| There are no differences in usage rates between female and male children under 5 years of age. | Среди детей в возрасте до пяти лет разницы между мальчиками и девочками по показателям использования сеток не наблюдается. |
| Data on HBV among IDUs in Europe indicate prevalence varying between 20 and 60 per cent. | Данные по гепатиту В среди ЛНИ в Европе свидетельствуют об уровне его распространенности от 20 до 60 процентов18. |
| Civilians, including in some instances children aged between 12 and 15 years, were also reported to be perpetrators. | Как сообщается, среди преступников были и гражданские лица, в том числе, в некоторых случаях, - дети в возрасте от 12 до 15 лет. |
| Adult HIV prevalence currently is estimated to be between 1.4% and 2.8%3. | Доля ВИЧ-инфицированных среди взрослого населения на настоящий момент составляет от 1,4 до 2,8 процента. |
| Smoking prevalence in the region among male adults varies between 51 and 20 per cent. | Показатель распространения среди взрослого населения региона практики курения колеблется от 51 до 20 процентов. |
| However, there are common areas between organizations where mobility could be promoted through system-wide occupational networks. | Вместе с тем среди организаций существуют и общие области работы, в которых можно было бы расширить систему мобильности по линии общесистемных профессиональных групп. |
| There are also considerable differences in the unemployment figures between women, based on race. | Значительные расхождения показателей по безработице среди женщин также наблюдаются в зависимости от расы. |
| Moreover, since 2003 a Swiss domestic violence prevention unit had been working to eliminate violence between cohabiting and separated couples. | Кроме того, с 2003 года швейцарское подразделение по предотвращению бытового насилия работает над ликвидацией насилия среди сожительствующих и распавшихся пар. |
| In those circumstances, government institutions may use the existing media to provide misinformation and incite antagonism and hatred between certain groups of the population. | При таких обстоятельствах государственные учреждения могут использовать существующие СМИ для распространения ложной информации и провоцирования антагонизма и ненависти среди отдельных групп населения. |
| Efforts towards collaborative purchasing between United Nations agencies have been initiated for decades. | Усилия, направленные на организацию совместных закупок среди учреждений системы Организации Объединенных Наций, предпринимались на протяжении многих десятилетий. |
| The prevalence of malnutrition between the preschool-age boys and girls did not differ much. | Уровень недоедания среди мальчиков и девочек дошкольного возраста различался незначительно. |
| UNAMA facilitated approximately 30 consultations between line ministries and development partners and a review among partners to identify best practices and ways to further strengthen regular dialogue. | МООНСА способствовала проведению примерно 30 консультаций между отраслевыми министерствами и партнерами в сфере развития и обзора среди партнеров с целью выявления передовых методов и путей дальнейшего укрепления регулярного диалога. |
| Millennium Development Goal 4 calls for a two-thirds reduction in child mortality between 1990 and 2015. | Четвертая цель в области развития, сформулированная в Декларации тысячелетия, предусматривает сокращение на две трети за период 1990 - 2015 годов показателя смертности среди детей. |
| School-based educational programmes to improve self-esteem, control anger and develop appropriate conflict resolution skills can prevent violence among young people, including between those who are intimate partners. | Учебные программы на базе школ, нацеленные на повышение самоуважения, контролирование гнева и развитие надлежащих навыков урегулирования конфликтов, могут предотвращать насилие среди молодежи, включая молодых людей, которые являются близкими партнерами. |
| Such conditions led to inter-prisoner violence or violence between prisoners and prison staff. | Подобные условия приводят к насилию среди заключенных или между заключенными и работниками тюрем. |
| Adult illiteracy is being gradually eliminated thanks to a joint programme between Timor-Leste and Cuba. | Постепенно ликвидируется неграмотность среди взрослого населения благодаря совместной программе Тимора-Лешти и Кубы. |
| The percentage of women in top decision-making posts differs widely between countries. | Доля женщин среди руководителей высшего звена существенно варьируется между странами. |
| Supporting institution-building involves an inclusive process to determine priorities for the functions that build confidence between States and citizens and help to ensure sustainable peace. | Поддержка организационного строительства включает инклюзивный процесс, необходимый для определения приоритетов среди функций, при помощи которых устанавливается доверие между государством и гражданами и которые помогают обеспечить прочный мир. |
| Only 11 reports specifically mentioned the link between women's poverty and gender inequality. | Лишь в 11 докладах конкретно упоминается связь между нищетой среди женщин и неравенством мужчин и женщин. |
| Conflicts between departments, miscommunication, different opinions about implementation, among other things, are real risks. | Реальную опасность, среди прочего, представляют конфликты между ведомствами, сбои в обмене информацией, различия во мнениях о методах реализации. |
| The survey has shown a large variation in the practical application between the Contracting Parties. | Это обследование показало значительные расхождения в практике применения методов измерения среди Договаривающихся сторон. |
| Energetic efforts continued to be made to promote confidence among various groups of the population and cooperation between the factions. | Предпринимались энергичные усилия по укреплению доверия среди различных групп населения и расширению сотрудничества между фракциями. |
| Another priority is the promotion of tolerance among people by furthering exchanges between members of the diverse civil societies. | Еще одной приоритетной задачей является задача развития терпимости среди людей посредством организации обмена идеями и мнениями между членами самых различных гражданских слоев общества. |
| Consequently, pregnancy complications and childbirth are the leading causes of mortality among girls between the ages of 15 and 19. | Вследствие этого осложнения при беременности и роды являются основными причинами смертности среди девушек в возрасте от 15 до 19 лет. |
| The leading cause of mortality among people aged between 10 and 24 years is traffic accidents. | Основной причиной смертности среди лиц в возрасте от 10 до 24 лет являются дорожно-транспортные происшествия. |