Примеры в контексте "Between - Среди"

Примеры: Between - Среди
Colombia is also encouraged to establish a mechanism to ensure the rapid exchange of information between the four central authorities and to raise awareness of its existence among all stakeholders of the institutional set-up (art. 46(13)); Колумбии также рекомендуется создать механизм для обеспечения оперативного обмена информацией между четырьмя центральными органами и содействовать повышению информированности о его существовании среди всех заинтересованных сторон институциональной структуры (ст. 46 (13));
In assessing the practice of such organizations one ought to distinguish between practice relating to the internal affairs of the organization on the one hand, and the practice of the organization in its relations with, inter alia, States and international organizations, on the other. При оценке практики таких организаций следует проводить различие между практикой, касающейся внутренних дел организации, с одной стороны, и практикой организации, связанной, среди прочего, с ее отношениями с государствами и международными организациями - с другой.
Globally, adolescent childbearing declined between 1990 and 2011, from 34 out of every 1,000 girls to 21 out of every 1,000 girls in developed countries and from 64 to 54 out of every 1,000 girls in developing countries. В общемировом масштабе показатели деторождения среди подростков в период 1990 - 2011 годов сократились: с 34 на каждую тысячу девочек до 21 на каждую тысячу девочек в развитых странах и с 64 до 54 на каждую тысячу девочек в развивающихся странах.
Moreover, between 2004 and 2012, the share of children decreased among both suspects (from 10.9 to 9.2 per cent of all suspects) and persons convicted (from 7.5 to 6 per cent). Кроме того, в период с 2004 по 2012 год доля детей уменьшилась как среди подозреваемых (с 10,9 до 9,2 процента от всех подозреваемых), так и среди осужденных лиц (с 7,5 до 6 процентов).
Among the seven States parties belonging to the group of Western European and other States, divisions between civil law and common law jurisdictions were prevalent, similar to those in the African region and the Asia-Pacific region. Среди семи государств-участников, входящих в группу западноевропейских и других государств, существуют различия между странами гражданского права и общего права, как это имеет место и в Африканском регионе и Азиатско-Тихоокеанском регионе.
The breakdown of opening balances between "trust funds" and "other trust funds" does not match amounts published in the previous edition of this report because of the reclassification of fund codes among groups. Разбивка остатков средств на начальный период на «целевые средства» и «прочие целевые средства» не совпадает с суммами, опубликованными в предыдущем издании настоящего доклада в связи с изменением классификации кодов средств среди групп.
By comparison, among those with a household income per person of 1 to 2 minimum monthly salaries, illiteracy drops to 3.5% and to 1.2% for individuals earning between 2 and 3 minimum monthly salaries. При этом в домашних хозяйствах с доходом от 1 до 2 минимальных месячных окладов неграмотность находится на уровне 3,5%, а среди лиц, зарабатывающих от 2 до 3 минимальных месячных окладов, составляет 1,2%.
The highest unemployment rates were found among young people between the ages of 20 and 24, across genders, with 43.1 per cent overall, 35 per cent among men and 74.8 per cent among women. Особенно высокий уровень безработицы среди молодежи в возрасте 20 - 24 лет: 43,1 процента в общей сложности, 35 процентов среди мужчин и 74,8 процента среди женщин.
It is possible to successfully eliminate transmission of HIV from mother to child at birth; out of 16 women infected with HIV transmission between mother and child has not been confirmed in 11 children and another 5 children are being monitored by health personnel. Передачу ВИЧ от матери к ребенку при рождении можно предотвратить; среди 16 ВИЧ-инфицированных женщин передача вируса от матери к ребенку не была подтверждена в 11 случаях, при этом еще пять детей находятся под наблюдением медицинского персонала.
The United Nations country team continued to support the Government's efforts to address youth unemployment, notably by assisting the implementation of the Youth Employment and Empowerment Programme by strengthening the coordination mechanisms between the newly established Ministry of Youth Affairs and the National Youth Commission. Страновая группа Организации Объединенных Наций продолжала поддерживать усилия правительства по искоренению безработицы среди молодежи, в частности путем оказания содействия осуществлению программы по обеспечению занятости и расширению прав и возможностей молодежи на основе укрепления механизмов координации деятельности недавно созданного министерства по делам молодежи и Национальной комиссии по делам молодежи.
The differences between boys and girls, respectively, acute respiratory infections, 10 per cent and 9 per cent; fever, 29 per cent and 28 per cent; and diarrhoea, 10 per cent and 9 per cent. Соответственно среди мальчиков и девочек ОРИ составляют 10% и 9%, лихорадка - 29% и 28% и диарея - 10% и 9%.
(a) Increase the number of migrants and/or persons with a migrant background in the police force and intensify the dialogue between police and migrant communities; а) увеличить количество мигрантов и/или лиц с мигрантским прошлым среди сотрудников полиции и активизировать диалог между полицией и общинами мигрантов;
Although the prevalence of infection appears to be increasing in adult age groups, the prevalence of HIV infection in those aged 15-19 and 20-24 years has decreased from 11% to 5.1% and 22% to 13.9% respectively between 2002 and 2008. Хотя, насколько можно судить, распространенность инфекции возрастает во взрослых возрастных группах, распространенность ВИЧ-инфекции среди лиц в возрасте 15 - 19 лет и 20 - 24 лет снизилась с 11 до 5,1 процента и с 22 до 13,9 процента соответственно за период с 2002 по 2008 год.
