Thanks in part to these efforts, the net enrolment rate for Afghan children between 7 and 13 years of age has increased to 54 per cent. |
Отчасти благодаря этим усилиям чистый показатель учащихся среди афганских детей в возрасте от 7 до 13 лет увеличился с 54 процентов. |
According to recent estimates, 2002), youth illiteracy rates, which reflect the proportion illiterate among those aged 15-24, declined in all regions between 1990 and 2000. |
Согласно недавним оценкам, 2002 год), в период с 1990 по 2000 год показатели неграмотности среди молодежи, которые отражают долю неграмотных в общем числе людей в возрасте от 15 до 24 лет, уменьшились во всех регионах. |
Among social goals we should mention that of equality of health between social groups, which has also been a strategic goal of NHP. |
Среди социальных задач следует упомянуть о необходимости обеспечения равенства различных социальных групп в области здоровья, что также представляет собой одну из стратегических целей НПЗ. |
It was important not to underestimate disputes that might arise for economic reasons between groups of different race, ethnicity or religion. |
Докладчик подчеркивает среди прочего, что важно не допускать недооценки тех споров, которые могут возникать между различными расовыми, этническими или религиозными группами. |
Resolution 57/270 B, among other things, emphasizes the need to ensure a stronger link between policy guidance and implementation activities throughout the United Nations system. |
В резолюции 57/270 B, среди прочего, подчеркивается необходимость обеспечения более тесной связи между директивным руководством и деятельностью по осуществлению в рамках всей системы Организации Объединенных Наций. |
The poor economic performance and continuing political crises compromised the progress that was briefly experienced in 1996 and 1997, including the decline in income-poverty incidence among Filipino families between 1994 and 1997. |
Низкая эффективность экономики и продолжающиеся политические кризисы замедляют прогресс, который отмечался в течение короткого времени в 1996 и 1997 годах, в том числе сокращение масштабов бедности по уровню доходов среди филиппинских семей в период 1994-1997 годов. |
The most common causes for violence against women were cited as communication problems between partners, maltreatment of children and the humiliation of partners. |
Среди наиболее часто встречающихся причин насилия в отношении женщин назывались проблемы общения между партнерами, жестокое обращение с детьми и унижение партнеров. |
Only 0.3 per cent of men and women aged between 16 and 29 are illiterate. |
Так, среди лиц в возрасте 16-29 лет неграмотные женщины и мужчины составляют всего 0,3%. |
Data on unemployment by age groups shows that the main problem is the high level of unemployment among young people aged between 15 and 24. |
Данные о безработице по возрастным группам показывают, что основной проблемой является высокий уровень безработицы среди молодежи в возрасте от 15 до 24 лет. |
Of the newly recorded cases of HIV infection, 75 per cent are in young people aged between 15 and 29. |
Среди вновь выявляемых ВИЧ-инфицированных 75% составляют молодые люди в возрасте от 15 до 29 лет. |
The CHAIRPERSON asked the Rapporteur to explain the general idea behind paragraph 10; that would help to clarify the situation and to choose between the various proposals. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ просит Докладчика по общему замечанию объяснить общую идею, заключенную в пункте 10, что позволило бы лучше понять его и тем самым выбрать одно единственное среди различных предложений. |
The evaluation of EMPRETEC was timely, and activities under this programme should be distributed in a more balance manner between the different regional groups. |
Оценка программы ЭМПРЕТЕК была проведена своевременно, и в рамках этой программы необходимо обеспечить более сбалансированное распределение деятельности среди различных региональных групп. |
This situation inevitably resulted in a sharp conflict of views between exporting and importing countries as to the correct interpretation of the objectives of price stabilization. |
Создавшаяся ситуация неизбежно привела к совершенно противоположным мнениям среди экспортирующих и импортирующих стран по поводу толкования целей стабилизации цен. |
The seroprevalence rate is estimated at. per cent among the population between 15 and 49 years of age. |
Показатель инфицированных ВИЧ составляет 0,87 процента среди лиц в возрасте от 15 до 49 лет. |
These are not however a guarantee against this form of precariousness: the proportion of poor workers possessing advanced qualifications rose from 7 to 9 per cent between 1997 and 2001. |
Но и наличие диплома не защищает от такой формы социальной нестабильности: действительно, доля имеющих диплом о высшем образовании среди работающих бедняков увеличилась за период с 1997 по 2001 год с 7 до 9%. |
Given that suicide is the second cause of death among people aged between 15 and 44, the prevention of suicide is one of the priorities of public health. |
Поскольку самоубийство является второй причиной смертности во Франции среди людей в возрасте 15-44 лет, предотвращение самоубийства представляет собой одну из приоритетных задач государственного здравоохранения. |
The presence of persons with acute conditions among persons with disabilities highlights another critical issue - the connection between disability and health. |
Наличие среди инвалидов лиц с острыми формами опасных заболеваний затрагивает еще один важный вопрос - вопрос о связи между инвалидностью и здоровьем. |
Such a programme should reflect a unity of vision among the relevant Congolese actors and between the Democratic Republic of the Congo and its international partners. |
Такая программа должна отражать единое видение перспектив среди соответствующих конголезских сторон и в отношениях между Демократической Республикой Конго и ее международными партнерами. |
On the other hand, the rate of new cases among women between 25 and 54 is on the increase. |
С другой стороны, растет число новых случаев этого заболевания среди женщин в возрасте от 25 до 54 лет. |
We cautioned against any action, military or political, that could undermine the trust between the parties and within the population of Darfur. |
Мы предупреждали об опасности принятия любых мер, будь то военных или политических, которые могли бы подорвать доверие между сторонами, а также среди населения Дарфура. |
Encourages educational institutions, non-governmental organizations and the mass media to promote ideas of tolerance and understanding among peoples and between different cultures; |
З. призывает образовательные учреждения, неправительственные организации и средства массовой информации пропагандировать идеи терпимости и понимания среди народов и между различными культурами; |
The points of convergence between the parties noted by OAU included the following: |
Среди совпадающих мнений двух сторон, упомянутых ОАЕ, можно, в частности, отметить следующие: |
Governments should encourage partnerships and facilitate networking among and between technology supply-side institutions such as RTOs, business associations and universities at the local, regional, national and international levels. |
Правительствам следует поощрять налаживание партнерских связей и облегчать создание кооперационных сетей среди и между учреждениями - поставщиками технологии, такими, как ОИТ, ассоциациями предприятий и университетами на местном, региональном, национальном и международном уровнях. |
That growth was driven by the higher birth rate of indigenous women but also by the high rate of intermarriage between indigenous and non-indigenous Australians. |
Такой рост обусловлен высоким уровнем рождаемости среди коренных женщин, а также и большим числом смешанных браков между коренными и некоренными австралийцами. |
There was an elaborate gradation and hierarchy among the middle-ranking and even untouchable castes, which governed interaction between them and kept inter-caste socialization to a minimum. |
Среди каст среднего ранга и даже неприкасаемых каст существовала сложная градация и иерархия, которые определяли взаимодействия между ними и сводили межкастовое общение к минимуму. |