| For young Roma in the age group between 15 and 24 years, unemployment is 61%. | Уровень безработицы среди молодежи рома в возрасте от 15 до 24 лет составляет 61%. |
| In Isabel Province the highest literacy rate was amongst people between the ages of 20 and 24. | В провинции Исабель самый высокий показатель грамотности был отмечен среди людей в возрастной группе 20 - 24 лет. |
| Unemployment rates among rural women aged between 20 and 40 years are substantially higher (by between 10 and 20 points) than among urban women between the same ages. | Уровень безработицы среди женщин в возрасте 20-40 лет, проживающих в сельских районах, значительно выше (на 10-20 пунктов), чем среди женщин того же возраста, проживающих в городах. |
| The battle is not just between Classical authors and modern authors, but also between authors and critics. | Среди участников сражения выступают не только древние и современные авторы, но и современные Свифту авторы и их критики. |
| One of these was a specific law designed to combat discrimination between men and women in these areas. | Среди них следует отметить специальный закон, направленный на борьбу с гендерной дискриминацией в этих областях. |
| Similarly, the placement dissemble just between us. | Только и знаешь, что тут лицемерить среди нас. |
| Could cancers be contagious between people? | Могут ли эти разновидности рака распространяться среди людей? |
| The wine flask was always in his cupboard, between the shoes. | Бутылка с вином всегда стоит в шкафу, среди обуви. |
| Interaction between young people is polite and casual. | Взаимодействие среди молодёжи должно быть вежливым и весёлым. |
| We have to find the good moments in between all of the bad ones. | Мы должны найти что-то хорошее среди всего плохого. |
| Significant progress had been made in achieving conciliation between Croatian citizens. | Был достигнут значительный прогресс в достижении примирения среди хорватских граждан. |
| Article 2, paragraph 5, allows for transfers of production allowance between Parties provided that their combined limits are not exceeded. | Пункт 5 статьи 2 допускает передачу квоты на производство среди Сторон при условии, если их совокупные пределы не превышаются. |
| OIOS also observed insufficient knowledge and mutual understanding between headquarters and field staff. | УСВН также отметило недостаточный уровень осведомленности и взаимопонимания среди сотрудников штаб-квартиры и на местах. |
| Studies in the general population suggest that the overall prevalence of mental illness does not differ significantly between women and men. | Обследования среди населения в целом показывают, что процент психических заболеваний среди женщин и мужчин примерно одинаков. |
| Primary health care staff are trained in obtaining relevant information and disseminating it between vocational groups. | Персонал системы первичной медико-санитарной помощи обучается сбору соответствующей информации и ее распространению среди специалистов. |
| Creating direct, cost-efficient marketing and distribution links, channels and networks between Southern traders could give a significant boost to South-South trade. | Налаживание прямых и эффективных с точки зрения затрат связей, каналов и сетей маркетинга и распределение среди участников торговли стран Юга может придать существенный импульс развитию торговли Юг-Юг. |
| Just a bit of banter, boss, between colleagues. | Да, так немного подшучиваем, Босс, чисто среди коллег. |
| They found that there was no genetic differentiation between any of the world's oceans of basking sharks. | Выяснили, что генетических отличий также нет среди гигантских акул в разных частях мирового океана. |
| We had about 10 different degrees between us. Including one in medicine, three in psychology. | Среди нас было десять человек с учеными степенями, включая одного медика и трех психологов. |
| To combat poverty among women, all States should adopt laws on equality in inheritance between women and men and enforce them. | Для борьбы с бедностью среди женщин все государства должны принять законы, обеспечивающие равенство в вопросах наследования между мужчинами и женщинами и обеспечивать выполнение этих законов. |
| The incidence of poverty among older persons varies significantly between countries and, in some cases, older persons are actually better off. | Уровень бедности среди пожилых людей значительно варьируется в различных странах, и в ряде случаев пожилые люди фактически являются более обеспеченными. |
| At least amongst the young generation, the violent behaviour between spouses is perceived as fairly normal. | По крайней мере среди молодого поколения проявление насилия со стороны супругов считается относительно нормальным явлением. |
| A draft memorandum of understanding between the Secretariat and the Institute has been prepared and distributed to concerned Parties. | Проект меморандума о договоренности между секретариатом и институтом подготовлен и распространен среди заинтересованных сторон. |
| In Sweden girls between the ages of 13 and 20 are overrepresented among children treated for intentional self-destructive injuries. | В Швеции среди детей, проходящих курс лечения в связи с умышленным нанесением себе увечий, больше всего девочек в возрасте 13 - 20 лет. |
| Indigenous status was reported for 75 (83 per cent) of the 90 maternal deaths between 1997 and 1999. | В 1997 - 1999 годах сообщалось о 90 случаях материнской смертности, из которых 75 случаев (83 процента) были зарегистрированы среди женщин, относящихся к коренному населению. |