| The sale of the art works was initiated after the conclusion of a legal disagreement between Stuart's sons. | Продажей произведений искусства был положен конец юридическим разногласиям среди сыновей Стюарта. |
| These applications include measuring specific viscosity of a liquid placed between a polarizer and an analyzer, illuminated by a helium-neon laser. | Среди этих применений измерение удельной вязкости жидкости, помещенной между поляризатором и анализатором, освещаемой гелий-неоновым лазером. |
| The incapacity to carry out the conversions between BLOB and strings is among the known restrictions of the mechanism of the conversion in some versions of InterBase. | Среди известных ограничений механизма конвертирования некоторых версий InterBase - неспособность выполнять преобразования между BLOB и строками. |
| The Encompass mission was to promote technical information exchange among its members and between the members and Hewlett-Packard. | Миссия Encompass заключается в поддержании обмена технической информацией среди её членов и между членами сообщества и HP. |
| Among Uranus's moons, Titania is intermediate in brightness between the dark Oberon and Umbriel and the bright Ariel and Miranda. | Среди крупных спутников Урана Титания по яркости находится посередине, между тёмными Обероном и Умбриэлем и светлыми Ариэлем и Мирандой. |
| However, in between marriages the beautiful Faust was popular with men. | В период между браками Фауст была популярна среди мужчин. |
| Among the concepts developed to explain the behavior of consumers, the concept of a brand community focuses on the connections between consumers. | Среди концепций, разработанных для объяснения поведения потребителей, концепция сообщества бренда сосредоточена на связях между потребителями. |
| The nature of Henry's administration and the links between England and Normandy have been hotly debated by historians. | Природа правления Генриха и связи между Англией и Нормандией вызвали горячие поры среди историков. |
| Among other things the declaration stated that any demarcation issues in the Arctic should be resolved on a bilateral basis between contesting parties. | Среди прочего декларация заявила, что любые вопросы демаркации в Арктике должны решаться на двусторонней основе между участвующими сторонами. |
| Comparative studies between the two styles brought about the development of stereotypes among professional groups. | Сравнительные исследования между двумя стилями вызвали формирование стереотипов среди групп профессионалов. |
| She is among the residents that were temporarily de-aged during the final incursion between Earth-616 and Earth-1610. | Она находится среди жителей, которые были временно излечены во время последнего вторжения между Землей-616 и Землей-1610. |
| Sweden also hosted UEFA Women's Euro 2013 between 10 and 28 July. | 11-й чемпионат Европы по футболу среди женщин (англ. UEFA Women's Euro Sweden 2013) проходил в Швеции с 10 по 28 июля 2013 года. |
| The percentage of women among new recruits was static overall between 2007 and 2017. | Средний процент женщин среди новых рекрутов не менялся с 2007 по 2017 годы. |
| The 1971 World Women's Handball Championship took place in the Netherlands between 11-19 December 1971. | IV чемпионат мира по гандболу среди женщин проходил в Нидерландах с 11 по 19 декабря 1971 года. |
| It is the most-watched commercial station in the country, popular especially with those aged between 20 and 49. | Это самый смотримый коммерческий канал в стране, особенно популярный среди тех, кому от 20 до 49 лет. |
| Piracy between competing English fishing fleets was not unknown during the period. | Пиратства среди конкурирующих рыбных флотов в тот период не наблюдалось. |
| The rest of the quotas for each of the pools will be distributed directly between the journalists who want it. | Оставшиеся квоты на каждый из пулов распределяются напрямую среди желающих журналистов. |
| That is the suit that uses Superman, in order to mix itself between us. | И этот костюм он использует, чтобы стать неузнаваемым среди нас. |
| You can taste the energy flowing between all of us. | Как вы можете почувствовать, она витает среди нас. |
| In November the party will hold open internal talks, an occasion that will increase competition between each governor. | В ноябре партия проведет открытые внутренние переговоры, и по этому случаю конкуренция среди губернаторов увеличится. |
| Could cancers be contagious between people? | Могут ли эти разновидности рака распространяться среди людей? |
| It may be relevant to set server response time goals between all nodes of the system. | Иногда целесообразно ставить задачи по достижению производительности времени ответа сервера среди всех узлов приложения. |
| Over time, lowered immunity results in the spread of infection between crew members, especially in such confined areas. | Ослабление иммунитета космонавтов может способствовать распространению инфекционных заболеваний среди членов экипажа, особенно в замкнутом пространстве станции. |
| It was the first ever European Championship between representative teams outside FIFA. | Это был второй чемпионат мира по футболу среди сборных, не являющихся членами ФИФА, в истории. |
| They are out there, doing it, between their legs. | Вам будут говорить, что там делают детей, среди звёзд, на небесах, но это неправда. |