Your predecessor, Ambassador Armorim, has made valuable efforts towards bridging the differences between the parties and breaking the impasse in the Conference on Disarmament, and these merit our high appreciation. |
Ценные усилия по уменьшению расхождений среди участников и по преодолению тупика на КР приложил Ваш предшественник посол Аморим, и они заслуживают нашей высокой признательности. |
Otherwise, various draft terms of reference might be sent back and forth between the three Boards for a considerable time and the actual work of the Committee might be delayed indefinitely. |
В противном случае, различные проекты мандата могут циркулировать среди трех советов в течение длительного времени, что может замедлить на неопределенное время фактическую работу Комитета. |
For the first time in the history of Bolivia, this Act establishes the principle of equal distribution per inhabitant of the joint resources from taxation allocated and transferred to the departments, and seeks to correct the historical imbalances between urban and rural areas. |
Этот закон впервые в истории Боливии устанавливает принцип справедливого распределения среди жителей налоговых поступлений, выделенных для бюджетов департаментов, в целях устранения исторически сложившихся перекосов между сельскими и городскими районами. |
That cooperation is institutionalized in its own mechanisms, among which I single out the dialogue between the European Union and the Rio Group as well as the Ibero-American Summits. |
Это сотрудничество имеет свои собственные механизмы, среди которых я бы выделил диалог между Европейским союзом и Группой Рио, а также иберийско-американские встречи на высшем уровне. |
Turmoil within the security forces erupted on a number of occasions, resulting in an army fracas between two factions of the army that bombarded each other for the entire day of 23 January 1994. |
Неоднократно вспыхивали мятежи среди сил безопасности, причем после одного такого мятежа между двумя соперничающими армейскими группировками произошли вооруженные столкновения, длившиеся весь день 23 января 1994 года. |
Moreover, a distinction is still made between moderate messages aimed at the larger voting public and cruder messages designed for internal consumption in radical circles. |
Более того, в настоящее время по-прежнему существует грань между умеренными выступлениями перед электоратом и более резкими высказываниями, предназначенными для распространения среди радикальных кругов. |
The increase was larger still among the economically active resident population of foreign nationality, which grew by 180,000 between 1985 and 1995 to reach a total of 729,000. |
Изменение численности еще более заметно среди проживающего в стране иностранного самодеятельного населения, которое в период 1985-1995 годов увеличилось на 180000 и достигло 729000 человек. |
Other major results include: a letter of understanding between the Women's Bureau of the Office of the President of the Republic, the development finance agency Crédito Agrícola de Habilitación and the Agrarian Extension Office. |
Среди других результатов следует также назвать подписание Протокола о намерениях между Секретариатом по делам женщин при Президенте Республики, Фондом сельскохозяйственных кредитов и Управлением по вопросам сельскохозяйственной пропаганды. |
There are indications that suggest of a levelling-off of the epidemic, as shown by a 4 per cent decline in HIV prevalence among pregnant women - especially young women - between 2003 and 2005. |
Есть признаки стабилизации этой эпидемии, о чем свидетельствует 4-процентное снижение числа ВИЧ-инфицированных среди беременных женщин - особенно молодых женщин - в период с 2003 года по 2005 год. |
The party's one success, the election of its candidate, Željko Komšić, to the Croat seat on the Presidency, stemmed from the split between the two HDZ parties and the votes of SDP loyalists among all three constituent peoples. |
Единственный успех партии - выборы ее кандидата Зелько Комшича на хорватское место в Президиуме - объяснялся расколом между двумя партиями ХДС и голосованием верных сторонников СДП среди всех трех государствообразующих народов. |
The complexity of the climate system makes it difficult to predict, but there is now an effective consensus among the world's leading scientists that there is a discernible human influence on climate and a link between the concentration of carbon dioxide and the increase in temperature. |
Сложность климатической системы затрудняет предсказания, но сейчас существует эффективный консенсус среди ведущих ученых мира в отношении очевидного влияния человека на климат, а также связи между концентрацией углекислого газа и повышением температуры. |
In recent years, our legislature has ratified more than 250 international agreements, including the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty and the START II treaty between Russia and the United States. |
