As this point had generated much discussion between experts, the Task Force would revisit it at its next meeting and invited MSC-W and MSC-E to report on current gap-filling exercises; |
Учитывая, что этот пункт вызвал широкую дискуссию среди экспертов, Целевая группа вернется к нему на своем следующем совещании и просит МСЦ-В и МСЦ-З сделать сообщение по используемым приемам восполнения пробелов; |
INLO also pointed out that the age limit of 23 years introduced for marrying a foreigner results in discrimination between groups of citizens given that, nationally, the legal age at which one can marry of one's own free will is 18 years. |
НОИН также указала, что ограничения в отношении возраста вступления в брак с иностранцем, составляющего 23 года, ведут к дискриминации среди групп граждан, поскольку в стране возраст вступления в брак по собственному желанию составляет 18 лет. |
The statistics also show that between 1992 and 2003 there has been a steady decrease in the average level of xenophobic attitudes amongst youths and young adults in East and West Germany. |
Статистические данные свидетельствуют и о том, что в период с 1992 по 2003 год проявления ксенофобии среди подростков и совершеннолетней молодежи в восточной и западной частях Германии в среднем встречались все реже и реже. |
It also welcomed the close cooperation between the Department of Political Affairs and the Department of Public Information in disseminating information about the decolonization mandate of the United Nations to the peoples of the Non-Self-Governing Territories. |
Делегация Конго также приветствует тесное сотрудничество между Департаментом по политическим вопросам и Департаментом общественной информации в распространении информации о задачах Организации Объединенных Наций в области деколонизации среди населения несамоуправляющихся территорий. |
Also requests the Executive Director of the United Nations Environment Programme to collaborate with the Executive Secretary of the Convention on Biological Diversity to promote cooperation between and coordination of international organizations and non-governmental organizations, and thereby to maximize effectively contributions to the biodiversity agenda. |
З. просит также Директора-исполнителя Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде сотрудничать с Исполнительным секретарем Конвенции о биологическом разнообразии, с тем чтобы расширять сотрудничество и координацию среди международных организаций и неправительственных организаций и таким образом максимально повысить эффективность вклада в повестку дня биоразнообразия. |
Among age groups in this category, the estimated population growth for men was consistently higher than for women between the 1995 and 2005 June years. |
Среди возрастных групп, входящих в эту категорию, оценочные показатели роста для мужчин неизменно превышали такие показатели для женщин в период с июня 1995 года по июнь 2005 года. |
The number of deaths by suicide between 1987 and 2002 declined by one third for both men and women, but there has been a minor tendency towards an increase among young men age 15-24 since 1998. |
Число лиц, покончивших собой в 1987-2002 годах, сократилось на одну треть как среди мужчин, так и среди женщин, хотя с 1998 года отмечалась слабая тенденция к повышению числа самоубийств среди молодых людей в возрасте 15-24 лет. |
Amongst the range of initiatives supported by the Commission was the establishment in April 2005 of a national interfaith network to facilitate cooperation and exchange between faith communities and government in New Zealand and in the Asia Pacific region in the furtherance of peace, security and harmonious relations. |
Среди разнообразных инициатив, получивших поддержку Комиссии, было создание в апреле 2005 года национальной межконфессиональной сети, призванной содействовать сотрудничеству и обмену мнениями между различными религиозными общинами и правительствами в Новой Зеландии и в Азиатско-Тихоокеанском регионе во имя мира, безопасности и гармоничного развития отношений. |
A transparent and collaborative approach by project management to generate support from staff and external users, including brokers and agents, and cooperation between public and private sectors; |
транспарентный подход и сотрудничество со стороны руководителей проектов для мобилизации поддержки среди сотрудников и внешних пользователей, включая брокеров и агентов, и сотрудничество между государственным и частным секторами; |
Equality of rights between men and women is based on the constitutional provisions contained in article 9 on equality of citizens, in which gender is referred to as one of the grounds for the prohibition of discrimination. |
Равенство в правах между мужчинами и женщинами вытекает из конституционных положений, содержащихся в статье 9 о равенстве граждан, в которой пол фигурирует среди оснований при запрете дискриминации. |
The questionnaire was made available to Parties on the Internet between 15 February and 31 May 2006. Twenty-four Parties responded to all or parts of the questionnaire. |
В период 15 февраля - 31 мая 2006 года данный вопросник был распространен среди Сторон через Интернет. 24 Стороны ответили на весь вопросник или на отдельные его разделы. |
Most of those in need are located along the Juba Valley and in the Gedo region, where malnutrition rates exceed the 15 per cent emergency threshold and cattle losses are estimated at between 40 and 60 per cent. |
Большинство этих нуждающихся проживают в долине Джуббы и в районе Гедо, где уровень недоедания превышает чрезвычайный пороговый показатель в 15 процентов, а потери среди скота оцениваются в диапазоне от 40 до 60 процентов. |
The commanders of the defence and security forces shall ensure that relations among their personnel, and between their personnel and the civilian population, are harmonious and based on mutual respect. |
