех заинтересованных сторон] на национальном и международном уровнях имеет решающее значение для [сохранения,] рационального использования [и устойчивого развития] всех видов лесов.
The films on ethnic and religious tolerance have received a wide response from Bulgarian public opinion and have deepened public discussion on problems of equality between the majority of Bulgarian citizens and those belonging to various ethnic and religious groups. Фильмы на тему этнической и религиозной терпимости вызвали широкий отклик среди болгарской общественности и активизировали обсуждение общественностью проблем равенства между большинством болгарских граждан и лицами, принадлежащими к различным этническим и религиозным группам.
She underlined the need to spread awareness about the principles and provisions of the Convention among indigenous peoples and to strengthen the understanding of common denominators between the Convention and the cultural values of indigenous groups. Она подчеркнула необходимость пропаганды принципов и положений Конвенции среди коренных народов и углубления понимания того, что между Конвенцией и культурными ценностями коренных народов существуют общие знаменатели.
We hope that the task of redressing these imbalances will feature prominently among the concerns of the World Trade Organization in the near future and that a balance may be struck between freedom of trade and development requirements. Мы надеемся, что задача выправления этих дисбалансов будет занимать важное место среди вопросов, которые Всемирная торговая организация будет рассматривать в ближайшем будущем, и что может быть достигнуто равновесие между свободой торговли и требованиями развития.
In all other regions, the number of males in the migrant stock consistently exceeded the number of females, but generally by small margins: as of 1990, the proportion of women ranged between 45 and 50 per cent. Во всех других регионах число мужчин среди мигрантов неизменно превышало число женщин, но, как правило, весьма незначительно: по состоянию на 1990 год доля женщин колебалась в пределах 45-50 процентов.
(b) Girls between the ages of two and five years have higher death rates than boys in many developing countries; Ь) во многих развивающихся странах среди девочек в возрасте от двух до пяти лет уровень смертности выше, чем у мальчиков;
In addition to the establishment of the Commission, another measure to ensure the development and advancement of women was the creation of the National Committee for the implementation of the principles of equal treatment and equality of opportunity between male and female workers. Среди мер по обеспечению развития и прогресса женщин, кроме создания данной Комиссии, необходимо упомянуть и о создании Национального комитета по осуществлению принципов равного обращения и равенства возможностей для трудящихся мужчин и женщин.
Ms. SHALEV said that the higher rates of infant mortality among girls between the ages of one and four years might be due to what the Beijing Platform for Action termed gender gaps in nutrition or simply discrimination in the allocation of food among girls and boys. Г-жа ШАЛЕВ говорит, что более высокие коэффициенты младенческой смертности среди девочек в возрасте от одного до четырех лет, возможно, объясняются тем, что в Пекинской платформе действий называется различиями в питании мальчиков и девочек или просто дискриминацией при распределении продуктов питания между ними.
The abductees included a dozen children between the ages of 12 and 17, including a 16-year-old girl and her baby, an adult woman and her 2-year-old daughter, and two adult men. Среди этих похищенных ранее лиц было 12 детей в возрасте от 12 до 17 лет, в том числе 16-летняя девочка и ее ребенок, взрослая женщина и ее двухлетняя дочь и два взрослых мужчины.
In order to ensure continuity between the countries undertaking the organization of summit or ministerial meetings as well as of various technical groups, the idea of establishing a joint secretariat will be discussed by the Ministers for Foreign Affairs. В целях обеспечения преемственности среди стран, занимающихся организацией встреч на высшем уровне и на уровне министров, а также заседаний различных технических групп, министрами иностранных дел будет обсуждена идея учреждения совместного секретариата.
In the election of the President the principle of rotation between regional groups shall be observed, and every effort shall be made to elect the President without a vote. При выборах Председателя соблюдается принцип ротации среди региональных групп и прилагаются все усилия к избранию Председателя без голосования.
Among the topics under discussion, the need for social safety nets in the renewed financial architecture and the need for increased coherence and complementarity between the United Nations and the World Bank, including at the field level, were emphasized. Среди прочих обсуждаемых тем подчеркивалась необходимость создания систем социальной защиты в условиях новой структуры финансовой системы и необходимость усиления согласованности и взаимодополняемости между Организацией Объединенных Наций и Всемирным банком, в том числе на местах.
In the second sentence of subparagraph (a), insert "as official documents" between "distributed" and "to non-members". во втором предложении подпункта (а) между "распространять" и "среди нечленов" добавить "в качестве официальных документов";
The conference, attended most recently by some 1,800 NGO representatives, has become a major event, which provides a significant platform for the dissemination of information to active NGOs and for genuine in-depth dialogue between them, United Nations officials and representatives of Member States. Эта конференция, в которой недавно приняло участие около 1800 представителей НПО, стала важным мероприятием, что обеспечило прочную основу для распространения информации среди активно действующих НПО и для проведения углубленного диалога между указанными НПО, должностными лицами Организации Объединенных Наций и представителями государств-членов.
