The Commission disseminates information/knowledge on international humanitarian law between military officers and civil servants. |
Комиссия распространяет информацию/знания по вопросам международного гуманитарного права среди офицеров и гражданских служащих. |
Nevertheless, there are wide differentials between public-sector jobs. |
Тем не менее среди самих государственных служащих имеются значительные различия. |
In general, those reports indicated strong interest among various stakeholders in the linkages between land degradation and sustainable agriculture. |
В целом эти отчеты указывают на наличие среди различных заинтересованных сторон сильного интереса к связям, существующим между деградацией земель и устойчивым развитием сельского хозяйства. |
The view was expressed that striking a right balance between peace and justice should be among the priorities for further political process in Darfur. |
Было выражено мнение о том, что среди приоритетных задач для дальнейшего политического процесса в Дарфуре должна фигурировать задача установления правильного баланса между миром и справедливостью. |
The treaty regulated, inter alia, the cooperation between the two States in the suppression of terrorism and terrorist financing. |
Договор регулирует, среди прочего, сотрудничество между двумя государствами в пресечении терроризма и финансирования терроризма. |
Brazil has taken initiatives to address the links between violence against women and women's and girls' high vulnerability to HIV/AIDS. |
Бразилия предприняла инициативы по изучению взаимосвязи между насилием в отношении женщин и высокой заболеваемостью ВИЧ/СПИДом среди женщин и девочек. |
The proportion of unplanned or unwanted pregnancies among adolescents varies widely within and between world regions. |
Доля незапланированной или нежелательной беременности среди подростков является самой разной в пределах регионов мира и между ними. |
Among secondary school students, the use of illicit drugs had either declined or remained stable between 1999 and 2005. |
Среди учащихся средних школ показатель потребления запрещенных наркотиков в период 1999-2005 годов либо снизился, либо оставался на стабильном уровне. |
In the Russian Federation, UNODC facilitated consultations between civil society organizations and the Federal Drug Control Service on responding to HIV among IDUs. |
В Российской Федерации ЮНОДК содействовало проведению консультаций между общественными объединениями и Федеральной службой по контролю за оборотом наркотиков по вопросу о мерах борьбы с распространением ВИЧ среди ЛНИ. |
The Secretariat should play a vital role in ensuring coordination and information exchange between and among States. |
Секретариат должен играть исключительно важную роль в обеспечении координации и обмена информацией между и среди государств. |
One of the most visible examples of inequality between the indigenous and non-indigenous populations, are the illiteracy rates, especially of women. |
Одним из наиболее наглядных примеров неравенства коренного и некоренного населения является показатель грамотности, в особенности среди женщин. |
UNESCO will study the ties between cultural diversity and biodiversity and will disseminate the relevant information to decision-makers. |
«ЮНЕСКО изучит связи между культурным разнообразием и биоразнообразием и распространит соответствующую информацию среди директивных органов. |
A welcome development in the global response is greater recognition of the direct link between child labour and youth employment. |
Среди успехов в плане глобального реагирования можно отметить более широкое признание непосредственной взаимосвязи между детским трудом и занятостью молодежи. |
The meeting recognized the cyclical link between increasing rates of violent crime and urban conditions, youth unemployment, income inequity and arms availability. |
Участники совещания признали циклическую связь между увеличением масштабов преступлений с применением насилия и условиями жизни в городах, безработицей среди молодежи, неравенством в доходах и доступностью оружия. |
The gender gaps of those not attending school in rural areas tended to be between 1-5%. |
Гендерные разрывы среди не посещающих школу в сельских районах колеблются между 1 - 5 процентами. |
Hostilities between rebel factions also continued to cause civilian casualties and mass displacement of communities. |
Боевые действия группировок повстанцев также продолжали служить причиной жертв среди гражданского населения и массового перемещения общин. |
This difference is greatest among young people between the ages of 18 and 24. |
Эта разница составляет исключительно высокий показатель среди молодых людей в возрасте от 18 до 24 лет. |
The number of suicides has increased, largely among men aged between 20 and 40. |
Отмечается увеличение числа самоубийств, в основном среди мужчин в возрасте от 20 до 40 лет. |
The most critical situation is of the public with age between 15 and 24 years. |
Наиболее критическое положение отмечается среди лиц в возрасте от 15 до 24 лет. |
The average life expectancy of travellers is between 11 and 15 years below that of the settled community. |
Средняя ожидаемая продолжительность жизни тревеллеров на 11-15 лет меньше, чем среди оседлых общин. |
In many countries, high numbers of pre-trial detainees contributed to overcrowding, poor hygiene, corruption and violence between prisoners. |
Во многих странах большое число лиц содержатся под стражей до суда, что способствует переполненности тюрем, наличию плохих санитарно-гигиенических условий, коррупции и насилию среди заключенных. |
In addition, these debates have contributed towards a more frank and open dialogue between delegations. |
Эти дебаты к тому же способствовали продвижению более откровенного и открытого диалога среди делегаций. |
Thus, the facilities focused on methods such as mediation between youths rather than on disciplinary measures. |
В связи с этим в центрах делается более значительный упор на такие методы, как проведение разъяснительной работы среди подростков, нежели на дисциплинарные меры. |
The aim is to achieve parity between male and female members. |
Ставится цель добиться равной представленности среди членов делегации женщин и мужчин. |
As a follow-up on this, a new survey has been conducted, which focuses specifically on violence between dating adolescents. |
В качестве следующего шага было проведено новое обследование, которое сосредоточилось конкретно на насилии среди подростков. |