Примеры в контексте "Between - Среди"

Примеры: Between - Среди
The Advisory Committee was informed that in determining the assignment of audits between its members the Board takes account of the following factors: Консультативный комитет был информирован о том, что при распределении ревизионных заданий среди своих членов Комиссия учитывает следующие факторы:
He hoped that at some stage it would be possible to find common ground between supporters and critics of a review of space delimitation issues and the debate could then proceed to the next level. Оратор надеется, что на каком-то этапе все же удастся найти общее понимание среди сторонников и критиков рассмотрения вопросов разграничения пространств, подняться на более высокий уровень диалога.
What is most needed is an exchange of information with similar countries, technical workshops, and regional institutions that facilitate international contacts between the staff involved in all aspects of these programmes. Наиболее насущной необходимостью являются обмен информацией со странами, находящимися в сходной ситуации, технические практикумы и наличие региональных учреждений, которые содействовали бы международным контактам среди специалистов, занимающихся всеми аспектами этих программ.
However, high real long-term rates are indicative of a renewed intensification of competition for financial resources, both among private investors and between private and government borrowers. Однако высокий уровень реальных долгосрочных ставок свидетельствует о новом усилении конкурентной борьбы за финансовые ресурсы как среди частных инвесторов, так и среди частных и государственных заемщиков.
Some outbreaks of violence between Haitians, both politically motivated and criminal in nature, occurred in the days immediately preceding and following the return of President Aristide. В дни, непосредственно до и сразу после возращения президента Аристида, среди гаитянцев отмечались вспышки насилия, имевшие как политический, так и уголовный характер.
The European Union notes that the situation is deteriorating in Bujumbura, where repeated confrontations between civilian militias and the forces of order are causing many victims, especially among the unarmed and innocent people of the two ethnic groups. Европейский союз отмечает ухудшение положения в Бужумбуре, где в результате непрерывных конфронтаций между гражданским ополчением и силами правопорядка имеется много жертв, особенно среди безоружных и ни в чем не повинных людей, принадлежащих к обеим этническим группам.
In this context, different cooperation agreements between the Federal Ministry of Defence with the corresponding ministries of other States (among those of Bulgaria, Slovenia, Germany, the United States of America and Italy) have to be mentioned. В этом контексте следует упомянуть различные соглашения о сотрудничестве между федеральным министерством обороны и соответствующими министерствами других государств (среди них Болгарии, Словении, Германии, Соединенных Штатов Америки и Италии).
The lack of coordination mechanisms, inadequate planning and the complicated border-crossing formalities among the member States and between them and neighbouring countries obstruct the smooth flow of passengers and goods, negating the economic viability of trade. 34.65 Отсутствие координационных механизмов, ненадлежащее планирование и сложные таможенные формальности среди государств-членов и между ними и соседними странами затрудняют беспрепятственный поток пассажиров и товаров, что негативно сказывается на экономической жизнеспособности торговли.
In 1965, in resolution 2037 (XX), the General Assembly endorsed the Declaration on the Promotion among Youth of the Ideals of Peace, Mutual Respect and Understanding between Peoples. В 1965 году Генеральная Ассамблея приняла Декларацию о распространении среди молодежи идеалов мира, взаимного уважения и взаимопонимания между народами.
Among the other matters which must also receive our attention, I would like to mention here the proposals presented to the Working Group on Legal and Institutional Issues in connection with possible links between the future organization and IAEA. Среди других моментов, которые также требуют нашего внимания, я хотел бы упомянуть здесь представленные Рабочей группе по правовым и институциональным вопросам предложения, которые касаются возможных связей будущей Организации с МАГАТЭ.
Among women, economic activity rates are lower in all age and ethnic groups than those of men, but the lifetime pattern differs between ethnic groups. Уровень экономической активности среди женщин ниже, чем для мужчин, независимо от возраста и этнической группы, но продолжительность трудовой деятельности неодинакова для разных этнических групп.
Of particular interest is the increasing use of the concept of solidarity between and within generations, and the growing recognition of the valuable contribution that the elderly can make to families and society. Особый интерес вызывает расширение использования концепции солидарности между и среди людей различных возрастных групп, а также растущее признание того ценного вклада, который пожилые лица могут внести в жизнь семьи и общества.
The Committee also noted the continuing wage gap and workplace segregation between men and women, as well as the higher unemployment rates among women, leading to the phenomenon of the feminization of poverty. Комитет отметил также, что по-прежнему существует разница в размерах заработной платы, получаемой женщинами и мужчинами, а также сегрегация на рабочих местах, и что показатели безработицы среди женщин выше, чем среди мужчин, результатом чего является такое явление, как феминизация нищеты.
