Примеры в контексте "Between - Среди"

Примеры: Between - Среди
He also argued that although measures could be taken to improve the transparency of negotiations between the debtor and creditor States and IFIs, barriers such as a high rate of illiteracy among the population could prove to be a major barrier in making the process more transparent. Он утверждал также, что, хотя можно принять меры для повышения гласности в переговорах между странами-дебиторами и странами-кредиторами и МФУ, одним из серьезных факторов, препятствующих повышению гласности такого процесса, может оказаться высокий уровень неграмотности среди населения.
In order to eliminate confrontations between the North and the South, and to promote national reconciliation and unity, the South Korean authorities should abolish, inter alia, the national security law, which has identified fellow countrymen as the enemy. Чтобы устранить конфронтацию в отношениях между Севером и Югом и содействовать национальному примирению и единству, южнокорейские власти должны, среди прочего, отменить закон о национальной безопасности, в котором их соотечественники определены в качестве врагов.
At the aggregate level, Table 6.6 shows that the underemployment rate declined gradually during the period 1987-88 to 1999-2000 for females, the decline being less between the period 1993-94 and 1999-2000. На таблице 6.6 на агрегированном уровне показано, что в период с 1987-1988 годов по 1999-2000 годы уровень неполной занятости среди женщин постепенно снижался, причем снижение в период с 1993-1994 годов по 1999-2000 годы было меньшим.
The aims were to ease the structural problems affecting the availability of apprenticeship places, increase the number of training places on offer and promote equality between men and women. Среди заявленных целей этой программы, в частности, следует отметить решение имеющихся структурных проблем на рынке мест обучения, расширение предложения учебных мест и поощрение равного обращения с мужчинами и женщинами.
In 2006, the Ministry of Health published a study on the mortality of women between ages 10 and 49, with emphasis on maternal mortality. В 2006 году Министерство здравоохранения опубликовало результаты исследования смертности среди женщин в возрасте от 10 до 49 лет, в котором особое внимание уделялось материнской смертности.
(b) I Coordinated, together with Ministry personnel tender activities between international organizations (oil companies, contractors and consultants) and GRZ. Ь) занимался вместе с сотрудниками министерства координацией конкурсных торгов среди международных организаций (нефтяные компании, подрядчики и консультанты) и ГРЗ;
With regard to the United Nations Office in Burundi (UNOB), although the general law-and-order situation in Bujumbura and most parts of the country is relatively calm, there have been eruptions of violence between opposing factions. Что касается Отделения Организации Объединенных Наций в Бурунди (ЮНОБ), то, хотя общая обстановка в Бужумбуре и большинстве районов страны, в том что касается правопорядка, является относительно спокойной, среди враждующих группировок отмечались вспышки насилия.
The IAIS is committed to preventing the misuse of insurance companies for money-laundering purposes by giving guidance to insurance supervisory authorities as well as, as appropriate, to the insurance industry and by strengthening cooperation between its members as well as with the industry. МАОКС принимает меры для предотвращения использования страховых компаний в целях отмывания денег, рассылая руководящие указания в органы контроля за страхованием, а также, в зависимости от обстоятельств, в сами страховые компании и укрепляя сотрудничество среди своих членов, а также в рамках всей отрасли страхования.
(e) The alleged failure of the State party to address the issue of violence and bullying between children and young adults placed in social care institutions; е) тот факт, что государство-участник предположительно не занимается решением проблем насилия и издевательств среди детей и молодых совершеннолетних, помещенных в учреждения социального попечения;
Foremost among the issues of concern to the two organizations are matters related to international peace and security, especially those concerning ongoing peacemaking efforts, which constitute a very important dimension of cooperation between the two organizations. Среди вопросов, которые в первую очередь вызывают озабоченность у обеих организаций, - вопросы, касающиеся международного мира и безопасности, прежде всего те, которые имеют отношение к миротворческой деятельности, этой важной области сотрудничества между этими двумя организациями.
It sees an increasingly important role for civilian police, among others, in contributing to the building of confidence and security between parties and among local populations, in order to prevent conflict, to contain conflict or to build peace in the aftermath of conflict. Он предвидит все более важную роль гражданской полиции, среди прочих, в содействии укреплению доверия и безопасности в отношениях между сторонами и среди местного населения, с тем чтобы предотвратить конфликт, остановить его эскалацию или укреплять мир в постконфликтный период.
Among the numerous amendments adopted, special mention could be made of those relating to the modalities of pre-trial preparation, which should help speed up disclosure procedures between the parties as to the number and order of appearance of witnesses for the prosecution and the defence. Особого упоминания среди многочисленных утвержденных поправок заслуживают те, которые касаются методов предсудебной подготовки и которые должны способствовать ускорению процедур представления сторонами друг другу информации относительно числа и порядка заслушания свидетелей обвинения и защиты.
