Примеры в контексте "Between - Среди"

Примеры: Between - Среди
The International Planning Committee instructed its Selection Committee to ensure that applicants, preferably between 15 and 24 years of age, represented legitimate and democratic youth organizations, and to pay special attention to female applicants, as well as to applicants representing indigenous and marginalized people. Международный подготовительный комитет поручил своему Комитету по отбору обеспечить, чтобы заявители, предпочтительно в возрасте от 15 до 24 лет, представляли законные и демократические молодежные организации, и обратить особое внимание среди заявителей на женщин, а также на лиц, представляющих коренные и маргинализированные слои населения.
IASO is an interdisciplinary society, whose purpose is to improve the prevention, management and treatment of obesity throughout the world by promoting medical research, extending and disseminating knowledge, facilitating contacts between investigators and promoting public education in the field of obesity. ИАСО является многопрофильной ассоциацией, цель которой заключается в совершенствовании деятельности в вопросах профилактики, регулирования и лечения ожирения во всем мире на основе медицинских научных исследований, распространения и предоставления информации, установления контактов между исследователями и пропаганде знаний среди общественности по вопросам ожирения.
Since African immigrants account for a considerable percentage of HIV-infected people in Norway, there has been long-standing cooperation between the Norwegian Board of Health and African individuals, groups and NGOs on prevention and care for patients. Поскольку среди проживающих в Норвегии иммигрантов из стран Африки доля ВИЧ-инфицированных лиц является довольно большой, между Норвежским советом по делам здравоохранения и отдельными выходцами из Африки, группами таких выходцев и НПО было налажено постоянное сотрудничество в деле профилактики и оказания медицинской помощи.
I am pleased to note, among the initiatives to promote peace in Africa, the success of negotiations on an agreement on the demarcation of the border between Ethiopia and Eritrea and the continuing dialogue to restore peace in Burundi and the Sudan. Среди инициатив по поощрению мира в Африке я рад отметить успех переговоров в отношении соглашения о демаркации границы между Эфиопией и Эритреей, а также диалог по восстановлению мира в Бурунди и Судане.
Arbitration and judicial bodies stand out among such mechanisms as a means of resolving legal disputes between States, differing from each other only by virtue of the degree of permanence of their decisions - the judicial bodies generally being superior in this respect. Арбитражные и судебные органы выделяются среди таких механизмов в качестве средства урегулирования правовых споров между государствами, отличаясь друг от друга лишь степенью постоянства своих решений - судебные органы обычно обладают превосходством в этом отношении.
(b) Provide measures that are comparable between countries, across populations within countries and over time; Ь) они должны обеспечивать наличие статистических измерений, сопоставимых между различными странами и среди различных групп населения на протяжении определенного периода времени;
The growing number of such organizations has caused competition for scarce resources (i.e. funding) among civil society organizations and between civil society organizations and Governments. Растущее число организаций гражданского общества обусловило конкурентный спрос на скудные ресурсы (т.е. финансирование) среди организаций гражданского общества и между организациями гражданского общества и правительствами.
The Section also intends to establish electronic interfaces between the computing systems of the entities' services and those of the Fund and to create an Internet-based communication vehicle for the dissemination of participant and retiree information. Секция также планирует создать электронный интерфейс между компьютерными системами пенсионных служб участвующих организаций и системами Фонда, а также использовать Интернет для распространения информации среди участников и пенсионеров.
That was all the more important, since the Declaration clearly highlighted among the main obstacles to implementation of the Agenda, the discrepancy between the commitments entered into at Istanbul and the political will to honour those commitments. Указанное представляется еще более важным, поскольку в этой Декларации среди основных препятствий на пути осуществления Повестки дня было ясно указано на расхождение между обязательствами, принятыми в Стамбуле, и политической волей выполнять эти обязательства.
In the light of the requirements of resolution 1353 regarding cooperation between the Council and troop-contributing countries in general, the President informally made available to Council members a written summary of the views expressed during the meeting of 25 October. В свете содержащихся в резолюции 1353 общих требований в отношении сотрудничества между Советом и странами, предоставляющими войска, Председатель в неофициальном порядке распространил среди членов Совета письменное резюме мнений, выраженных на заседании 25 октября.
Given, also, that HIV/AIDS had reached alarming proportions among women and that girls between the ages of 15 and 19 had been revealed to be most vulnerable to infection, it was fitting that a special session of the General Assembly should be devoted to the issue. С учетом того, что среди женщин эпидемия ВИЧ/СПИД достигла угрожающих масштабов и что она представляет наибольшую угрозу для девочек в возрасте от 15 до 19 лет, проведение специальной сессии Генеральной Ассамблеи, посвященной этой проблеме, было бы весьма актуальным.
It is estimated that by 2010, China may have 10 million to 15 million HIV/AIDS cases, and India between 20 million and 25 million - the highest estimate for any country. По оценкам, к 2010 году в Китае может насчитываться от 10 до 15 миллионов случаев ВИЧ/СПИДа, а в Индии - от 20 до 25 миллионов, что является самым высоким показателем среди всех стран.
