The information obtained from the National Report on Women indicated "an almost equal balance between women and men as support staff, outreach workers and executive board members." |
Информация, полученная из Национального доклада о женщинах, свидетельствует о "почти равном соотношении мужчин и женщин среди вспомогательного персонала, проповедников и членов исполнительных советов". |
These three councils provide the link between the Ministry and their respective members. Through these members the Ministry of Women's Rights, Child Development and Family Welfare is able to work with the grass-root level. |
Упомянутые три совета обеспечивают взаимодействие Министерства и членов этих органов, и с их помощью Министерство по правам женщин, развитию детей и благополучию семьи имеет возможность вести работу среди широких слоев населения. |
The Lao Women's Union had begun a campaign on that issue addressed to both men and women, and the recently adopted Law on the Family and Development called for consultation between spouses regarding birth spacing and the involvement of women in national development activities. |
Союз лаосских женщин приступил к осуществлению кампании по разъяснению этого вопроса среди как мужчин, так и женщин, а принятый недавно Закон о семье и развитии призывает супругов к обсуждению вопросов, связанных с планированием размера семьи и участием женщин в национальной деятельности в области развития. |
We must assure greater consistency and better coordination between national development plans and NEPAD priorities through, among others, the NEPAD Peer Review Mechanism, which was set up with support from the United Nations Development Programme, and to which the Congo already belongs. |
Мы должны добиться большей последовательности и более эффективной координации между национальными планами в области развития и приоритетами НЕПАД посредством, среди прочего, Механизма взаимного контроля НЕПАД, который был учрежден при поддержке Программы развития Организации Объединенных Наций и членом которого уже является Конго. |
In reference to the non-permanent category, we support enlargement that would ensure maintenance of the balance between the permanent and non-permanent members as well as the equitable distribution of seats among the regional groups. |
В том что касается категории непостоянных членов, мы выступаем за такое расширение, которое гарантировало бы сохранение равновесия между постоянными и непостоянными членами и справедливое распределение мест среди региональных групп. |
The need to improve awareness and the exchange of knowledge between those responsible for and those affected by tourism and nature conservation at national, subnational and local levels was raised by many ministers. |
Многие министры отметили необходимость повышения осведомленности и расширения знаний среди тех, кто несет ответственность за туризм и сохранение природы на национальном, субнациональном и местном уровне, и тех, кого эти вопросы затрагивают. |
The system should be informative from management area level through provincial level up to national level and should be cross-cutting between all the relevant departments; |
Создаваемая систем должна обеспечивать прохождение информации из районных управлений на уровень провинций и далее на общегосударственный уровень и ее распространение среди всех заинтересованных функциональных подразделений; |
It is concerned that regulations and financial resources with respect to access to and provision of health care vary between the entities and among the cantons of the Federation of Bosnia and Herzegovina, which, inter alia, seem to contribute to a high rate of maternal mortality. |
Он обеспокоен тем, что правила и финансовые ресурсы, касающиеся доступа к медицинскому обслуживанию и предоставлению медицинских услуг, являются различными в обоих образованиях и в различных кантонах Федерации Боснии и Герцеговины, что, среди прочего и как представляется, ведет к высокому уровню материнской смертности. |
Children were among the 131 civilians reported to the United Nations country team as having been killed by LRA between August 2005 and June 2006 in ambushes on roads and attacks on persons found outside internally displaced person camps. |
Среди 131 гражданского лица, которые, согласно информации, полученной страновой группой Организации Объединенных Наций, были убиты ЛРА за период с августа 2005 года по июнь 2006 года в засадах на дорогах и за пределами лагерей для внутренних переселенцев, были дети. |
An action plan had been agreed between centre management and the International Organizations Directorate at the Ethiopian Ministry of Foreign Affairs to undertake joint efforts and harmonize strategies for the efficient marketing of the centre among Member States at United Nations Headquarters and among other potential clients. |
Руководством центра и директоратом международных организаций при министерстве иностранных дел Эфиопии согласован план действий, предусматривающий осуществление совместных усилий и согласованных стратегий в целях проведения эффективной кампании по рекламированию центра среди государств-членов в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций и среди других потенциальных клиентов. |
Those include the dynamic human link between cultures, economies and societies; remittances; skills and know-how accumulation; transfer of technology and institutional knowledge; and inspiring ways of thinking, both socially and politically, among others. |
Они включают в себя, среди прочего, динамичные контакты между людьми в культурной, экономической и социальной областях; денежные переводы; развитие навыков и накопление опыта; передачу технологий и организационных знаний; и вдохновляющие способы мышления как в социальном, так и в политическом плане. |
The State paid the salaries of Church clergy as a result of an agreement between the State and the Church in which the Church had surrendered large portions of its landholdings for distribution by the Government to needy farmers. |
Государство платит заработную плату духовным лицам в соответствии с заключенным государством и Церковью Соглашением, в котором Церковь передала значительную долю земельных угодий для распределения правительством среди нуждающихся крестьян. |
