The sale of the art works was initiated after the conclusion of a legal disagreement between Stuart's sons. |
Продажей произведений искусства был положен конец юридическим разногласиям среди сыновей Стюарта. |
These applications include measuring specific viscosity of a liquid placed between a polarizer and an analyzer, illuminated by a helium-neon laser. |
Среди этих применений измерение удельной вязкости жидкости, помещенной между поляризатором и анализатором, освещаемой гелий-неоновым лазером. |
The incapacity to carry out the conversions between BLOB and strings is among the known restrictions of the mechanism of the conversion in some versions of InterBase. |
Среди известных ограничений механизма конвертирования некоторых версий InterBase - неспособность выполнять преобразования между BLOB и строками. |
The Encompass mission was to promote technical information exchange among its members and between the members and Hewlett-Packard. |
Миссия Encompass заключается в поддержании обмена технической информацией среди её членов и между членами сообщества и HP. |
Among Uranus's moons, Titania is intermediate in brightness between the dark Oberon and Umbriel and the bright Ariel and Miranda. |
Среди крупных спутников Урана Титания по яркости находится посередине, между тёмными Обероном и Умбриэлем и светлыми Ариэлем и Мирандой. |
However, in between marriages the beautiful Faust was popular with men. |
В период между браками Фауст была популярна среди мужчин. |
Among the concepts developed to explain the behavior of consumers, the concept of a brand community focuses on the connections between consumers. |
Среди концепций, разработанных для объяснения поведения потребителей, концепция сообщества бренда сосредоточена на связях между потребителями. |
The nature of Henry's administration and the links between England and Normandy have been hotly debated by historians. |
Природа правления Генриха и связи между Англией и Нормандией вызвали горячие поры среди историков. |
Among other things the declaration stated that any demarcation issues in the Arctic should be resolved on a bilateral basis between contesting parties. |
Среди прочего декларация заявила, что любые вопросы демаркации в Арктике должны решаться на двусторонней основе между участвующими сторонами. |
Comparative studies between the two styles brought about the development of stereotypes among professional groups. |
Сравнительные исследования между двумя стилями вызвали формирование стереотипов среди групп профессионалов. |
She is among the residents that were temporarily de-aged during the final incursion between Earth-616 and Earth-1610. |
Она находится среди жителей, которые были временно излечены во время последнего вторжения между Землей-616 и Землей-1610. |
Sweden also hosted UEFA Women's Euro 2013 between 10 and 28 July. |
11-й чемпионат Европы по футболу среди женщин (англ. UEFA Women's Euro Sweden 2013) проходил в Швеции с 10 по 28 июля 2013 года. |
The percentage of women among new recruits was static overall between 2007 and 2017. |
Средний процент женщин среди новых рекрутов не менялся с 2007 по 2017 годы. |
The 1971 World Women's Handball Championship took place in the Netherlands between 11-19 December 1971. |
IV чемпионат мира по гандболу среди женщин проходил в Нидерландах с 11 по 19 декабря 1971 года. |
It is the most-watched commercial station in the country, popular especially with those aged between 20 and 49. |
Это самый смотримый коммерческий канал в стране, особенно популярный среди тех, кому от 20 до 49 лет. |
Piracy between competing English fishing fleets was not unknown during the period. |
Пиратства среди конкурирующих рыбных флотов в тот период не наблюдалось. |
The rest of the quotas for each of the pools will be distributed directly between the journalists who want it. |
Оставшиеся квоты на каждый из пулов распределяются напрямую среди желающих журналистов. |
That is the suit that uses Superman, in order to mix itself between us. |
И этот костюм он использует, чтобы стать неузнаваемым среди нас. |
You can taste the energy flowing between all of us. |
Как вы можете почувствовать, она витает среди нас. |
In November the party will hold open internal talks, an occasion that will increase competition between each governor. |
В ноябре партия проведет открытые внутренние переговоры, и по этому случаю конкуренция среди губернаторов увеличится. |
Could cancers be contagious between people? |
Могут ли эти разновидности рака распространяться среди людей? |
It may be relevant to set server response time goals between all nodes of the system. |
Иногда целесообразно ставить задачи по достижению производительности времени ответа сервера среди всех узлов приложения. |
Over time, lowered immunity results in the spread of infection between crew members, especially in such confined areas. |
Ослабление иммунитета космонавтов может способствовать распространению инфекционных заболеваний среди членов экипажа, особенно в замкнутом пространстве станции. |
It was the first ever European Championship between representative teams outside FIFA. |
Это был второй чемпионат мира по футболу среди сборных, не являющихся членами ФИФА, в истории. |
They are out there, doing it, between their legs. |
Вам будут говорить, что там делают детей, среди звёзд, на небесах, но это неправда. |