On 1 and 8 March 1995, Cibitoke province was reportedly the scene of clashes between soldiers and members of armed groups that left about 20 of the assailants dead. Как сообщается, 1 и 8 марта 1995 года провинция Сибитоке стала театром столкновений между военнослужащими и боевиками из вооруженных банд, в результате которых среди нападавших были убиты около 20 человек.
Women and children are particularly affected by the lack of proper shelter, food, health and sanitation facilities, and often pay a heavy toll during confrontations between the army and armed militia. Женщины и дети особенно страдают от отсутствия надлежащего жилья, продовольствия, медицинской помощи и минимальной санитарии, и зачастую среди них бывает много жертв во время столкновений между армейскими подразделениями и вооруженными ополченцами.
It has a significant impact not only on the mood of the population but also on its safety, as a direct correlation has been shown to exist between blackouts and crimes. Оно оказывает существенное воздействие не только на настроения среди населения, но и на его безопасность, поскольку установлена прямая взаимозависимость между перебоями в электроснабжении и преступностью.
The most significant of those being the physical barriers on bypasses and small dirt track roads between the Drina and the Adriatic at 32 places. Самое важное значение среди этих усилий имеет создание в 32 точках физических заграждений на объездных и небольших грунтовых дорогах между Дриной и Адриатическим побережьем.
Among them is the tension that exists between economic development, population trends, natural resources and the environment; social structural and regional imbalances; and an inadequate social security system to satisfy the demands posed by a socialist market economy. Среди них - противоречия, существующие между экономическим развитием, тенденциями в области народонаселения, природными ресурсами и окружающей средой; структурные и региональные социальные диспропорции; а также недостаточно развитая система социального обеспечения для удовлетворения потребностей в условиях социалистической рыночной экономики.
To assist in those efforts, renewed emphasis should be given to a more effective implementation of relevant international programmes, including coordination and interchange between regions and among islands within regions. Для оказания помощи в осуществлении этих усилий необходимо вновь уделить особое внимание вопросам более эффективного осуществления соответствующих международных программ, в том числе вопросам координации и взаимного обмена между регионами и среди островов в рамках одних и тех же регионов.
His delegation appreciated the efforts of UNIFEM, UNESCO and other United Nations agencies to eliminate illiteracy among women in various parts of the world and ensure equality of opportunity between men and women in education and professional training. Делегация Корейской Народно-Демократической Республики высоко оценивает усилия, предпринимаемые ЮНИФЕМ, ЮНЕСКО и другими организациями системы Организации Объединенных Наций с целью ликвидировать неграмотность среди женщин во многих районах мира и обеспечить женщинам равный с мужчинами доступ к образованию и профессиональной подготовке.
Indeed, some political circles and communications media are waging a campaign from Spain, the old colonial Power, to intensify the differences between the people of Equatorial Guinea, supporting some and harassing others, thus provoking divisions and antagonisms. По сути дела, некоторые политические круги и средства массовой информации проводят в Испании, прежней колониальной державе, кампанию по обострению разногласий среди народа Экваториальной Гвинеи, поддерживая одних и преследуя других, провоцируя тем самым разногласия и антагонизмы.
At the national and regional levels in particular, information services should be geared to wide exchange and dissemination, between population specialists, of successful innovations with regard to methods and materials. На национальном и региональном уровне, в частности, информационные службы должны стремиться к широкому обмену и распространению информации об успешном введении новых методов и материалов среди специалистов в области народонаселения.
The difficulties experienced by the Agency in that process has stimulated discussion between member States and has resulted in the approval by the Board of Governors of a number of measures to strengthen the safeguards system. Испытываемые Агентством при осуществлении этого процесса трудности породили дискуссии среди государств-членов и привели к утверждению Советом управляющих ряда мер, направленных на укрепление системы гарантий.
In connection with article 2 of the Convention, he drew attention to article 15 of the Indian Constitution, which prohibited the State and individuals from making any distinction between citizens. Что касается статьи 2 Конвенции, то следовало бы обратить внимание на статью 15 Конституции Индии, которая запрещает государству и отдельным лицам проводить какие-либо различия среди граждан.
Among its objectives, the project aimed at the increase of trade (in wood manufactures) between Bolivia and neighbouring regional markets, by fostering industrial and marketing cooperation and complementarity. Среди прочего, проект преследует цель увеличить объем торговли (древесной продукцией) между Боливией и соседними региональными рынками посредством поощрения сотрудничества и взаимодополняемости в области промышленного производства и сбыта продукции.