Côte d'Ivoire is also affected by a volatile internal situation between the contenders of the last elections and the current government. |
На обстановке в Кот-д'Ивуаре, среди прочих факторов, сказывается неопределенность внутренней ситуации в отношениях между соперниками, участвовавшими в последних выборах, и членами нынешнего состава правительства. |
The August opening of the bridge across the Pyandj River between Tajikistan and Afghanistan was among the practical measures taken to achieve that goal. |
Среди мер практического характера, предпринятых для достижения этой цели, можно назвать состоявшееся в августе открытие моста через реку Пяндж, соединяющего Таджикистан и Афганистан. |
Crop marketing boards, which among other things had mediated between world prices and producers and provided greater leverage in negotiations with buyers, had not been replaced by market-based mechanisms. |
На смену советов по сбыту, которые, среди прочего, выступали посредниками в вопросах ценообразования между мировыми рынками и производителями и являлись влиятельными сторонами на переговорах с покупателями, так и не пришли рыночные механизмы. |
Mostly qualitative information indicates that there are serious disparities between ethnic groups and that drop-out rates for girls are high. |
Имеющаяся качественная информация в подавляющем числе случаев указывает на существенное неравенство между этническими группами и на преобладающую долю девочек среди детей, прекращающих посещать школу. |
The Fund promoted attention to the linkage between the ICPD agenda and the MDGs in national policy dialogues and among various working groups in support of sector programme development, implementation and performance monitoring. |
Фонд способствовал уделению повышенного внимания взаимосвязи между повесткой дня Международной конференции по народонаселению и развитию и целями в области развития, сформулированными в Декларации тысячелетия, в рамках диалогов в контексте национальной политики и среди различных рабочих групп в поддержку разработки, осуществления и контроля за выполнением секторальных программ. |
Harmful use of alcohol is responsible for 12 per cent of all deaths among young sub-Saharan men between 15 and 29 years. |
В странах Африки к югу от Сахары 12 процентов всех смертей среди молодых мужчин в возрасте от 15 до 29 лет вызвано злоупотреблением алкоголем. |
Ports are a key element for international connectivity, but among the non-landlocked least developed countries container traffic is reported only for Bangladesh, the capacity of which doubled between 2001 and 2007. |
Морские порты являются одним из основных элементов поддержания международных связей, но только среди тех наименее развитых стран, которые имеют выход к морю; в связи с этим только Бангладеш сообщила о развитии контейнерных перевозок, объем которых в период с 2001 по 2007 годы удвоился. |
The majority, 34, of perpetrators who participated in the projects were men between 30 and 40 years of age. 17of project participants belonged to the 26-29 age-group. |
Среди всех виновников насилия, участвовавших в этих проектах, 34 процента составили мужчины в возрасте от 30 до 40 лет. 17 процентов участников принадлежали к возрастной группе 26 - 29 лет. |
The most serious problem that the country had to address was how to continue fostering mutual understanding and respect between the different ethnic groups and the majority population and educating the latter. |
Наиболее важная проблема, стоящая перед страной, состоит в том, чтобы и впредь поддерживать отношения на основе понимания и взаимоуважения между различными этническими группами и коренным населением, а также вести разъяснительную работу среди коренного населения. |
There has been a significant increase in abortions among adolescents between 15 and 19 years old, from 6,272 in 1993 to 7,211 in 1996. |
Заметно увеличение числа абортов среди девушек-подростков от 15 до 19 лет: в 1996 году эта цифра составила 7211 по сравнению с 6272 по данным за 1993 год. |
The age group 15 to 44 is the most affected by HIV, with a peak incidence between 20 and 24. |
Чаще всего вирус ВИЧ встречается среди лиц в возрасте от 15 до 44 лет, наибольшее число ВИЧ-инфицированных приходится на возрастную группу 2024 года. |
The divide was most pronounced among persons aged between 40 and 49 and least pronounced among the over-50s. |
Наибольшая разница в этих показателях наблюдалась в возрастной группе от 40 до 49 лет, а наименьшая - среди лиц старше 50 лет. |
Population-wide interventions (such as mass drug administration and vector control) do not discriminate between the poor and the non-poor, reducing the risk that excluded groups are further marginalized. |
Соответствующие общенациональные мероприятия (например, массовое введение лекарственных препаратов или борьба с переносчиками возбудителей инфекций) проводятся в равной мере среди бедных и зажиточных слоев населения, а это снижает опасность усугубления маргинализации социально не защищенных групп. |
