Примеры в контексте "Between - Среди"

Примеры: Between - Среди
Polygamy gives rise to various economic and social consequences, including jealousy between wives, unequal distribution of household goods, inheritance problems and domestic squabbling, which may have a negative impact on children. Полигамия влечет за собой такие социально-экономические последствия, как ревность среди жен, неравное распределение семейного имущества, проблемы, связанные с наследованием, и внутрисемейные разногласия, которые негативно отражаются на детях.
(c) Take all necessary measures to address disparities in health indicators between ethnic communities, in particular the Maori population. с) принять все необходимые меры для ликвидации различий в показателях состояния здоровья среди этнических общин, в частности среди маори.
The data reveal certain differences between levels of extreme poverty, although the rate of Programme application is similar. Among households that are unable to purchase the basic basket, 69 per cent are headed by men and 53 per cent by women. В домохозяйствах, живущих за чертой бедности, также наблюдаются некоторые различия, несмотря на то что влияние доступа к Программе примерно аналогично: среди домохозяйств, не имеющих средств на основную потребительскую корзину, 69 процентов возглавляются мужчинами и 53 процента - женщинами.
In January 2004, a Chinese national workshop held on the project in Dalian resulted in a debate between the partners from the pilot sites and policy makers on main policy recommendations regarding urban poverty alleviation among young migrants. Состоявшийся в январе 2004 года в Даляне, Китай, национальный практикум по вопросам осуществления этого проекта положил начало диалогу между партнерами по осуществлению экспериментальных проектов и руководителями относительно основных рекомендаций в области политики, касающихся смягчения нищеты в городских районах среди молодежи из числа мигрантов.
It will promote understanding of Indigenous family violence and build networks between Indigenous and non-Indigenous service providers. Она будет способствовать росту понимания проблемы насилия в семье среди коренного населения и созданию сетей, объединяющих поставщиков услуг как из числа коренного, так и основного населения.
The primary aim is to decrease the incidence of childhood communicable diseases and malnutrition and strengthen the babies' immune system during the first years of life. 12.9 Approximately 83% of the population have access to potable water with minor variations between urban and coastal regions. Главная цель заключается в снижении числа инфекционных заболеваний среди детей и случаев недоедания и укреплении иммунной системы младенцев в первые годы жизни. 12.9 Примерно 83 процента населения имеет доступ к питьевой воде с небольшими различиями между городскими и прибрежными районами.
With regard to liaison between the Ministry of Women's Affairs and the line ministries, the "focal points" had achieved some success, but turnover in those positions had proved to be a problem. Что касается взаимодействия между министерством по делам женщинам и отраслевыми министерствами, то «координаторы» добились определенных успехов, однако серьезной проблемой в этом контексте является высокая текучесть кадров среди работающих на таких должностях сотрудников.
This policy choice is motivated, inter alia, by the necessity of referring to one single law to determine priority between competing claimants to the same receivable. Этот основополагающий выбор обусловливается, среди прочего, необходимостью ссылаться на одну совокупность норм права при определении приоритета между конкурирующими заявителями требований в отношении одной и той же дебиторской задолженности.
Semi-urban population has lower mortality rates in comparison with urban and rural population, although these differences between urban and rural population were reduced. Коэффициент смертности среди живущих в поселках городского типа ниже, нежели среди городского и сельского населения, хотя эти различия между городским и сельским населением сократились.
Hopefully, over time mutual trust between the leaders and the people can be built up, as well as among the various ethnic communities. Будем надеяться, что со временем взаимное доверие между руководителями и народом сможет укрепиться, равно как и доверие среди различных этнических общин.
We are gratified that differences among regional States and between them and external Powers with respect to the establishment of a nuclear-weapon-free zone in Central Asia are being resolved to the satisfaction of the parties concerned. Мы рады отметить, что разногласия как среди самих государств регионов, так и между ними и внешними державами, касающиеся создания в Центральной Азии зоны, свободной от ядерного оружия, успешно разрешаются к удовлетворению всех заинтересованных сторон.
The Act amending the Aliens Act, which entered into force on 25 March 2001, contains provisions, inter alia, on freedom of movement, residence and transit between the territories of the Schengen States. Закон о поправках к Закону об иностранцах, который вступил в силу 25 марта 2001 года, содержит среди прочего положения, касающиеся свободы передвижения, проживания и транзита между территориями государств-участников Шенгенского соглашения.
In western Europe there are large differences between countries with regard to HIV infection among IDUs, varying from about 1 per cent in the United Kingdom to 32 per cent in Spain. В Западной Европе существуют значительные различия между странами с точки зрения коэффициента инфицированности ВИЧ среди ЛНИ, который варьируется от 1 процента в Соединенном Королевстве до 32 процентов в Испании.