Share of women among teachers* at schools for young people and for adults, including special needs schools, between 2005 and 2010 Доля женщин среди учителей школ для молодежи и для взрослых, включая школы для детей с особыми потребностями, в период с 2005
Although their share among the staff of higher education institutions (excluding higher vocational schools) increased slightly (by 2.8 percentage points) between 2002 and 2010, in 2010 they accounted for 42.7 per cent of academic teachers. Хотя в период с 2002 по 2010 год их доля среди преподавателей высших учебных заведений (исключая высшие профессионально-технические училища) несколько увеличилась (на 2,8%), в 2010 году они составляли 42,7% преподавателей высших учебных заведений.
In 2010, a protocol was signed between CIG, the Ministry of Justice, the National Association of the Right to Credit and the National Association of Women Entrepreneurs in order to enhance employment of former female prisoners. В 2010 году был подписан протокол между КГГР, Министерством юстиции, Национальной ассоциацией за право на кредит и Национальной ассоциацией женщин-предпринимателей с целью повышения уровня занятости среди женщин, отбывших срок заключения.
The transfer of prisoners living with tuberculosis inside the penitentiary system and a lack of coordination between prison and local health authorities thus results in interrupted treatment and raises the risk of multi-drug-resistant tuberculosis among prisoners, former prisoners and the general population. Таким образом, перевод заключенных, больных туберкулезом, внутри пенитенциарной системы и отсутствие взаимодействия между тюрьмами и местными органами здравоохранения приводят к прерыванию лечения и повышают риск заболеваемости мультирезистентным туберкулезом среди заключенных, бывших заключенных и населения в целом.
On the other hand, it would be useful if future work were to draw a distinction among subsequent agreements between those that were binding and those that the parties did not acknowledge as such. С другой стороны, в будущей работе было бы полезно проводить среди последующих соглашений различие между соглашениями, которые имеют обязательную юридическую силу, и соглашениями, которые таковыми не признаются.
In Southern Asia, between 1995 and 2009, underweight prevalence among children from the richest 20 per cent of households decreased by almost one third, whereas there was almost no improvement among children from the poorest households. В Южной Азии в период 1995 - 2009 годов показатель недостаточного веса среди детей из 20 процентов наиболее богатых домашних хозяйств сократился почти на треть, в то время как этот показатель по детям из группы наиболее бедных домашних хозяйств почти не изменился.
There is very little difference in income between rural and urban women, with rural women being slightly more likely to have an income of more than $50,000 per annum (see Table 4). Имеется весьма незначительное различие в доходах сельских и городских женщин, причем среди сельских женщин начитывается несколько большее число лиц, чей доход составляет более 50 тыс. долл. в год (см. таблицу 4).
Joblessness for women to be dealt with, in particular for those in vulnerable social groups, and measures to help strike a balance between professional and family life. преодолевать проблему безработицы среди женщин, в частности женщин, относящихся к уязвимым социальным группам, и принимать меры, способствующие сбалансированности профессиональной деятельности с семейной жизнью.
The Partners and Youth Section will function first and foremost as a liaison between major youth partners and internal programmes, promoting the programmes to potential partners, facilitating accessibility and guiding the programmes in identifying suitable partners to engage in their activities. Секция по работе с партнерами и молодежью будет в первую очередь осуществлять связь между основными молодежными и партнерскими организациями и внутренними программами, популяризируя эти программы среди потенциальных партнеров, облегчая доступ к ним и оказывая им помощь в поиске подходящих партнеров для проведения своих мероприятий.
The Council also welcomed the collaboration between the Department of Peacekeeping Operations and UNAIDS to address HIV/AIDS awareness among peacekeeping personnel, both uniformed and civilian, and commended UNAIDS for developing, in cooperation with interested States, national programmes to address HIV/AIDS among their uniformed personnel. Совет приветствовал также сотрудничество между Департаментом операций по поддержанию мира и ЮНЭЙДС в информировании о ВИЧ/СПИДе миротворческого персонала - как военного, так и гражданского - и выразил признательность ЮНЭЙДС за работу в сотрудничестве с заинтересованными государствами национальных программ распространения информации о ВИЧ/СПИДе среди их военного персонала.
This agreement indicates inter alia that the Director of the GICHD shall submit a written report on the functioning of the ISU to States parties and that this report shall cover the period between two meetings of the States parties. Это соглашение указывает, среди прочего, что директор ЖМЦГР представляет государствам-участникам письменный доклад о функционировании ГИП и что этот доклад охватывает период между двумя совещаниями государств-участников.
She asked why so many couples chose to cohabit in so-called de facto unions rather than marrying, whether men and women enjoyed the same right to inherit property, and how the State party dealt with conflicts between the Civil Code and the customary practices of indigenous groups. Она спрашивает, почему так много пар предпочитают сожительствовать в так называемом гражданском союзе, а не в законном браке, имеют ли мужчины и женщины одинаковые права наследования имущества и как государство-участник решает проблему коллизии норм гражданского кодекса и норм обычного права, действующих среди населения коренных народов.