Примеры в контексте "Between - Среди"

Примеры: Between - Среди
The trilateral agreement signed last January between the United States, the Russian Federation and Ukraine provided, inter alia, for the elimination of all nuclear weapons located in Ukraine. Подписанное в января текущего года трехстороннее соглашение между Соединенными Штатами, Российской Федерацией и Украиной предусматривает, среди прочего, ликвидацию всех ядерных вооружений, размещенных на территории Украины.
We also agree that such cooperation between the United Nations and the Bretton Woods institutions should be pursued through joint initiatives on, inter alia, poverty-reduction strategies, capacity-building and improved public sector management. Мы также согласны с тем, что подобное сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и бреттон-вудскими учреждениями должно осуществляться на основе совместных инициатив, касающихся, среди прочего, стратегий по сокращению нищеты, наращивания потенциала и улучшения управления государственным сектором.
All countries, with the exception of Bolivia, Ecuador, Haiti, Paraguay, Uruguay and Venezuela, have conducted measles vaccination campaigns for children between nine months and 14 years of age. Во всех странах, за исключением Боливии, Венесуэлы, Гаити, Парагвая, Уругвая и Эквадора, проведены кампании вакцинации против кори среди детей в возрасте от девяти месяцев до 14 лет.
Of 40 million acres allotted to individuals, some 27 million acres were lost by sale or foreclosure between 1887 and 1934. Из распределенных среди отдельных лиц 40 млн. акров около 17 млн. акров было утрачено в результате продажи или лишения права собственности в период с 1987 по 1934 год.
However, a balance must be struck between the need to reach consensus among the nearly 700 delegates on very urgent and vital issues, such as the national races, and the desire for the process to be completed in timely fashion. Однако должен быть определенный баланс между необходимостью достижения консенсуса среди почти 700 делегатов по очень срочным и жизненно важным проблемам, таким, как вопросы племенных народностей, и желанием не затягивать завершение процесса.
It also points out the lack of correspondence between Armenia's current rate of assessment and its capacity to pay and asks the Committee to take into consideration its severe economic problem due to structural changes and political instability in the area among other factors. Правительство отмечает также несоответствие между нынешней ставкой взноса Армении и ее платежеспособностью и просит Комитет принять во внимание ее серьезные экономические проблемы, вызванные, среди прочих факторов, структурными преобразованиями и политической нестабильностью в данном районе.
However, much more intensive cooperation not only among Member States but also between Member States and the United Nations Secretariat is needed in order to create an effective mechanism of functioning peace-keeping. Однако необходимо осуществлять более широкое сотрудничество не только среди государств-членов, но и между государствами-членами и Секретариатом Организации Объединенных Наций в целях создания эффективного механизма по поддержанию мира.
The centralized structure, the long delay between reception and distribution of data to the user and the lack of adequate data acquisition facilities made efficient application of remote sensing in developing countries difficult. Централизованная структура, значительные промежутки времени между приемом и распределением информации среди пользователей, а также отсутствие адекватных средств оценки и анализа данных дистанционного зондирования затрудняют их эффективное применение в развивающихся странах.
The provisions for the managing body, the Executive Council, should be so designed as to ensure a fair balance of representation between geographical groups and within groups. Положения о руководящем органе - Исполнительном совете - следовало бы разработать таким образом, чтобы обеспечить справедливый баланс в плане представительства среди различных географических групп, а также внутри групп.
One such observation which deserved to be emphasized said that the proliferation of peace-keeping operations was producing an imbalance in the United Nations between resources allocated to those operations and resources intended for development activities. Среди них следует отметить замечание о том, что в результате роста числа операций по поддержанию мира в Организации Объединенных Наций происходит нарушение равновесия между ресурсами, выделяемыми на операции, и ресурсами, предназначенными для финансирования деятельности в целях развития.
In that discussion we have to bear in mind one aspect among many other elements: there is a connection between the political will to play a role in the United Nations and the willingness to assume the corresponding share of the common financial burden. В ходе этого обсуждения мы должны, среди многих прочих элементов, учитывать один аспект: существует некая связь между политическим стремлением играть определенную роль в Организации Объединенных Наций и готовностью нести соответствующую долю общего финансового бремени.
The maternal mortality rate for girls between 15 and 19 years of age was 29.1 per 100,000 live births, one of the lowest rates in Latin America and the Caribbean. Коэффициент материнской смертности среди девушек 15-19 лет составляет 29,1 на 100000 живорождений, один из самых низких коэффициентов в Латинской Америке и Карибском бассейне.