Other factors are the security perceptions between insurers and reinsurers of developing countries, which are at a low level. |
Среди других факторов такого рода можно упомянуть оценку страховщиками и перестраховщиками из развивающихся стран необходимых страховых гарантий, для которой характерен низкий уровень. |
There have always been a high proportion of females within graduate jobs, and this increased further by 2.5 percentage points between 2000 and 2006. |
Увеличение доли женщин среди сотрудников, занимающих должности, которые не требуют получения диплома, привело к равному соотношению численности мужчин и женщин в 2006 году. |
The difference with regard to employment between Belgium and the better faring countries of the European Union occurs mainly in the 15-24 and over-55 age groups. |
Хотя низкий показатель занятости среди молодых людей является очевидным, причины, в силу которых это обстоятельство является менее проблематичным, или, по меньшей мере, менее приоритетным, связаны с обязательным школьным образованием до достижения 18-летнего возраста и большой долей лиц, проходящих обучение. |
The data shows no significant differences in mortality rates between Omani nationals and the expatriate community (10.5:9.7 for infants and 12.4:12.2 for under-5s). |
В данных не прослеживается значительных различий между показателями смертности среди оманских граждан и общины иностранцев (10,5 к 9,7 среди младенцев и 12,4 к 12,2 среди детей в возрасте до пяти лет). |
This led to tensions between party members and leaders, especially amongst supporters of Leonel Fernandez who was a pre-candidate for the elections. |
Это вызвало напряжение среди членов партии, особенно среди сторонников Леонеля Фернандеса, который рассматривался как возможный кандидат от партии. |
Over the past decade, several practical measures have been developed to enhance the quality of governance relationships between key urban actors, with a view to maximizing the impact of urban poverty reduction efforts. |
За последнее десятилетие был разработан ряд практических мер, направленных на улучшение качества взаимоотношений среди руководящих органов, играющих ключевую роль в жизни городов, с тем чтобы в максимальной степени придать эффект усилиям по сокращению масштабов нищеты среди бедных слоев городского населения. |
This analysis also contributed to further enhancing cooperation between UNICEF and WFP in supporting national efforts by Niger to address high levels of wasting and undernutrition. |
Такой анализ способствовал также дальнейшему расширению сотрудничества между ЮНИСЕФ и ВПП в области оказания поддержки национальным усилиям Нигера, направленным на борьбу с нерациональным использованием продуктов питания и на сокращение показателей недоедания среди детей. |
However, established immigrants (more than five years in Canada) gained jobs between October 2008 and October 2009. |
В то же время количество рабочих мест среди уже обосновавшиеся в стране иммигрантов (время проживания в Канаде более пяти лет) в период с октября 2008 года по октябрь 2009 год выросло. |
In its 2001 concluding comments, the Committee recommended wage increases in female-dominated sectors in order to decrease the wage differentials between those and male-dominated sectors. |
В своих заключительных замечаниях в 2001 году Комитет рекомендовал повысить заработную плату в тех секторах, где среди занятых преобладают женщины, с тем чтобы уменьшить разницу в размере заработной платы между этими секторами и секторами, в которых основную массу занятых составляют мужчины. |
The workshop focused on presentations by experts and active discussions between trainees and experts on technical and measurement aspects of HIV/AIDS and adult mortality. |
Основными элементами семинара стали выступления экспертов и активные дискуссии между ними и слушателями, которые были посвящены техническим аспектам ВИЧ/СПИДа и смертности среди взрослого населения, а также аспектам, связанным с подготовкой статистических данных и информации о них. |
Rural areas still show high rates of infant and child mortality. Very great disparities are noted between urban and rural indicators. |
В сельских же районах все еще наблюдаются высокие уровни до сих пор сохраняются высокие коэффициенты смертности среди детей детской и подростковой смертности. и молодежи и расхождения в Причем прослеживаются очень большие разрывы между показателях по между городому и деревней по-прежнему велики... |
Most men and women marry between the ages of 20 and 29, with around 70 per cent of newly-weds falling into this age group. |
Наибольшее число браков заключается в возрасте 20 - 29 лет, как среди женщин, так и среди мужчин (около 70% от общего числа заключенных браков). |