Примеры в контексте "Between - Среди"

Примеры: Between - Среди
Well, I figured it had to be someone local since it was only a few days between you showing the painting to Christopher and him leaving it for you, so... Ну я искала среди местных, так как прошло всего несколько дней между тем, как ты показала мне картину Кристофера, и тем, как он оставил её тебе, так что...
The growth reflects, inter alia, increases or decreases between non-recurrent provisions in the current and future bienniums, and the provisions for new posts in the proposed budget have been made on the basis of full costs with the normal turnover deduction. Такой рост отражает, среди прочего, увеличение или уменьшение разовых ассигнований в текущем и будущем двухлетних периодах, а ассигнования на новые должности в предлагаемом бюджете делаются на основе полных расходов с учетом обычного показателя сменяемости кадров.
In the United States, AIDS is the second leading cause of death for men and the fifth for women between 25 and 44 years of age. В Соединенных Штатах СПИД занимает второе место среди причин смертности мужчин и пятое место среди причин смертности женщин в возрасте 25-44 лет.
Like everyone, we are alarmed at the continuing practice of "ethnic cleansing" by the Bosnian Serbs, and at the collusion between them and the extremist Croatian elements to seek the dismemberment of the Republic of Bosnia and Herzegovina. Мы, так же как и все, встревожены сохраняющейся практикой "этнических чисток", проводимой боснийскими сербами, и сговором между ними, экстремистскими элементами среди хорватов, которые пытаются расчленить Республику Боснию и Герцеговину.
This disrupted political and economic structures and raised expectations for fuller participation in the country's affairs in regions and groups that had been traditionally excluded from power, resulting in a struggle between different clans for a redistribution of power. Это привело к развалу политических и экономических структур и усилению надежд на более активное участие в делах страны в регионах и среди группировок, которые были традиционно отстранены от власти, в результате чего между различными кланами возникла борьба за перераспределение власти.
Among other things, this has disturbed the balance between the efforts to maintain international security and the activities in the social and economic sphere, against a background of spreading hunger and poverty and the aggravation of economic and environmental problems. Они, среди прочих событий, нарушают баланс между усилиями по поддержанию международной безопасности и деятельностью в социально-экономической сфере, что происходит на фоне распространения голода, нищеты и усугубления экономических и экологических проблем.
The continued cooperation between the Department of Political Affairs and the Department of Public Information helped to publicize various aspects of the United Nations activities in the field of decolonization among the peoples of Non-Self-Governing Territories. Непрерывное сотрудничество между Департаментом по политическим вопросам и Департаментом общественной информации способствовало широкому распространению информации среди народов несамоуправляющихся территорий о различных аспектах деятельности Организации Объединенных Наций в области деколонизации.
I would like to stress that the relations to be established between our universal Organization and the Inter-Parliamentary Union as a representative organization are consonant with the reforms now being undertaken by the United Nations with the aim inter alia of achieving better transparency and greater efficiency. Мне хотелось бы подчеркнуть, что отношения, которые установятся между нашей универсальной Организацией и Межпарламентским союзом, как представительной организацией, соответствуют духу тех реформ, которые осуществляются Организацией Объединенных Наций, и цели, среди прочего, достижения большей гласности и эффективности.
The reasons cited were low priority given to drug abuse by Governments, scarcity of funds, lack of expertise and an imbalance between supply and demand reduction efforts. Среди причин этого отмечалось уделение правительствами недостаточно большого внимания проблеме злоупотребления наркотиками, дефицит средств, отсутствие специальных знаний и дисбаланс между усилиями по сокращению предложения и усилиями по сокращению спроса.
To that end it would be desirable for permanent contacts to be set up between the export processing zones and the business associations so that the latter could distribute information among their members regarding the possibilities for setting up joint ventures in the zones. С этой целью было бы целесообразно установить постоянные контакты между зонами экспортной переработки и ассоциациями предприятий, которые могли бы распространять среди своих членов информацию о возможностях учреждения совместных компаний в этих зонах.
This requirement arises from negative and positive effects not necessarily touching all third countries in the same way: wide differences may be experienced between developed and developing countries, as well as among developing countries and regions. Это требование возникает в связи с отрицательными и положительными последствиями, которые необязательно затрагивают все третьи страны одинаковым образом: большие различия могут отмечаться между развитыми и развивающимися странами, а также среди развивающихся стран и регионов.
Foremost among these is the fact that the Conference clearly defined the strong interlinkage between population issues and the broader aspects of development policies as well as the importance of the human being as both the object and the agent of those issues. И главным среди них является тот факт, что Конференция четко определила тесную взаимосвязь вопросов народонаселения и более широких аспектов политики развития, а также важное значение человека, как объекта, так и действующего лица, в решении этих вопросов.
