Примеры в контексте "Between - Среди"

Примеры: Between - Среди
Among the specific areas of common interest which were discussed were compliance, pan-European environmental governance, the linkages between the Aarhus Convention and the other instruments, and public participation in international forums. Среди конкретных областей, представляющих общий интерес, которые были обсуждены, фигурировали такие вопросы, как соблюдение, общеевропейское экологическое управление, связи между Орхусской конвенцией и другими документами, а также участие общественности в международных форумах.
While there is considerable debate as to whether households headed by women are overrepresented among the poor, there is evidence of a strong association between household poverty and sole or primary reliance on female earnings. При том, что ведутся активные дискуссии о том, насколько доминируют возглавляемые женщинами семьи среди бедных слоев населения, имеются доказательства тесной взаимосвязи между масштабами нищеты домашних хозяйств и их исключительной или преимущественной зависимостью от доходов, получаемых женщинами.
The link between drugs and terrorism, money-laundering, smuggling, and transnational organized crime was a particular cause for concern, as was increasing drug abuse among young people. Особую озабоченность вызывает наличие взаимосвязи между наркотиками, терроризмом, отмыванием нелегального капитала, контрабандой и транснациональной организованной преступностью, а также то, что все большее распространение получает злоупотребление наркотическими средствами среди молодежи.
The conclusions of this seminar were transmitted to her and she noted with interest that several concrete proposals were made with a view to reinforcing the links between NGOs and donors. Ей были направлены выводы, сформулированные на этом семинаре, среди которых она с интересом отметила ряд конкретных предложений, ставящих целью укрепление связей между МПО и донорами.
The alliance between the United Nations, the World Bank and ILO on the youth employment initiative is serving as a model for initiatives in other fields. Альянс между Организацией Объединенных Наций, Всемирным банком и МОТ для осуществления инициативы по обеспечению занятости среди молодежи может служить образцом для инициатив в других областях.
This requires the exchange knowledge and experience and consultation between contractors about the need for common standards, followed by the development of strategies on how to disseminate best practices to other users and how to adapt measures to specific national and regional conditions. Для решения этой задачи необходимы обмен знаниями и опытом, а также консультации между подрядчиками в отношении необходимости введения общих стандартов с последующей разработкой стратегий деятельности по ассимиляции передового опыта среди других потребителей и по адаптации мер с учетом конкретных национальных и региональных особенностей.
Among youth in particular, a demographic explosion is anticipated, with the percentages of young people in developing countries expected to rise by 10 per cent to 29 per cent between 2003 and 2005. Среди молодого поколения, в частности, ожидается демографический взрыв: доля молодежи в развивающихся странах должна возрасти на 10-29 процентов в период с 2003 по 2005 год.
The role and interaction between countries of origin, transit and destination, as well as measures to maximize opportunities for capacity building were discussion themes proposed for the next meeting. Среди тем для обсуждения на следующем совещании фигурируют такие вопросы, как роль стран происхождения, транзита и назначения и их взаимодействие, а также меры по максимально эффективному использованию возможностей наращивания потенциала.
The fall in the GINI coefficient between 1990 and 1996 captured the slight improvement in the share of national consumption of the poorer consumption groups. Снижение коэффициента ГИНИ в период 1990-1996 годов сопровождалось некоторым увеличением доли национального потребления среди беднейших групп.
Numerous charitable associations and social development and service centres have been established in the Kingdom in order to ensure equality and solidarity among all members of society, regardless of any differences that might exist between them. В Королевстве были созданы многочисленные благотворительные ассоциации и центры социального развития и услуг в целях обеспечения равноправия и солидарности среди всех членов общества, независимо от каких-либо различий, которые могут существовать между ними.
While, as a whole, dishwashers show no systematic difference in price movements between RPI and scanner data and changes are relatively close, some interesting differences can be seen for individual models. Хотя в целом среди посудомоечных машин не наблюдается систематических различий в динамике цен между ИРЦ и данными сканирования, а изменения относительно невелики, по отдельным моделям можно отметить некоторые любопытные различия.
It was equally important to widely disseminate the results of the dialogue between the Government and the Committee among the population, including men, so that people could begin to ponder solutions to the problem of discrimination against women. Столь же важно распространять результаты диалога между правительством и Комитетом среди населения, включая мужчин, с тем чтобы люди могли начинать искать решения проблемы дискриминации в отношении женщин.