За последние четыре года федеральное собрание ратифицировало более 250 международных соглашений, среди которых Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний и российско-американский договор СНВ-2. |
This has consequences on the occurrence of violence against women; it has been shown that there is a correlation between limited economic responsibilities for women and an increase in the mortality rates of females. |
Все это создает почву для совершения насилия в отношении женщин; имеются свидетельства о наличии связи между ограниченными экономическими возможностями женщин и ростом смертности среди них23. |
He spoke of the difficulty of establishing tolerance among and between religions and preventing the persecution of their followers when each religion considered itself to be the holder of the real truth. |
Оратор отметил, что трудно создать обстановку терпимости среди сторонников различных религий и между ними и предотвращать преследование иноверцев, когда каждая конфессия утверждает свою монополию на истину. |
In 2005,123,014 girls of the age group between 15 and 17 years old versus 254,776 boys of the same age group. |
В 2005 году среди учащихся в возрасте 15-17 лет было 123014 девушек и 254776 юношей. |
According to the agreement between the Organisation for Economic Cooperation and Development and UNSD, the countries covered by the joint OECD/Statistical Office of the European Communities Questionnaire on the State of the Environment were excluded from the data collection. |
В соответствии с соглашением между Организацией экономического сотрудничества и развития и СОООН страны, среди которых был распространен совместный вопросник ОЭСР/ЕВРОСТАТ о состоянии окружающей среды, были исключены из процесса сбора данных. |
The fighting between the rebels since the end of August in several provinces, in particular Bujumbura-Rural and Bubanza, has led to major displacements of the civilian population. |
Эти боевые действия вызвали настоящую панику среди населения, например в сельских районах Бужумбуры 3500 человек переместились в столицу и в глубь провинции в поисках временного убежища. |
Though it was impossible to state with precision the actual number of civilian casualties, most estimates put the total casualty figure at between 3,000 and 5,000, including rebel fighters and ECOMOG and CDF combatants. |
Хотя точное число жертв среди гражданского населения установить было невозможно, согласно большинству оценок, оно составляет от 3000 до 5000 человек, включая бойцов повстанческих отрядов и военнослужащих ЭКОМОК и СГО. |
He was jumping from rock to rock, amongst the waves, that rushed in, claw-like, between the reefs. |
Он прыгал с камня на камень среди волн, которые забрали его, словно клешнёй. |
The main divisions are between the Nilotic groups (25 per cent) and the Bantu (60 per cent). |
Наиболее многочисленными среди них являются нилотские народы (25%) и банту (60%). |
The objective of the scheme is to ensure that the costs of leave provisions are divided more equally between employers operating in traditionally male- and female-dominated sectors. |
Эта система направлена на обеспечение более равномерного распределения стоимости отпускного пособия среди работодателей, действующих в секторах, где традиционно доминируют мужчины или женщины. |
South and East Asia and the Pacific have higher female under-five mortality rates, reflecting discriminatory practices related to son preference. 27. The important interconnections between child mortality and gender equality must be addressed to accelerate progress on this Goal. |
В Южной и Восточной Азии и в регионе Тихого океана отмечаются более высокие показатели смертности девочек среди детей в возрасте до пяти лет, что является отражением дискриминационной практики, связанной с желанием иметь сыновей. |
In addition, tensions between states and ethnic groups over scarce resources in different parts of the world continue to illustrate the environmental roots of human insecurity. |
Одновременно межгосударственная и межэтническая напряженность из-за скудных ресурсов На первом месте среди постконфликтных проектов ЮНЕП по-прежнему остается очистка экологически загрязненных очагов после конфликта в Косово. |
Within one of the defined projects that concerned improvement of employment services 57 persons completed one of the training programmes available between October 2007 and December 2008; the total number included 22 women, making up 38.60%. |
В период с октября 2007 года по декабрь 2008 года 57 человек прошли курс обучения в рамках одной из программ трудоустройства населения; среди участников было 22 женщины (38,60%). |
The delay may spark military outbursts and uncontrolled clashes between the National Defence Force (FDN) and FNL units. It also encourages banditry by providing alibis to those who want to engage in such behaviour. |
Она может вызвать волнения среди военных и неконтролируемые столкновения между Силами национальной обороны (СНО) и подразделениями Национально-освободительных сил; она способствует бандитизму, служа оправданием для бандитов. |