Командование сил обороны и безопасности следит за тем, чтобы отношения среди их личного состава, с одной стороны, и между их личным составом и гражданским населением, с другой стороны, были гармоничными и основанными на взаимном уважении. |
A co-chairs' summary of the conference, among other things, underscored that international environmental governance must be viewed and implemented taking into account the balance between the three pillars of sustainable development and that environmental sustainability is an essential part of the development process. |
В подготовленном сопредседателями отчете об итогах конференции, среди прочего, подчеркивается, что международное регулирование природопользованием следует рассматривать и осуществлять с учетом необходимости обеспечения баланса между тремя базовыми элементами устойчивого развития и забота об окружающей среде является одним из важных компонентов процесса развития. |
Other vital issues demanding attention included the deliberate confusion between terrorism and struggles for liberation and independence, the intentional disregard of State terrorism and the insidious trend of linking terrorism to a certain religion or culture. |
Среди других важнейших вопросов, требующих внимания, - преднамеренное смешение понятий "терроризм" и "борьба за освобождение и независимость", умышленное игнорирование государственного терроризма и скрытая тенденция к увязыванию терроризма с одной определенной религией или культурой. |
CRC recommended, inter alia, the elimination of the discrepancy in access to education between urban and rural areas and the allocation of more resources to education in the national budget. |
КПР рекомендовал, среди прочего, ликвидировать какие-либо различия в доступе к образованию между городскими и сельскими районами и выделять больше средств на цели образования в национальном бюджете. |
The Plan is based on 10 guiding principles, including non-discrimination and recognition of diversity, and is aimed at ensuring equality of rights and opportunities between men and women. |
Эти обязательства опираются на 10 основополагающих принципов, среди которых следует выделить недискриминацию и признание различий между людьми, обеспечение равноправия и равенства возможностей между женщинами и мужчинами. |
The prevalence among pregnant mothers between 15 and 49 years of age has declined from 37.4% in 2002 to 32.4% in 2006. |
Уровень заболеваемости среди беременных матерей в возрасте 15 - 49 лет снизился с 37,4 процента в 2002 году до 32,4 процента в 2006 году. |
Advocacy through NGOs was therefore necessary in order to encourage legislators and decision-makers to comply with the National Programme for Gender Equality and with the national MDGs, under which the percentage of women among senior officials should have increased to between 15 and 30 per cent by 2004. |
Таким образом, НПО должны проводить разъяснительную работу среди законодателей и высокопоставленных руководителей, с тем чтобы те выполняли положения Национальной программы по вопросам гендерного равенства и национальные ЦРДТ, в соответствии с которыми доля женщин среди старших должностных лиц должна была вырасти к 2004 году до 15-30 процентов. |
Although the overall rate of infection had declined steadily between 1993 and 2006, poverty and lack of awareness were factors that contributed to the high infection rates among women. |
Несмотря на то что показатель заболеваемости за период с 1993 по 2006 год неуклонно снижался, нищета и недостаточная информированность являются факторами, влияющими на высокий уровень заболеваемости среди женщин. |
Expresses profound concern about the high prevalence of violence between peers, bullying and cyberbullying in different parts of the world, and their negative impact on the enjoyment of human rights of girls, boys and young people; |
выражает глубокую озабоченность в связи с широким распространением насилия среди сверстников, притеснением и киберзапугиванием в различных частях мира и их негативными последствиями для осуществления прав человека девочек, мальчиков и молодых людей; |
(a) To take all necessary and effective child and youth-sensitive measures to prevent and respond to all forms of violence, in particular violence between peers, bullying and cyberbullying; |
а) принять все необходимые и эффективные меры в отношении детей и молодежи для предотвращения всех форм насилия, в частности насилия среди сверстников, притеснения и киберзапугивания, и реагирования на них; |
The Convention provides the basis for realizing equality between women and men through ensuring women's equal access to, and equal opportunities in, inter alia, political and public life, education, health and employment. |
Конвенция служит основой для реализации принципа равноправия мужчин и женщин, обеспечивая женщинам равные доступ и возможности, среди прочего, в политической и общественной жизни, образовании, здравоохранении и трудоустройстве. |
It called for continued and enhanced cooperation among States and between States and the United Nations on the exchange of information on extradition, including the serving of sentences, and on all other measures to facilitate the effective exercise of criminal jurisdiction, including judicial assistance mechanisms. |
Она призывает к продолжению и укреплению сотрудничества среди государств и между государствами и Организацией Объединенных Наций в деле обмена информаций, в вопросах экстрадиции, включая отбывание наказаний, и применительно ко всем другим мерам содействия эффективному осуществлению уголовной юрисдикции, включая механизмы судебной помощи. |
Notable among the successes was the achievement of the objective of the promotion of means and methods for the peaceful settlement of disputes between States, including resort to, and full respect for, the International Court of Justice Committee to which there is increasing recourse by States. |
Среди них прежде всего следует отметить достижение цели содействия средствам и методам мирного разрешения споров между государствами, включая обращение в Международный Суд и полное уважение к нему. |