Integration implies going beyond the mere co-ordination of policies and involves joint work among the sectors, with attempts to create synergies between policies, sharing goals for their formulation and responsibility for their implementation. Интеграция подразумевает выход за рамки сугубо координации политики и предполагает совместную деятельность среди секторов в сочетании с попытками наладить синергическое взаимодействие между такими стратегиями, наметить общие цели в плане их формулирования и разделить ответственность за их реализацию.
Among Canadian participants there was a large range between very high and very low scores on the prose literacy scale. среди канадских участников наблюдался значительный разброс между очень высоким и очень низким уровнем способности понимания художественного текста.
The Organization must broaden its expertise to promote entrepreneurship in rural communities and among women, and it should continue to build partnerships between the public and private sectors for implementing technical cooperation schemes. Организация должна расширить перечень предо-ставляемых услуг по развитию предпринимательства в сельских общинах и среди женщин, и ей следует продолжать содействовать установлению партнерских отношений между государственным и частным секторами в целях осуществления программ и проектов в области технического сотрудничества.
The Meeting was informed that all the draft decisions had been circulated to the focal points well in advance of the meeting and put on the web site because of the shortage of time between meetings. Совещание было проинформировано о том, что заблаговременно до начала совещания все проекты решений были распространены среди координационных центров и размещены на веб-сайте в связи с коротким промежутком времени между совещаниями.
Among 8th graders, last year prevalence rose from 1.7 per cent to 3.1 per cent between 1999 and 2000. Среди учащихся восьмых классов соответствующий показатель за последний год вырос с 1,7 до 3,1 процента с 1999 по 2000 год.
Annually, small arms claim between 300,000 and 500,000 lives, of which the overwhelming percentage are civilian lives - many of those the lives of women and children. Стрелковое оружие ежегодно лишает жизни от 300000 до 500000 человек, подавляющее большинство которых - люди гражданские, а среди них многие женщины и дети.
The Thai Government has set the target of reducing the rate of HIV/AIDS prevalence among people of reproductive age - between the ages of 15 and 49 - to less than 1 per cent by 2006. Правительство Таиланда наметило цель - сократить показатель заболеваемости ВИЧ/ СПИДом среди населения репродуктивного возраста, т.е. от 15 до 49 лет, до менее чем 1 процента к 2006 году.
I believe that now, more than ever before, the United Nations needs to strengthen its institutions to enable it to promote peace and stability and facilitate balanced growth and prosperity between developed and developing countries. Я считаю, что сейчас как никогда Организации Объединенных Наций необходимо укрепить свои институты, с тем чтобы они могли содействовать миру и стабильности, а также поощрять сбалансированный рост и процветание среди развитых и развивающихся стран.
In 1995, the former Ambassador of Canada, Gerry Shannon, led a consultation process that resulted in agreement between the members of the Conference on Disarmament on a mandate for mandate continues to enjoy widespread support. В 1995 году бывший посол Канады Джерри Шеннон возглавлял процесс консультаций, которые привели к согласию среди членов Конференции по разоружению относительно переговорного мандата, который и по сей день пользуется широкой поддержкой.
The violent conflict that has engulfed Côte d'Ivoire since 19 September 2002 has also involved heavy fighting between Government and rebel forces in the country's western region, bordering on Liberia. Ожесточенный конфликт, охвативший Кот-д'Ивуар после 19 сентября 2002 года, характеризовался, среди прочего, интенсивными боевыми столкновениями между правительственными и мятежными силами в западных районах страны, граничащих с Либерией.
Since its establishment in 2002, Radio Okapi has been run as a partnership between the Mission and the Fondation Hirondelle, a Swiss non-governmental organization, which has mobilized an average of $5 million per year from donors to support the radio station. С момента своего создания в 2002 году «Радио Окапи» функционировало в качестве партнерства с участием Миссии и Фонда Иронделля - швейцарской неправительственной организации, которая обеспечивает сбор средств среди доноров в поддержку этой радиостанции на сумму в среднем 5000000 долл. США в год.
The African Union-United Nations Joint Chief Mediator for Darfur has intensified consultations with the relevant actors with a view to reaching a comprehensive peace agreement that is expected to include, among other provisions, the cessation of hostilities between the parties in Darfur by mid-2010. Общий главный посредник Африканского союза-Организации Объединенных Наций по Дарфуру активизировал процесс консультаций с соответствующими заинтересованными сторонами, преследуя цель добиться достижения всеобъемлющего мирного соглашения, которое предусматривало бы, среди прочего, прекращение к середине 2010 года боевых действий между сторонами в Дарфуре.