Regular interaction between the auditors and New York headquarters divisions has also been established and has helped to clarify the role of internal audit to staff performing other functions and created awareness among the auditors about the expectations and concerns of the other groups. Было также налажено взаимодействие на регулярной основе между ревизорами и отделами штаб-квартиры в Нью-Йорке, которое содействует разъяснению роли внутренней ревизии среди сотрудников, выполняющих другие функции, и позволяет ревизорам лучше понять чаяния и проблемы других групп сотрудников.
The exchange of goods and ideas among indigenous peoples, especially between North and South, can serve, if properly oriented, to enhance the economic and social development of indigenous peoples. Обмен товарами и идеями среди коренных народов, особенно между Севером и Югом, может послужить, при соответствующей ориентации, делу расширения экономического и социального развития коренных народов.
Even in Africa, the last of the world's continents to take off economically, life expectancy climbed by 25 per cent between 1960 and 1992, and adult literacy doubled, to 54 per cent, in the last two decades. Даже в Африке, самом обездоленном в экономическом плане континенте мира, продолжительность жизни выросла на 25 процентов с 1960 по 1992 год, в два раза возросла грамотность среди взрослого населения и составила 54 процента за последние два десятилетия.
The Romanian delegation shared the concerns expressed by other delegations over the change in the allocation of P-2 posts between candidates from the internal and the external competitive examinations. Румынская делегация разделяет обеспокоенность, выраженную другими делегациями в отношении изменения распределения должностей класса С-2 среди кандидатов, набранных на основе внутренних конкурсов, и прошедших по конкурсу внешних кандидатов.
Her delegation considered that, because of the essentially technical nature of financial questions, the Fifth Committee was competent to consider all initiatives relating to the financing of the Organization and that the tasks should be distributed between the Main Committees and the plenary General Assembly. Кубинская делегация считает, что, поскольку финансовые вопросы носят, по сути дела, технический характер, Пятый комитет уполномочен рассматривать все инициативы, касающиеся финансирования Организации, и что соответствующие задачи должны распределяться среди главных комитетов и рассматриваться на пленарных заседаниях Генеральной Ассамблеи.
Paragraph 3 (a) of the guidelines (distinctions, exclusions, restrictions or preferences between persons or groups of persons) Пункт З а) Руководящих принципов (различия, исключения, ограничения или предпочтения среди лиц или групп лиц)
With reference to the differences in unemployment between men and women, she said that women's unemployment was more structural than men's. Со ссылкой на различия в уровне безработицы среди мужчин и женщин она говорит, что безработица среди женщин носит более структурный характер, чем среди мужчин.
The recent Conference of non-aligned countries held at Jakarta issued a renewed call for a new orientation between developed and developing countries whereby constructive dialogue and partnership were emphasized, based on a mutuality of interest and benefit, genuine interdependence and shared responsibility. Недавняя Конференция неприсоединившихся стран, состоявшаяся в Джакарте, призвала к новой ориентации среди развитых и развивающихся стран; при этом подчеркивалась роль конструктивного диалога и партнерства, основанного на взаимных интересах и выгоде, подлинной взаимозависимости и общей ответственности.
However, as the European arrest warrant would only apply between European Union member States, the difficulty would still remain with respect to the extradition of nationals of the Union to other States. Но поскольку европейский ордер на арест будет применяться лишь среди государств-членов Европейского союза, сохранятся трудности в вопросе выдачи граждан Союза в другие страны.
The region's challenges include achieving a better balance between population growth and its resource base; providing jobs in growing urban areas; increasing awareness of and overcoming obstacles in environmental protection; and improving the status of women. Среди задач региона - достижение более совершенного равновесия между ростом населения и базой ресурсов; обеспечение работой населения растущих городских районов; повышение понимания необходимости защиты окружающей среды и устранение препятствий на этом пути; и улучшение положения женщин.
Among the other conflicts in Asia I would refer to the tragic developments resulting from the worsening conflict between two United Nations Member States, the Republic of Azerbaijan and the Republic of Armenia. Среди прочих конфликтов в Азии я хотел бы сказать о трагических событиях в результате ухудшения конфликта между двумя государствами - членами Организации Объединенных Наций - Республикой Азербайджан и Республикой Армения.
While the legal grounds for the obligation of the successor State to grant its nationality are presumably to be found among the rules concerning the protection of human rights, the rules regarding the delimitation of competences between the different successor States are of a rather different order. Если правовую мотивировку обязательства государства-преемника предоставить свое гражданство можно, по всей видимости, обнаружить среди норм, касающихся защиты прав человека, то нормы, касающиеся разграничения компетенции между различными государствами-преемниками, носят совершенно иной характер.
We would refer inter alia to the Declaration on Principles of International Law concerning Friendly Relations and Cooperation between States, which clearly mentions that sovereign equality implies inter alia that the political independence of the State is inviolable. Среди прочего, мы сошлемся на Декларацию о принципах международного права, касающихся дружественных отношений и сотрудничества между государствами, в которой четко упоминается, что суверенное равенство предполагает, среди прочего, неприкосновенность политической независимости государства.