The printing press was established by the Albanian colony of Sofia, grouped mainly under the "Dëshira" ("Desire") Society founded in 1893, with the aim of spreading knowledge and Albanian language instructions between Albanians, and serving the national cause. |
Оно было создано албанской общиной Софии, объединённой в основном вокруг общества «Желание» (алб. Dëshira), основанного в 1893 году с целью распространения знаний и албанских языковых правил среди албанцев, а также служения национальному делу. |
A young race, the Amstel Gold Race struggled to find its place on the international calendar between the much older cobbled classics and the Ardennes classics and had problems attracting the best riders. |
Молодая гонка изо всех сил пыталась найти свое место в международном велошоссейном календаре среди намного более старых брущаточных и арденнских классик, имея проблемы с привлечением лучших гонщиков. |
The Painted Chamber, between the chambers used by the House of Lords and the House of Commons, was used for the State Opening, and when both Houses met in conference. |
Расписанная Палата, среди палат используемых Палатой Лордов и Палатой Общин, была использован для государственного открытия, когда обе Палаты собрались на Съезд. |
These clicks, of which there are half a dozen (c, gc, ch, and prenasalized nc and nch), are generally all pronounced with a dental articulation, but there is broad variation between speakers. |
Щёлкающие звуки, которых в языке полдюжины (с, gc, ch, nc, nch), как правило, произносятся с зубной артикуляцией, но существует широкий разброс среди носителей языка. |
At first glance... it seemed impossible to get lost in them... along the straight paths... between the immutable statues, granite slabs... where you were, even now... losing yourself forever... in the still night... alone with me. |
На первый взгляд казалось, здесь невозможно потеряться... на протяжении прямолинейных аллей, среди статуй с застывшими жестами и гранитных плит, где вы теперь уже потерялись навсегда, в тихой ночи одна со мной. |
The title refers to the period between the assassinations of Indira Gandhi in 1984 and her son, Rajiv Gandhi, in 1991. |
Среди премьер-министров Индии были убиты Индира Ганди в 1984 году и её сын Раджив Ганди - в 1991. |
(c) Further promotion of linkages and cooperation between regional institutions and the subregional institutions of a network in public administration and among policy makers, practitioners and experts |
с) Дальнейшее укрепление связей и сотрудничества между региональными и субрегиональными учреждениями в рамках группы по вопросам государственного управления и среди сотрудников директивных органов, практических деятелей и экспертов |
In the words of one response: "The Global Compact is a good way to enhance cooperation between the United Nations and the private sector, including by promulgating social corporate responsibilities based on core values established by United Nations processes. |
В одном из ответов отмечалось: «Глобальный договор» является хорошим инструментом для расширения сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и частным сектором, определяя, среди прочего, социальную ответственность корпораций на основе основных ценностей, установленных в контексте деятельности Организации Объединенных Наций. |
A number of initiatives have focused on strengthening the existing communities of practice and subregional resource facility knowledge networks, improving links between country offices and headquarters units and ways of disseminating knowledge on UNDP practice areas to country offices and programme countries alike. |
Ряд инициатив посвящен укреплению существующих объединений практических работников и сетей обмена знаниями в рамках субрегиональных центров учета ресурсов, улучшению связи между представительствами в странах и подразделениями штаб-квартиры и путям распространения знаний об областях деятельности ПРООН как среди представительств в странах, так и среди стран осуществления программ. |
Oklahoma is ranked 20th in size and 17th in the number of counties, between Mississippi with 82 counties and Arkansas with 75 counties. |
Оклахома среди других штатов находится на 20 месте по территории, и на 17 по количеству округов, между Миссисипи с 82 округами и Арканзасом 75 округами. |
There is ongoing disagreement between Okinawa's local government and Japan's national government over the role of the Japanese military in civilian mass suicides during the battle. |
Между правительством современной Японии и региональным правительством Окинавы и по сей день существуют разногласия по вопросу о роли японских войск в распространении массовых самоубийств среди окинавцев в ходе битвы. |
In the 19th century the tower was heavily reproduced by painters and photographers, among them Charles Clifford, on October 1860, and J. Laurent, between 1863 and 1877. |
В XIX веке башня была запечатлена множеством художников и фотографов, среди которых Чарльз Клиффорд, в октябре 1860 года, и Ж. Лорана, между 1863 и 1877 годами. |
Not all scholars agree on the significant dates and the appropriate names to apply to various time periods between 552, the official date of the introduction of Buddhism into Japan, and 784, when the Japanese capital was transferred from Nara. |
