There are no differences in usage rates between female and male children under 5 years of age. |
Среди детей в возрасте до пяти лет разницы между мальчиками и девочками по показателям использования сеток не наблюдается. |
Data on HBV among IDUs in Europe indicate prevalence varying between 20 and 60 per cent. |
Данные по гепатиту В среди ЛНИ в Европе свидетельствуют об уровне его распространенности от 20 до 60 процентов18. |
Civilians, including in some instances children aged between 12 and 15 years, were also reported to be perpetrators. |
Как сообщается, среди преступников были и гражданские лица, в том числе, в некоторых случаях, - дети в возрасте от 12 до 15 лет. |
Adult HIV prevalence currently is estimated to be between 1.4% and 2.8%3. |
Доля ВИЧ-инфицированных среди взрослого населения на настоящий момент составляет от 1,4 до 2,8 процента. |
Smoking prevalence in the region among male adults varies between 51 and 20 per cent. |
Показатель распространения среди взрослого населения региона практики курения колеблется от 51 до 20 процентов. |
However, there are common areas between organizations where mobility could be promoted through system-wide occupational networks. |
Вместе с тем среди организаций существуют и общие области работы, в которых можно было бы расширить систему мобильности по линии общесистемных профессиональных групп. |
There are also considerable differences in the unemployment figures between women, based on race. |
Значительные расхождения показателей по безработице среди женщин также наблюдаются в зависимости от расы. |
Moreover, since 2003 a Swiss domestic violence prevention unit had been working to eliminate violence between cohabiting and separated couples. |
Кроме того, с 2003 года швейцарское подразделение по предотвращению бытового насилия работает над ликвидацией насилия среди сожительствующих и распавшихся пар. |
In those circumstances, government institutions may use the existing media to provide misinformation and incite antagonism and hatred between certain groups of the population. |
При таких обстоятельствах государственные учреждения могут использовать существующие СМИ для распространения ложной информации и провоцирования антагонизма и ненависти среди отдельных групп населения. |
Efforts towards collaborative purchasing between United Nations agencies have been initiated for decades. |
Усилия, направленные на организацию совместных закупок среди учреждений системы Организации Объединенных Наций, предпринимались на протяжении многих десятилетий. |
The prevalence of malnutrition between the preschool-age boys and girls did not differ much. |
Уровень недоедания среди мальчиков и девочек дошкольного возраста различался незначительно. |
UNAMA facilitated approximately 30 consultations between line ministries and development partners and a review among partners to identify best practices and ways to further strengthen regular dialogue. |
МООНСА способствовала проведению примерно 30 консультаций между отраслевыми министерствами и партнерами в сфере развития и обзора среди партнеров с целью выявления передовых методов и путей дальнейшего укрепления регулярного диалога. |
Millennium Development Goal 4 calls for a two-thirds reduction in child mortality between 1990 and 2015. |
Четвертая цель в области развития, сформулированная в Декларации тысячелетия, предусматривает сокращение на две трети за период 1990 - 2015 годов показателя смертности среди детей. |
School-based educational programmes to improve self-esteem, control anger and develop appropriate conflict resolution skills can prevent violence among young people, including between those who are intimate partners. |
Учебные программы на базе школ, нацеленные на повышение самоуважения, контролирование гнева и развитие надлежащих навыков урегулирования конфликтов, могут предотвращать насилие среди молодежи, включая молодых людей, которые являются близкими партнерами. |
Such conditions led to inter-prisoner violence or violence between prisoners and prison staff. |
Подобные условия приводят к насилию среди заключенных или между заключенными и работниками тюрем. |
Adult illiteracy is being gradually eliminated thanks to a joint programme between Timor-Leste and Cuba. |
Постепенно ликвидируется неграмотность среди взрослого населения благодаря совместной программе Тимора-Лешти и Кубы. |
The percentage of women in top decision-making posts differs widely between countries. |
Доля женщин среди руководителей высшего звена существенно варьируется между странами. |
Supporting institution-building involves an inclusive process to determine priorities for the functions that build confidence between States and citizens and help to ensure sustainable peace. |
Поддержка организационного строительства включает инклюзивный процесс, необходимый для определения приоритетов среди функций, при помощи которых устанавливается доверие между государством и гражданами и которые помогают обеспечить прочный мир. |
Only 11 reports specifically mentioned the link between women's poverty and gender inequality. |
Лишь в 11 докладах конкретно упоминается связь между нищетой среди женщин и неравенством мужчин и женщин. |
Conflicts between departments, miscommunication, different opinions about implementation, among other things, are real risks. |
Реальную опасность, среди прочего, представляют конфликты между ведомствами, сбои в обмене информацией, различия во мнениях о методах реализации. |
The survey has shown a large variation in the practical application between the Contracting Parties. |
Это обследование показало значительные расхождения в практике применения методов измерения среди Договаривающихся сторон. |
Energetic efforts continued to be made to promote confidence among various groups of the population and cooperation between the factions. |
Предпринимались энергичные усилия по укреплению доверия среди различных групп населения и расширению сотрудничества между фракциями. |
Another priority is the promotion of tolerance among people by furthering exchanges between members of the diverse civil societies. |
Еще одной приоритетной задачей является задача развития терпимости среди людей посредством организации обмена идеями и мнениями между членами самых различных гражданских слоев общества. |
Consequently, pregnancy complications and childbirth are the leading causes of mortality among girls between the ages of 15 and 19. |
Вследствие этого осложнения при беременности и роды являются основными причинами смертности среди девушек в возрасте от 15 до 19 лет. |
The leading cause of mortality among people aged between 10 and 24 years is traffic accidents. |
Основной причиной смертности среди лиц в возрасте от 10 до 24 лет являются дорожно-транспортные происшествия. |