Reports of the ILO Committee of Experts on the Application of Conventions and Recommendations, submitted to the International Labour Conference, were made available to the members of the Committee on the Elimination of Racial Discrimination, in accordance with arrangements for cooperation between the two Committees. В соответствии с условиями сотрудничества между обоими Комитетами среди членов Комитета по ликвидации расовой дискриминации были распространены доклады Комитета экспертов МОТ по применению конвенций и рекомендаций, которые были представлены Международной конференции труда.
These included 11 citizens shot at Manatuto Regency on 18 September 1997 and between 24 September and 2 October 1997, one more person was killed in Viqueque Regency by the Fretilin. Среди них - 11 жителей, убитых силами ФРЕТИЛИН 18 сентября 1997 года и в период с 24 сентября по 2 октября 1997 года в регентстве Манатуто, а также один человек, убитый в регентстве Викеке.
In particular, in recent years direct investment flows, strategic alliances, acquisitions and large-scale mergers between corporations at the international level has reached unprecedented speed and proportions, mainly among developed countries, the biggest foreign investor being the United States. В частности, в последние годы потоки прямых инвестиций, образование стратегических союзов, покупка и слияние предприятий на международном уровне приобрели весьма динамичный характер и достигли беспрецедентного уровня, особенно среди развитых стран, в числе которых Соединенные Штаты Америки выделяются как крупный экспортер инвестиций.
In the provinces of Bururi, Makamba, Bubanza and Cibitoke, confrontations between rebels and soldiers continued, resulting in dozens of civilian 19 May, a rebel attack in Cibitoke left 63 dead, mostly women, children and elderly persons. В провинциях Бурури, Макамба, Бубанза и Чибитоке продолжались столкновения между повстанцами и войсками, что привело к десяткам жертв среди гражданского населения. 19 мая в результате нападения повстанцев в Чибитоке погибло 63 человека, в основном женщины, дети и престарелые.
Among the information to be presented will be an overview of financial flows between countries, with a focus on the flows from developed countries to developing countries and to countries with economies in transition. Среди другой информации будет представлен обзор финансовых потоков между странами с уделением особого внимания потокам из развитых стран в развивающиеся страны и в страны с экономикой переходного периода.
Important regional and subregional peacemaking and peacekeeping initiatives have taken shape in response to the situations in Burundi, the Central African Republic, Sierra Leone, the Democratic Republic of the Congo, Guinea-Bissau and Liberia, among others, and the dispute between Ethiopia and Eritrea. В связи с ситуацией, среди прочего, в Бурунди, Центральноафриканской Республике, Сьерра-Леоне, Демократической Республике Конго, Гвинее-Бисау и Либерии и спором между Эфиопией и Эритреей на региональном и субрегиональном уровнях оформляются важные инициативы в области миротворчества и поддержания мира.
Figures from a cross-sectional survey of pregnant women aged between 14-49 attending their first antenatal clinic at the Vila Central Hospital showed that the prevalence rate of STIs among the women was 50 per cent. Данные перекрестного обследования беременных женщин в возрасте 14-49 лет, впервые пришедших в женскую консультацию при Центральной больнице Вилы, показали, что уровень распространенности ЗППП среди женщин составляет 50 процентов.
At the swearing-in ceremony of President Nkurunziza, the President of Tanzania expressed the wish to see the Burundian refugees return to Burundi. However, some unresolved issues, namely land, which causes conflict even among residents, could fuel additional problems between returnees and residents. На церемонии приведения к присяге президента Нкурунзиза президент Танзании выразил надежду на возвращение бурундийских беженцев в Бурунди. Однако некоторые нерешенные вопросы, а именно земельный вопрос, который является причиной конфликта даже среди оставшихся жителей, могут стать источником дополнительных проблем между возвращающимися беженцами и оставшимся населением.
Among ethnic groups and people living in remote and isolated areas, who still face countless economic difficulties, have acquired little legal knowledge and are guided by local customs, inequality between men and women and discrimination against women still exist. Например, среди этнических групп и людей, проживающих в отдаленных и изолированных районах, которые по-прежнему сталкиваются с бесчисленными экономическими трудностями, не имеют достаточных правовых знаний и руководствуются местными обычаями, неравенство мужчин и женщин и дискриминация в отношении женщин до сих пор сохраняются.
These include programmes to encourage communication and development of relationships between disabled and able-bodied children (the "Sister School Scheme", "Pick your Friend" and "Opportunities for Youth Scheme"). К ним относятся программы, поощряющие установление и развитие взаимоотношений между детьми с физическими недостатками и здоровыми детьми ("школьная сестра", "выбери себе друга" и "возможности общения среди молодежи").