The presence of presumed putschists among the refugees is a matter of legitimate concern for the Central African authorities, who closed the common border between the two States on 17 July 2001. Присутствие предполагаемых путчистов среди этих беженцев вызывает законную обеспокоенность у центральноафриканских властей, которые 17 июля 2001 года закрыли границу между этими двумя странами.
In view of the time lapse between the training of potential staff and the actual engagement of such staff, the Commission has continued to provide all trainees with a newsletter on developments concerning UNMOVIC. С учетом разрыва во времени между подготовкой потенциальных сотрудников и фактическим их задействованием Комиссия продолжала практику распространения среди всех лиц, проходящих подготовку, бюллетеней с изложением событий, связанных с ЮНМОВИК.
There had been a correlation between the rise in crime by illegal immigrants and the lack of an appropriate social policy, many illegal immigrants having had no choice but to seek a livelihood in criminal activities. Отсутствие соответствующей социальной политики - один из факторов роста преступности среди нелегальных иммигрантов: многие нелегальные иммигранты вынуждены были добывать средства к существованию криминальным путем.
As to the quality of his counsel, it recalls that since the author "was imprisoned in Oslo, he had the opportunity to choose between many highly qualified lawyers". Касаясь вопроса о компетентности адвоката автора сообщения, государство-участник напоминает, что, поскольку автор "содержался под стражей в Осло, он имел возможность выбора среди многих высококвалифицированных адвокатов".
Among them were doubts about the efficiency and scope of the instrument, which should have contained more precise provisions covering the most frequently affected areas, and failed, in the operative paragraphs, to mention positive measures to promote equality between different groups. Среди них можно назвать сомнения в отношении эффективности и сферы действия этого документа, который должен содержать более четкие положения, охватывающие наиболее часто затрагиваемые области, к тому же, в пунктах постановляющей части не были упомянуты позитивные меры по содействию обеспечения равенства среди различных групп.
Although sundry governments have adopted social policies with the aim of "closing the gap" as regards the disparities in human development indicators between indigenous and non-indigenous peoples, the results have thus far been meagre. Хотя многие правительства разработали социальную политику с целью "устранения бреши", существующей в силу несоответствия показателей развития человеческого потенциала среди коренного и некоренного населения, результаты ее осуществления до сих пор оставались скудными.
A seminar was also held over three days in 2006 and 2007 with a series of presentations covering a variety of related issues, resulting in a lively exchange between participants. Кроме того, в 2006 и 2007 годах в течение трех дней проводился семинар, на котором были представлены сообщения, охватывавшие широкий диапазон взаимосвязанных вопросов и вызывавшие живой обмен мнениями среди его участников.
Among the many areas of convergence between the Copenhagen Declaration on Social Development, the Programme of Action and the Millennium Summit, the area of primary concern is the eradication of poverty. Среди целого ряда областей, в которых Копенгагенская декларация о социальном развитии, Программа действий и итоговый документ Саммита тысячелетия перекликаются между собой, следует отметить такую важнейшую проблемную область, как ликвидация нищеты.
In Australia, national household surveys show that the abuse of any illicit drugs by people from 14 to 19 years of age increased between 1995 and 1998. В Австралии, судя по данным национальных обследований домохозяйств, в период 1995-1998 годах злоупотребление незаконными наркотиками среди молодежи в возрасте от 14 до 19 лет возросло.
It has also helped to identify gaps that exist between women and men in, inter alia, access to education, health and employment. Она также помогла выявить существующие разрывы между мужчинами и женщинами в сфере, среди прочего, доступа к образованию, здравоохранению и занятости.
As has been noted by the Working Group on numerous occasions, indigenous peoples form a disproportionately larger share among the poor, which leads to the hypothesis that there is a strong link between ethnicity and poverty. Как многократно отмечала Рабочая группа, на коренные народы приходится непропорционально более крупная доля среди неимущего населения, что позволяет предположить наличие такой связи между этнической принадлежностью и бедностью.
Far reaching regulatory initiatives to this end were the Agreement between the EU and Switzerland and the accompanying measures adopted by this country. Среди далеко идущих инициатив в этой области можно отметить соглашение между ЕС и Швейцарией, а также сопутствующие меры, принятые этой страной.
Among other things, the overview demonstrates that progress has been particularly notable in the legislative sphere and that significant measures have been taken to eliminate de jure inequality between women and men. Среди прочего, обзор показал, что прогресс особенно заметен в законодательной сфере и что существенные меры предприняты для ликвидации де-юре неравенства между мужчинами и женщинами.