In 1993, the rate of school attendance by those between 6 and 16 years of age reached 82 per cent for girls and 88.7 per cent for boys. В 1993 году посещаемость школы детьми в возрасте от 6 до 16 лет достигла 82 процентов среди девочек и 88,7 процента среди мальчиков.
For both men and women, the largest age group was between 20 and 40 years of age. Как среди мужчин, так и среди женщин самой многочисленной является возрастная группа от 20 до 40 лет.
However, poverty is different in degree and in solution in developed and developing countries, between urban and rural areas and for specific groups of women. Вместе с тем нищета носит различный характер и требует различных решений в развитых и развивающихся странах, городских и сельских районах и среди конкретных групп женщин.
The Committee requests the State party to provide further information on the measures taken to resolve the underlying problems which resulted in clashes and unrest between ethnic Kyrgyz and Uzbek inhabitants in Osh Oblasty so as to prevent the recurrence of such incidents. Комитет обращается к государству-участнику с просьбой представить дополнительную информацию о мерах, принимаемых для решения основных проблем, вызвавших столкновения и беспорядки среди этнических киргизов и узбеков в Ошской области, чтобы предотвратить повторение таких инцидентов.
The IWG has worked on a joint FAO/ECE/EUROSTAT annual forest products questionnaire, intended to avoid all duplication and reduce reporting burdens from countries; the data will be distributed between the 3 organizations. МРГ разрабатывает совместный ежегодный вопросник ФАО/ЕЭК/Евростата по продукции лесного хозяйства во избежание дублирования в работе и сокращения бремени отчетности для стран; собранные данные будут распространены среди указанных трех организаций.
Information about the extent of drug abuse among young people in the world is sporadic and the few data available do not permit the drawing of systematic comparisons between them. Сведения о масштабах злоупотребления наркотиками среди молодежи во всем мире носят случайный характер, поэтому сравнивать немногие имеющиеся данные на систематической основе невозможно.
In the context of current reform measures, it is encouraging that consensus is progressively emerging among United Nations country teams on the convergence between the human rights and development mandates of the various agencies. В контексте нынешней реформы обнадеживает тот факт, что среди страновых групп Организации Объединенных Наций постепенно ширится консенсус по вопросу о взаимодополняемости мандатов различных учреждений, действующих в областях прав человека и развития.
The confrontation between the EZLN and the Government has divided the local population and given rise to armed groups, which are often referred to as "paramilitary groups". Конфронтация между АНОС и правительством вызвала раскол среди местного населения и привела к возникновению вооруженных групп, которые зачастую именуются "полувоенными формированиями".
Delays in the political transition since the October 2003 agreement between the Government of Burundi and the main armed rebel groups have given rise to fears among the refugee population and slowed repatriation. Задержки в политическом переходном процессе, возникшие после заключения в октябре 2003 года соглашения между правительством Бурунди и основными вооруженными повстанческими группами, посеяли страх среди беженцев и замедлили репатриацию.
This was demonstrated, among other things, by increased popular participation in governance and dialogue between governments and stakeholders in the development of policies and strategies of SADC member States. Об этом свидетельствуют, среди прочего, все более широкое участие населения в управлении и диалог между правительствами и сторонами, участвующими в разработке политики и стратегий государств - членов САДК.
Among those farmers who are able to utilize inputs effectively, yields vary considerably between 600 to 2,000 kilograms per hectare, according to experience and technology. Среди тех фермеров, которые могут эффективно использовать ресурсы, сборы урожая существенно варьируются в пределах 600-2000 кг с гектара, в зависимости от опыта и технологии.
Although Internet use and electronic commerce are growing throughout the world, there are significant variations in absolute levels and growth rates, both among industrialized countries and between the developed and the developing world. Несмотря на то, что использование Интернета и электронная торговля расширяются во всем мире, существуют весьма значительные различия в их абсолютном уровне и темпах роста как среди промышленно развитых стран, так и между развитыми и развивающимися странами.
Another aspect of the linkage between the protection of human rights and effective HIV/AIDS programmes is apparent in the fact that the incidence or spread of HIV/AIDS is disproportionately high among some populations. Другой аспект взаимосвязи между защитой прав человека и эффективными программами в области ВИЧ/СПИДа проявляется в том, что частотность или распространенность ВИЧ/СПИДа являются несоразмерно высокими среди некоторых групп населения.