More boys are immunized and treated by hospitals than girls and that girls between the ages of two and five years have higher death rates than boys in many developing countries. Во многих развивающихся странах иммунизация и госпитализация среди мальчиков производится чаще, чем среди девочек, и смертность среди девочек в возрастной группе от 2 до 5 лет выше, чем среди мальчиков того же возраста.
The Government of Thailand, in its communication dated 15 July 2002, reported that there were approximately 1.5 million migrant workers comprising many irregular or undocumented workers, although the unofficial figures estimated the number of migrants to be between 1 million and 6 million. В своем сообщении от 15 июля 2002 года правительство Таиланда указало, что в стране находится около 1,5 миллиона трудящихся-мигрантов, среди которых есть немало мигрантов, не организованных и не имеющих документов, при том, что неофициальные оценки количества мигрантов колеблются от 1 до 6 миллионов человек.
He also asked how the Section struck a balance between the different views held by different non-governmental organizations and how it ensured fair representation of the whole range of non-governmental organizations among the volunteers it accepted. Он также спрашивает, каким образом Секции удается добиться согласия при наличии различных мнений, которых придерживаются разные неправительственные организации, и как она обеспечивает справедливое представительство целого ряда неправительственных организаций среди добровольцев, помощь которых принимается.
To that end, meetings has been held with the Economic Commission for Africa and ESCAP for discussions on ICT questions and reports and working material has been shared between all commissions. Было уже проведено несколько совещаний совместно с Экономической комиссией для Африки и ЭСКАТО, на которых обсуждались вопросы ИКТ и по итогам которых среди всех комиссий были распространены доклады и рабочие документы.
At this time most or all of the terms are generally agreed, there is a full assessment of suppliers' qualifications, and there is some initial selection between interested suppliers based on sample tenders. В этот момент, как правило, согласуется большинство или все условия, проводится полная оценка квалификационных данных поставщиков, а также осуществляется определенный первоначальный отбор среди заинтересованных поставщиков на основе пробных тендерных заявок.
It was, finally, intending to establish a major commission to analyse the distribution of power and the uneven influence over the political process as between ethnic Swedes and the minority groups, and to put forward proposals to encourage the political integration of minorities. И, наконец, оно намерено создать ответственную комиссию для анализа распределения полномочий и неравномерного влияния на политические процессы среди этнических шведов и представителей групп меньшинств, а также для разработки предложений по поощрению политической интеграции меньшинств.
The link between ageing and poverty has been neglected in the global debate on poverty reduction strategies owing to the lack of hard statistical evidence on poverty levels of older persons and knowledge about the intergenerational transmission of poverty. При обсуждении стратегий смягчения проблемы нищеты на глобальном уровне связь между проблемами старения и нищетой игнорировалась ввиду отсутствия серьезных статистических данных о масштабах нищеты среди пожилых людей и понимания того, что нищета передается из поколения в поколение.
In this regard, UNCTAD wished to use the occasion of the Third United Nations Conference on the Least Developed Countries, in May 2001, to promote the growth of partnerships between e-businesses in LDCs and dot-com companies of developed countries or those of more advanced developing countries. В этом отношении ЮНКТАД намерена использовать проведение третьей Конференции Организации Объединенных Наций по наименее развитым странам в мае 2001 года для содействия развитию партнерства между электронными предприятиями НРС и компаниями".com" развитых стран или более развитых среди развивающихся стран.
Nevertheless, between 1996 and 2000 indigenous poverty levels declined by 3.4 percentage points, greater than the reduction in total national poverty over the same period. Однако в период 1996-2000 годов уровень бедности коренного населения снизился на 3,4 процента, опередив снижение уровня бедности среди неиндейского населения.
Building a consensus within informal settlements and a representative community structure is particularly important in Kenya because of the conflicting priorities within settlements between landlords and their tenants as well as the ethnic divisions that politicians have long manipulated. Формирование консенсуса среди жителей неформальных поселений и создание на основе такого консенсуса представительной общинной структуры имеет особенно важное значение в Кении ввиду того, что в поселениях домовладельцы и их жильцы преследует явно противоположные цели, а также ввиду раздоров по этническому признаку, которыми уже давно манипулируют политики.
It further notes the great disparity in enrolment in primary schools between girls and boys, the high dropout rate among pupils, and the low quality of education in public schools. Кроме того, он отмечает наличие значительного различия между количеством мальчиков и девочек, зачисляемых в начальную школу, высокий уровень отсева среди учащихся и низкое качество образования в государственных школах.
With regard to income distribution among public servants and workers in the private sector, it is worth mentioning that the data currently available indicate that between 1992 and 1999 there was a real increase in income of about 27.6 per cent. В связи с распределением доходов среди государственных служащих и лиц, занятых в частном секторе, следует отметить, что из имеющихся на сегодняшний день данных явствует, что за период 19921999 годов реальный прирост доходов соответствующих групп трудящихся составил примерно 27,6%.
There is tension between ad hoc arrangements on harmonizing export controls among a select few countries on the one hand, and measures being put forward by the Council, intended for universal application, on the other hand. Существует напряженность между специальными договоренностями по согласованию контроля за экспортом среди немногих избранных стран, с одной стороны, и выдвигаемыми Советом мерами, предназначенными для всеобщего исполнения, - с другой стороны.