Среди исследователей нет единого мнения по поводу некоторых знаковых дат и правильности названий периодов между 552 годом - официальной датой появления буддизма в Японии, и 784 годом - датой переноса столицы из Нары. |
In the domain of practice concerning massive reparation programmes then, work is organized mainly around the distinction between programmes with material or symbolic measures and those that distribute benefits to individuals or collectivities. |
В практической области осуществления многочисленных программ возмещения ущерба работа организована главным образом для разграничения между программами, предусматривающими материальные или символические меры, и программами, которые обеспечивают распределение благ среди отдельных лиц или коллективов. |
Surveys of 900 people between 19 and 20 January by Meganálisis reported that 81.4% hoped that Guaidó would be sworn in on 23 January while 84.2% supported a transitional government to replace Maduro's government. |
Опросы, проведенные Meganálisis в период с 19 по 20 января среди 900 человек, показали, что 81,4 % респондентов надеялись, что Гуайдо будет приведен к присяге 23 января. |
The matches between these two teams are of great importance for the fans of both teams, and the matches with the participation of these teams turn into a full house among the fans. |
Матчи между этими двумя сборными имеют большое значение для болельщиков обеих сборных, и матчи с участием этих сборных превращаются в аншлаг среди болельщиков. |
He welcomed the comments by the World Bank representative regarding the complementarity between the Bank's work on infrastructure, on the one hand, and youth unemployment, on the other. |
Он приветствует замечания представителя Всемирного банка относительно взаимосвязи между деятельностью Всемирного банка в области инфраструктуры, с одной стороны, и безработицей среди молодежи - с другой. |
The United Nations must be enabled to play its full role as a catalyst in order to lay down solid foundations for a new equilibrium - a new world order based on respect between peoples, the sovereignty of States, and trust and confidence among us all. |
Организация Объединенных Наций должна иметь возможность в полном объеме играть роль катализатора, с тем чтобы заложить прочную основу нового сбалансированного соотношения сил в мире - нового мирового порядка, основанного на уважении между народами, суверенитете государств, взаимном доверии и вере друг в друга среди всех нас. |
It is feared that this will lead to an increase in spread of HIV/AIDS among adolescents, increase the number of unwanted pregnancies and abortions, and give rise to conflict between contemporary social values. |
Существует опасение, что это приведёт к увеличению среди них распространения ВИЧ/СПИД, увеличению числа нежелательных беременностей и абортов и создаст конфликт между современными социальными ценностями. |
Based on Communication Ministry data, at end of June 2011, there were 45 million Internet users in Indonesia, which 64 percent or 28 million users between the ages of 15 to 19. |
В Индонезии самый низкий уровень общего проникновения Интернета среди стран Юго-Восточной Азии; по данных Министерства связи Индонезии, в конце июня 2011 года в стране насчитывалось 45 миллионов интернет-пользователей, 64 % которых (28 миллионов пользователей) были в возрасте от 15 до 19 лет. |
We find a nice, sweet spot between the dunes we take out our drivers, we tee up, and: |
Найдем отличное место среди дюн достанем наши клюшки, установим мяч на колышке, и: |
The difficulties indigenous migrants encounter in the cities and their attachment to their communities and their own people are important factors in the low rates of migration between the indigenous peoples. |
Трудности, с которыми сталкиваются иммигранты из числа коренных жителей в городах, и их оседлый образ жизни в общинах, среди своих собратьев, являются основными факторами, обусловливающими низкий уровень миграции среди коренных народов. |
In the Republic of Korea, the rate of female migration has slightly exceeded the male rate in the past few decades, with the largest differences occurring between the ages of 15 and 29. |
В Республике Корея в течение прошедших нескольких десятилетий темпы миграции женщин несколько превышали темпы миграции мужчин, причем наибольшие различия наблюдаются среди мигрантов в возрасте 15 и 29 лет. |
Members asked about the reasons for the large gap in the rate of illiteracy between women and men and whether the Government was undertaking measures to encourage female adult education. |
Членов Комитета интересовал вопрос о причинах существенной разницы в числе неграмотных среди мужчин и женщин и о том, принимает ли правительство меры, содействующие образованию взрослых женщин. |
One of the most fascinating developments, I think, in the history of the encounter between western Europeans and other cultures is a kind of shift which has got fundamental and terrible consequences amongst western Europeans, when they start to reflect on why they are superior. |
Один из самых интригующих выводов, я думаю,... в истории о встрече Западной Европы с другими культурами - своего рода сдвиг, который обрел фундаментальные и страшные последствия... среди западных европейцев, когда они стали задумываться о причинах собственного превосходства. |