Market access issues, which were scheduled to be discussed in early September 2002, may cause more controversy among developing countries than between developed and developing countries. |
с) Обсуждение вопросов доступа к рынкам, намеченное на начало сентября 2002 года, может вызвать более значительные разногласия среди самих развивающихся стран, чем между развитыми и развивающимися странами. |
My delegation is pleased that a consensus is clearly emerging today within the Council and the international community on the direct linkage between the planned massacre of the Congolese people, the shameless looting of the resources of the Democratic Republic of the Congo and the continuation of fighting. |
Моя делегация рада, что сегодня явно формируется консенсус в Совете и среди международного сообщества в отношении наличия прямой связи между преднамеренным жестоким истреблением конголезского народа, бесстыдным разграблением природных ресурсов Демократической Республики Конго и продолжением боевых действий. |
The coming phase of MONUC activities will require still higher levels of cooperation, both among the parties, as signatories of the Lusaka Ceasefire Agreement, and between the parties and MONUC. |
Предстоящий этап деятельности МООНДРК потребует еще более тесного сотрудничества как среди сторон, подписавших Лусакское соглашение о прекращении огня, так и между этими сторонами и МООНДРК. |
The Security Council should consider innovative strategies to address the close interrelationship between the illicit trade in small arms and light weapons and, among others, drug trafficking, terrorism, organized crime and the illicit exploitation of natural and other resources. |
Совету Безопасности следует рассмотреть новаторские стратегии для изучения тесной взаимосвязи между незаконной торговлей стрелковым оружием и легкими вооружениями и, среди прочего, оборотом наркотиков, терроризмом, организованной преступностью и незаконной эксплуатацией природных и иных ресурсов. |
Over the span of two years which elapsed between the mandate conferred by the ILA 68th Conference to pursue research in this direction, and our Final Report for the London ILA Conference, two drafts were circulated to Committee members and our scientific consultants. |
За два года, истекших между предоставлением 68-й Конференцией АМП мандата на осуществление исследований в этом направлении и представлением нашего заключительного доклада Лондонской конференции АМП, среди членов Комитета и наших научных консультантов были распространены два проекта. |
This should lead, inter alia, to the strengthening of the Special Procedures system and to a greater synergy between the latter and the rest of the United Nations system for the protection of human rights. |
Это, среди прочего, должно привести к укреплению системы специальных процедур и к большему синергизму между этой системой и остальными органами системы Организации Объединенных Наций в деле защиты прав человека. |
Under a cooperation agreement between the NGO Special Olympics Kazakhstan and the Ministry of Education and Science, sports events are held for intellectually impaired and disabled children according to an annual calendar of events. |
В соответствии с Соглашением о сотрудничестве между Общественным Объединением "Спешиал Олимпикс Казахстан", Министерством образования и науки Республики Казахстан и ежегодному календарному плану спортивно-массовых мероприятий проводятся спортивные мероприятия среди детей с умственными нарушениями, детей-инвалидов. |
There now exists a wealth of information to substantiate a direct correlation between numbers of munitions deployed, dud rates and the loss of civilian life and/or damage to civilian property. |
Сейчас уже имеется масса информации, чтобы обосновать прямую корреляцию между количествами примененных боеприпасов, долей несработавших боеприпасов и потерями жизни среди гражданского населения и/или ущербом гражданскому имуществу. |
Reducing by 20 per cent the number of unwanted pregnancies among adolescents between 15 and 19 years of age; |
Сокращение на 20 процентов случаев беременности среди подростков в возрасте от 15 до 19 лет. |
Since 2001, the Government's work to promote gender equality between women and men has focused on protection against discrimination and the promotion of a more equal gender distribution among students as well as staff and management. |
С 2001 года деятельность правительства по обеспечению гендерного равенства сосредоточена на защите от дискриминации и на содействии более равномерному гендерному распределению среди студентов, а также среди преподавательского состава и руководства. |
Ms. Gaspard asked why so many years had elapsed between the initial report and the most recent report, what was the methodology for report preparation and whether CEDAW recommendations were distributed to the various ministries. |
Г-жа Гаспар спрашивает, почему между представлением первоначального доклада и последнего доклада прошло так много времени, какая методология использовалась при подготовке доклада и были ли рекомендации КЛДЖ распространены среди различных министерств. |
In his report on implementing the Brahimi report, the Secretary-General fully agreed with the view of the Panel on United Nations Peace Operations on the need to strengthen consultations between troop-contributing countries and the Security Council, inter alia, through new procedures and mechanisms. |
В своем докладе об осуществлении рекомендаций доклада Брахими Генеральный секретарь выражает полное согласие с мнением Группы по операциям Организации Объединенных Наций в пользу мира относительно необходимости укрепления консультативного процесса между странами, предоставляющими войска, и Советом Безопасности, среди прочего, посредством новых процедур и механизмов. |
Among Member States, there was a rift between those that recognized social, economic and cultural rights and those that recognized only political and civil rights as human rights. |
Существует раскол среди государств-членов на тех, кто признает в качестве прав человека социальные, экономические и культурные права, и тех, кто признает в качестве таковых лишь политические и гражданские права. |