Примеры в контексте "Between - Среди"

Примеры: Between - Среди
Furthermore, we should encourage dialogue between the Government and the political class as well as civil society, with a view to building the broadest possible consensus among the Malian stakeholders on how best to address the numerous challenges facing their country. Кроме того, необходимо содействовать налаживанию диалога между правительством и политическими силами, а также гражданским обществом, с целью достижения как можно более широкого консенсуса среди малийских заинтересованных сторон в вопросе о том, как наилучшим образом справиться с многочисленными проблемами, стоящими перед страной.
He asked whether, the State party having succeeded in obtaining disaggregated statistical data, it planned to take any special measures to remedy the socio-economic disparities between the various population groups and to combat poverty among vulnerable populations. Он спрашивает, планирует ли государство-участник, после того как ему удалось получить дезагрегированные статистические данные, принять какие-либо специальные меры для устранения социально-экономического неравенства между различными группами населения и борьбы с нищетой среди уязвимых групп населения.
Concern was expressed regarding the direct link between youth unemployment and violence, which appeared to focus only on youth and not on other areas that could also contribute to violence. Было сделано замечание относительно прямой связи между безработицей среди молодежи и насилием, которая, по всей видимости, отражает только проблемы молодежи, но не других областей, которые тоже могут влиять на уровень насилия.
Strengthen the Council's role in technical cooperation and capacity-building in the field of human rights among States, and between States and relevant United Nations mechanisms Повышать роль Совета в сфере технического сотрудничества и в деле развития потенциала в области прав человека среди государств, а также между государствами и соответствующими механизмами Организации Объединенных Наций
Following informal consultations between Contracting Parties, the Chair, the TIR secretariat and IRU, the interested parties seem confident that a compromise may be found in the near future, on the appropriate formulation of these provisions. После неофициальных консультаций, проведенных между Договаривающимися сторонами, Председателем, секретариатом МДП и МСАТ, среди заинтересованных сторон, по всей видимости, сложилось убеждение в возможности изыскания в ближайшем будущем компромисса относительно соответствующих формулировок этих положений.
In that context, several delegations highlighted the benefits of an implementing agreement in giving effect to certain principles and provisions contained in the Convention, filling gaps and improving cooperation and coordination among and between States and competent international organizations. В этом контексте несколько делегаций подчеркнули положительные стороны имплементационного соглашения в том плане, что оно позволит реализовать некоторые принципы и положения, содержащиеся в Конвенции, заполнить пробелы и активизировать сотрудничество и координацию между государствами и среди них, а также компетентными международными организациями.
In 2013, the Government, with United Nations support, launched a gender policy for the Bureau that aims to enhance the participation of women and to raise awareness of equality between uniformed and non-uniformed correctional personnel. В 2013 году правительство при содействии Организации Объединенных Наций обнародовало гендерную стратегию для Бюро, целью которой является увеличение числа женщин среди сотрудников и поощрение равенства между гражданскими и военными сотрудниками исправительных учреждений.
Over the last year, cooperation between the Mission and the Government of the Sudan, including the timelier issuance of visas, has resulted in improvements in mandate implementation. За последний год в результате сотрудничества между Миссией и правительством Судана, которое, среди прочего, проявилось в более своевременной выдаче виз, были достигнуты положительные сдвиги в осуществления мандата.
The SBSTA also encouraged efforts to pursue dialogue between Parties and the research programmes and organizations, inter alia, in relation to paragraphs 61 - 64 above. ВОКНТА призвал также наращивать усилия, направленные на обеспечение диалога между Сторонами и исследовательскими программами и организациями, среди прочего, в отношении пунктов 61-64 выше.
A former Eritrean general with active contacts inside the Eritrean military also told the Monitoring Group about an armed clash between the Ethiopian military and TPDM in the fall of 2013. Бывший эритрейский генерал, имеющий действующие контакты среди эритрейских военных, тоже сообщил Группе контроля о вооруженном столкновении между эфиопской армией и НДДТ осенью 2013 года.
There were a number of changes to provincial governors. On 1 July, Kunar's Governor was transferred to Herat Province, which has been the site of intense rivalry between local power-brokers. Произошли некоторые изменения среди губернаторов провинций. 1 июля губернатор провинции Кунар был переведен в провинцию Герат, где идет интенсивное соперничество между местными влиятельными фигурами.
Another important element of addressing knowledge gaps is improving the science-policy interface with regard to ocean acidification, by enhancing communication between scientists and policymakers, as well as outreach efforts towards the media and the public. Еще одним важным элементом устранения пробелов в знаниях выступает совершенствование взаимоувязки между наукой и политикой применительно к закислению океана, которого можно достичь за счет укрепления взаимодействия между учеными и политиками, а также пропагандистских усилий в средствах массовой информации и среди общественности.