Among the advantages would be a reduction in the burden imposed on States parties, a much clearer focus for the dialogue between the Committee and States parties, and a much greater capacity to focus in depth on issues of particular interest or concern. Среди открывающихся преимуществ будет, в частности, возможность уменьшить нагрузку, налагаемую на государства-участники, более четкое представление о предмете диалога между Комитетом и государствами-участниками и большая возможность концентрации внимания на вопросах, представляющих особый интерес или вызывающих особое беспокойство.
(c) To reduce by half, between 1990 and 2000, the rates of severe and moderate malnutrition among children aged under five years; с) сокращение наполовину в период 1990-2000 годов случаев крайней и средней степени недоедания среди детей в возрасте до пяти лет;
While the euro will completely eliminate exchange-rate instability among EUR11 countries, implications for the stability of exchange rates between the euro and the currencies of the rest of the world are less clear. Хотя введение евро полностью устраняет неустойчивость обменных курсов среди стран ЕВС-11, последствия в плане стабилизации обменных курсов между евро и валютами остальных стран мира представляются менее ясными.
The challenge for the sixth session of the Commission is to achieve tangible results, secure further commitment to action, and advance dialogue and understanding - both among Governments and between Governments and other partners - on the issues placed on its agenda. Задача шестой сессии Комиссии заключается в достижении ощутимых результатов, обеспечении принятия обязательств в плане дальнейших мер и содействии диалогу и пониманию среди правительств и между правительствами и другими партнерами по вопросам, находящимся на ее рассмотрении.
Variations occur between urban and rural areas, with HIV positivity found in 10 per cent to 11 per cent of urban adults and over 4.5 per cent in rural adults. При этом между городскими и сельскими районами существуют определенные различия: среди взрослых городских жителей насчитывается 10-11% ВИЧ-инфицированных по сравнению с 4,5% в сельской местности.
Invites the secretariat to further strengthen the coordination between the different entities of the secretariat with a view to integrated approaches and through dissemination of this strategy among all staff members, particularly project managers; предлагает секретариату продолжать укреплять координацию между различными подразделениями секретариата в целях принятия комплексных подходов, в частности путем распространения данной стратегии среди всех сотрудников, особенно руководителей проектов;
Among the agreements reached in Sochi, the issues of the restoration of railway communication between Georgia and the Russian Federation and, in parallel, the organized and dignified return of refugees and forcibly displaced persons under safe conditions to their places of residence are most important. Среди достигнутых в Сочи соглашений важнейшими являются вопросы восстановления железнодорожного сообщения между Грузией и Россией и параллельно организованного, достойного возвращения беженцев и насильственно перемещенных лиц в условиях безопасности в места проживания.
Also regarding continuing education programmes, including adult and functional literacy programmes, there is equal access between men and women to these kinds of programmes. Кроме того, обеспечен равный доступ мужчин и женщин к программам продолжения образования, включая программы распространения грамотности среди взрослых и программы функциональной грамотности.
Out of these, the Constitutions of the states of Bahia, Amapá, Ceará, Pará, and the Organic Law of the Federal District refer explicitly to the equality of rights between men and women, including through the adoption of State-level measures that guarantee such right. Среди них в конституциях штатов Баия, Амапа, Сеара, Пара и Основном законе Федерального округа прямо упоминается равенство в правах между мужчинами и женщинами, в том числе путем принятия на уровне штата мер, гарантирующих такое право.
It would also be important to facilitate the exchange of information between States so that the negative ramifications of a particular succession of States were identified with regard to the nationality of individuals as well as to other issues linked to nationality. Среди других вопросов, возникающих в данной области, было бы также важно обеспечить, чтобы государства имели возможность свободно обмениваться информацией для определения отрицательных последствий того или иного правопреемства государств для гражданства частных лиц.
The Committee is, inter alia, concerned that children aged between 16 and 18 years are treated as adults and that children deprived of their liberty are not separated from adults. Комитет, среди прочего, обеспокоен тем, что дети в возрасте от 16 до 18 лет подвергаются такому же обращению, как и взрослые, и что дети, лишенные свободы, не содержатся отдельно от взрослых.
For all ages between 16 and 24, participation in vocational education and training is higher than participation in higher education. Среди всех лиц в возрасте от 16 до 24 лет доля лиц, получающих профессиональное образование и подготовку, превышает долю лиц, обучающихся в высших учебных заведениях.
Statistics showed that the abortion rate had dropped to 33 per thousand live births, and the birth rate among teenage girls between the ages of 15 and 19 had dropped to 14 per cent. Статистические данные свидетельствуют о том, что число абортов снизилось до ЗЗ на 1000 живорождений, а уровень рождаемости среди девочек-подростков в возрасте 15 - 19 лет - до 14 процентов.