The Instruction outlines, inter alia, the right of women as stated in article 16 (1): marriage is based on the agreement between bride and groom. В этом указе, среди прочего, оговариваются права женщин: в пункте (1) статьи 16 говорится, что брак основывается на согласии между невестой и женихом.
There should be enhanced dialogue between Permanent Forum members and United Nations agencies in respect of developing recommendations for action by agencies, to ensure, inter alia, that recommendations fall within the mandate of the relevant agency and are actionable. Необходимо активизировать диалог между членами Постоянного форума и учреждениями Организации Объединенных Наций в связи с разработкой практических рекомендаций для учреждений в целях обеспечения, среди прочего, того, чтобы принимаемые рекомендации соответствовали мандату соответствующего учреждения и были выполнимы на практике.
According to a global school-based student health survey, between 20 and 65 per cent of school-aged children had reported incidents of verbal or physical bullying in the previous 30 days. По данным проведенного среди учащихся школ глобального медицинского обследования, от 20 до 65 процентов детей школьного возраста сообщили о случаях словесных оскорблений или физических издевательств, имевших место в течение предшествовавших 30 дней.
Please also provide information on steps taken by the State party to promote understanding of different cultures, tolerance and mutual respect between different parts of the society. Просьба также представить информацию о мерах, принятых государством-участником в целях поощрения понимания различных культур, терпимости и взаимного уважения среди различных частей общества.
For HIV in both men and women, the greatest concentration of cases is between the ages of 20 and 29, a decade younger than for AIDS. Концентрация ВИЧ выше всего среди возрастной группы от 20 до 29 лет, наибольшая концентрация СПИДа наблюдается у лиц на 10 лет старше.
The region continues to face significant challenges such as marked social inequality, youth unemployment and heterogeneity as regards productivity between different sectors of the economy and companies all of which impacts employment and wages. В регионе остаются нерешенными серьезные проблемы, в частности связанные с глубоким социальным неравенством, безработицей среди молодежи и неоднородностью показателей производительности труда в различных секторах и отраслях экономики, которые сказываются на занятости и размере заработной платы.
(c) Means of enhancing collaboration with the other functional commissions and between the Commission and the Council, including, inter alia: с) Способы усиления сотрудничества с другими функциональными комиссиями и между Комиссией и Советом, включая, среди прочего:
The employment rate varied among the different Centres for Economic Development, Transport and the Environment in the different parts of the country between 6.4 per cent and 12.5 per cent. Показатели уровня безработицы колебались в пределах 6,4-12,5% среди разных центров экономического развития, транспорта и окружающей среды в различных частях страны.
Given the admission in paragraph 70 of the periodic report that there was a large discrepancy between the proportion of people of African descent in the population as a whole and their representation in Parliament, he recommended that the State party gather relevant data. Учитывая признание в пункте 70 периодического доклада существования значительной диспропорции между долей потомков выходцев из Африки среди населения и их представленностью в парламенте, он рекомендует государству-участнику осуществить сбор соответствующих данных.
For instance, the frequent request of administrative data allows in-depth analysis for the changes in youth unemployment between two particular years or the development of gender-specific differences in educational attainments. Например, достаточно часто поступающие административные данные позволяют осуществлять углубленный анализ изменений в уровнях безработицы среди молодежи в период между двумя конкретными годами или определять гендерные различия в образовательном уровне.
On the basis of the National Syllabus, among knowledge pertaining to participation in society is the knowledge of basic concepts to do with equality between the genders and non-discrimination. На основе Национальной общеобразовательной программы среди знаний, относящихся к участию в жизни общества, следует отметить знание базовых концепций равенства между мужчинами и женщинами и недискриминации.
The suicide rate for youth (the 15 to 24-year age group) declined by 35.4 per cent between 1995 (its highest point) and 2008. Число самоубийств среди молодежи (в возрасте от 15 до 24 лет) сократилось на 35,4 процента за период с 1995 года (наибольшее число самоубийств) по 2008 год.
The CGE highlighted the benefit of regularly interacting with the Adaptation Committee, which could be achieved through, but not limited to, periodic joint meetings between the bodies and having representation in both of the bodies simultaneously. КГЭ обратила особое внимание на выгодность регулярного взаимодействия с Комитетом по адаптации, которое может обеспечиваться, среди прочего, путем периодического проведения совместных совещаний этих двух органов и обеспечения одновременного представительства в обоих органах.